My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Toula Papapantou Επιμέλεια: Spyros Zafeiriadis
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
Όταν ήμουν μικρή, πίστευα ότι η χώρα μου ήταν η καλύτερη στον κόσμο,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
και μεγάλωσα τραγουδώντας ένα τραγούδι με τίτλο «Δεν έχουμε τίποτα να ζηλέψουμε».
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
Ήμουν πολύ περήφανη.
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
Στο σχολείο αφιερώναμε πολλές ώρες στη μελέτη της ιστορίας του Κιμ Ιλ-Σουγκ,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
ποτέ όμως δε μάθαμε πολλά για τον έξω κόσμο,
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
εκτός από το ότι η Αμερική, η Νότια Κορέα, η Ιαπωνία είναι οι εχθροί.
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
Αν και αναρωτιόμουν συχνά για τον έξω κόσμο,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
πίστευα ότι θα περνούσα όλη μου τη ζωή στη Β. Κορέα,
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
μέχρι που ξαφνικά τα πάντα άλλαξαν.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Όταν ήμουν εφτά χρονών είδα την πρώτη μου δημόσια εκτέλεση.
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
Αλλά νόμιζα ότι η ζωή μου στη Β.Κορέα ήταν φυσιολογική.
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
Η οικογένειά μου δεν ήταν φτωχή,
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
κι εγώ δεν πείνασα ποτέ.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Μια μέρα όμως, το 1995, η μαμά μου έφερε στο σπίτι ένα γράμμα
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
από την αδελφή μιας συναδέλφου εργάτριας.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Έλεγε, «Όταν θα διαβάζετε αυτό το γράμμα,
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
και τα πέντε μέλη της οικογένειας δε θα υπάρχουν σε αυτό τον κόσμο,
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
γιατί έχουμε να φάμε τρεις εβδομάδες.
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Είμαστε όλοι ξαπλωμένοι στο πάτωμα,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
και τα σώματά μας είναι τόσο αδύναμα που κοντεύουμε να πεθάνουμε».
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Σοκαρίστηκα πολύ.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Ήταν η πρώτη φορά που άκουσα ότι άνθρωποι στη χώρα μου υποφέρουν.
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
Λίγο καιρό μετά, καθώς περνούσα πεζή από τον σιδηροδρομικό σταθμό,
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
είδα κάτι τρομερό που δε φεύγει από τη μνήμη μου ακόμη και σήμερα.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Μια άψυχη γυναίκα ήταν ξαπλωμένη στο έδαφος,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
ενώ ένα κάτισχνο παιδί στην αγκαλιά της
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
κοιτούσε αβοήθητο το πρόσωπο της μητέρας του.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Κανείς δεν τους βοήθησε,
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
γιατί όλοι νοιάζονταν να φροντίσουν τον εαυτό τους και τις οικογένειές τους.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Ένας μεγάλος λιμός χτύπησε τη Β.Κορέα στα μέσα του 1990.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Τελικά, περισσότεροι από ένα εκατομμύριο Βορειοκορεάτες πέθαναν στον λιμό
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
και πολλοί απλώς επέζησαν τρώγοντας χόρτα, έντομα και φλοιό δέντρων.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Οι διακοπές ρεύματος ήταν όλο και συχνότερες,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
με αποτέλεσμα όλα γύρω μου να είναι βυθισμένα στο σκοτάδι τη νύχτα
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
εκτός από τα φώτα στην Κίνα,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
ακριβώς απέναντι από το ποτάμι όπου είναι το σπίτι μου.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Πάντα αναρωτιόμουν γιατί εκείνοι είχαν φώτα ενώ εμείς δεν είχαμε.
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
Αυτή είναι μια δορυφορική φωτογραφία που δείχνει τη Β.Κορέα τη νύχτα
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
σε σύγκριση με τους γείτονες.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Αυτός είναι ο ποταμός Αμροκ,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
που αποτελεί τμήμα του διαχωριστικού ορίου ανάμεσα στη Βόρεια Κορέα και την Κίνα.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Όπως βλέπετε, το ποτάμι στενεύει πολύ σε κάποια σημεία,
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
δίνοντας δυνατότητα σε Βορειοκορεάτες να περνούν απέναντι κρυφά.
03:08
But many die.
44
188307
1365
Πολλοί πεθαίνουν.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Μερικές φορές έβλεπα νεκρά σώματα να επιπλέουν στο ποτάμι.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Δε μπορώ να αποκαλύψω πολλές λεπτομέρειες για το πώς απέδρασα από τη Βόρεια Κορέα,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
μπορώ μόνο να πω ότι στα άσχημα χρόνια του λιμού
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
με στείλανε στην Κίνα να μείνω με μακρινούς συγγενείς.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Εγώ νόμισα ότι θα αποχωριζόμουν την οικογένειά μου
03:36
for a short time.
50
216267
1568
για ένα μικρό διάστημα.
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Ποτέ δε μπορούσα να φανταστώ
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
ότι θα περνούσαν 14 χρόνια για να ζήσουμε μαζί.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
Στην Κίνα, η ζωή για ένα νέο κορίτσι χωρίς την οικογένειά του ήταν σκληρή.
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Δεν είχα ιδέα πώς θα ήταν η ζωή
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
ως Βορειοκορεάτισσα πρόσφυγας.
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
Αλλά σύντομα έμαθα ότι όχι μόνο ήταν εξαιρετικά δύσκολη,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
αλλά και πολύ επικίνδυνη,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
μιας και οι Βορειοκορεάτες πρόσφυγες θεωρούνται στην Κίνα παράνομοι μετανάστες.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Ζούσα λοιπόν με συνεχή φόβο ότι θα αποκαλυπτόταν η ταυτότητά μου,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
και θα επαναπατριζόμουν με τρομαχτικές συνέπειες
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
στη Βόρεια Κορέα.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Μια μέρα πραγματοποιήθηκε ο χειρότερος εφιάλτης μου
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
όταν με συνέλαβε η Κινέζικη αστυνομία
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
και με μεταφέρανε στο αστυνομικό τμήμα για ανάκριση.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Κάποιος με είχε κατηγορήσει ότι ήμουν Βορειορεάτισσα
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
και εξέτασαν τις ικανότητές μου στην Κινέζικη γλώσσα
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
και μου υπέβαλαν χιλιάδες ερωτήσεις.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Τρομοκρατήθηκα τόσο
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
που σκέφτηκα ότι η καρδιά μου επρόκειτο να εκραγεί.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Αν φαινόταν κάτι αφύσικο, θα μπορούσα να φυλακιστώ και να επαναπατρισθώ.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Σκέφτηκα ότι η ζωή μου είχε τελειώσει,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
κατάφερα, ωστόσο, να κυριαρχήσω στα αισθήματά μου
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
και να απαντήσω στις ερωτήσεις.
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
Όταν ολοκλήρωσαν τις ερωτήσεις,
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
ένας αξιωματούχος είπε στον άλλο,
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
«Είχαμε λανθασμένη αναφορά. Δεν είναι Βορειοκορεάτισσα».
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Με άφησαν ελεύθερη. Ήταν ένα θαύμα.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Μερικοί Βορειοκορεάτες στην Κίνα ζητούν άσυλο σε ξένες πρεσβείες,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
πολλοί όμως συλλαμβάνονται από την Κινέζικη αστυνομία
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
και επαναπατρίζονται.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Αυτά τα κορίτσια ήταν τόσο τυχερά.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Παρόλο που συνελήφθησαν,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
μπόρεσαν τελικά να ελευθερωθούν μετά από έντονη διεθνή πίεση.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
Αυτοί οι Βορειοκορεάτες δε στάθηκαν τόσο τυχεροί.
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Κάθε χρόνο, αμέτρητοι Βορειοκορεάτες συλλαμβάνονται στην Κίνα
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
και επαναπατρίζονται στη Βόρεια Κορέα,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
όπου τους περιμένουν βασανιστήρια, φυλακή ή δημόσιες εκτελέσεις.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Εγώ μπορεί να είχα την τύχη να φύγω,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
δεν είναι όμως το ίδιο τυχεροί άλλοι Βορειοκορεάτες.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Είναι τραγικό που Βορειοκορεάτες πρέπει να αποκρύψουν την ταυτότητά τους
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
και να αγωνιστούν σκληρά μόνο για να επιβιώσουν.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Ακόμη και όταν μαθαίνουν μια νέα γλώσσα και βρίσκουν δουλειά
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
όλος ο κόσμος τους μπορεί να ανατραπεί από τη μια στιγμή στην άλλη.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Για τον λόγο αυτό, έχοντας αποκρύψει την ταυτότητά μου για 10 χρόνια,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
αποφάσισα να διακινδυνέψω πηγαίνοντας στη Νότια Κορέα,
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
και πάλι ξεκίνησα μια νέα ζωή.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Το να ταχτοποιηθώ στη Νότια Κορέα
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
ήταν μεγαλύτερη πρόκληση απ' ότι φανταζόμουν.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Τα Αγγλικά ήταν τόσο σημαντικά στη Νότια Κορέα,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
που χρειάστηκε να μάθω την τρίτη μου γλώσσα.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Συνειδητοποίησα ότι υπήρχε μεγάλο χάσμα ανάμεσα στη Βόρεια και στη Νότια Κορέα.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Είμαστε όλοι Κορεάτες, αλλά στο εσωτερικό
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
έχουμε αναπτυχθεί διαφορετικά εξαιτίας της διαίρεσης 67 χρόνων.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
Πέρασα ακόμη και μια κρίση ταυτότητας.
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Είμαι Νοτιοκορεάτισσα ή Βορειοκορεάτισσα;
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Από πού είμαι; Ποια είμαι;
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Ξαφνικά, δεν υπήρχε χώρα που με περηφάνια να αποκαλούσα δική μου.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Αν και δεν ήταν εύκολη η προσαρμογή στη Νότια Κορέα,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
έκανα ένα σχέδιο -- άρχισα να μελετώ για να μπω στο Πανεπιστήμιο.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Ίσα που είχα αρχίσει να συνηθίζω στη νέα μου ζωή,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
δέχτηκα ένα σοκαριστικό τηλεφώνημα.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Οι αρχές της Βόρειας Κορέας υπέκλεψαν κάποια χρήματα
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
που έστειλα στην οικογένειά μου,
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
και, ως τιμωρία, η οικογένειά μου θα μεταφέρονταν δια της βίας
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
σε μια έρημη περιοχή στην επαρχία.
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Έπρεπε να φύγουν γρήγορα,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
και κάθισα και σχεδίασα πώς να τους βοηθήσω να δραπετεύσουν
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Οι Βορειοκορεάτες πρέπει να ταξιδεύουν απίστευτες αποστάσεις
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
στον δρόμο για την ελευθερία.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Είναι σχεδόν αδύνατο να διασχίσεις τα σύνορα
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
ανάμεσα στη Βόρεια και τη Νότια Κορέα,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
έτσι, κατά ειρωνικό τρόπο, πήρα το αεροπλάνο για την Κίνα ξανά
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
και κατευθύνθηκα προς τα σύνορα της Βόρειας Κορέας.
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
Επειδή η οικογένειά μου δε μιλούσε Κινέζικα,
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
εγώ έπρεπε να τους οδηγήσω κάπως να διασχίσουν πάνω από 2.000 μίλια
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
στην Κίνα και μετά στη Νοτιοανατολική Ασία.
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
Το ταξίδι με το λεωφορείο κράτησε μία εβδομάδα,
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
και πολλές φορές παραλίγο να μας πιάσουν.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Κάποια φορά, σταμάτησαν το λεωφορείο μας κι ανέβηκε ένας Κινέζος αξιωματούχος.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Πήρε τις ταυτότητες όλων
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
και μετά άρχισε να τους κάνει ερωτήσεις.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Επειδή η οικογένειά μου δεν καταλάβαινε Κινέζικα,
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
νόμισα ότι θα τους συλλάβουν.
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
Καθώς ο Κινέζος αξιωματούχος πλησίαζε την οικογένειά μου,
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
αυθόρμητα σηκώθηκα και του είπα
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
ότι αυτοί είναι κουφοί και μουγκοί και εγώ τους συνόδευα.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Με κοίταξε καχύποπτα,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
αλλά για καλή μου τύχη με πίστεψε.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Φτάσαμε μέχρι τα σύνορα με το Λάος,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
αλλά χρειάστηκε αν ξοδέψω όλα μου τα λεφτά
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
για να δωροδοκήσω τους συνοριακούς φρουρούς στο Λάος.
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
Ακόμη όμως και αφού είχαμε περάσει τα σύνορα,
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
η οικογένειά μου συνελήφθη και φυλακίστηκε γιατί είχαν διασχίσει τα σύνορα παράνομα.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Αφού πλήρωσα το πρόστιμο και τη δωροδοκία,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
απελευθέρωσαν την οικογένειά μου σε ένα μήνα
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
αλλά σύντομα την ξανασυνέλαβαν και ξαναφυλάκισαν
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
στην πρωτεύουσα του Λάος.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Ήταν από τις χειρότερες εμπειρίες της ζωής μου.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Έκανα τα πάντα για να φέρω την οικογένειά μου στην ελευθερία,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
και ήμασταν τόσο κοντά σ' αυτήν,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
αλλά τελικά η οικογένειά μου κατέληξε στη φυλακή
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
σε μικρή απόσταση από την πρεσβεία της Β. Κορέας.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Πηγαινοερχόμουν στο γραφείο μετανάστευσης
09:37
and the police station,
154
577337
1878
και στο αστυνομικό τμήμα,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
προσπαθώντας απεγνωσμένα να αποφυλακίσω την οικογένειά μου,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
αλλά δεν είχα αρκετά χρήματα για τα πρόστιμα ή να δωροδοκήσω κάποιον.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Έχασα όλες τις ελπίδες.
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
Εκείνη τη στιγμή, άκουσα μια αντρική φωνή να με ρωτά
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
«Τι συμβαίνει;»
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Εξεπλάγην τόσο που ένας εντελώς ξένος νοιάστηκε να ρωτήσει.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Με τα σπασμένα Αγγλικά μου και με ένα λεξικό,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
του εξήγησα την κατάσταση και χωρίς να διστάσει,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
ο άνθρωπος πήγε στο ΑΤΜ,
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
και πλήρωσε τα υπόλοιπα χρήματα για την αποφυλάκιση της οικογένειάς μου
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
και δυο άλλων Βορειοκορεατών.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Τον ευχαρίστησα με όλη μου την καρδιά και τον ρώτησα,
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
«Γιατί με βοηθάτε;»
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
«Δε σας βοηθώ», είπε.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
«Βοηθώ τον λαό της Βορείου Κορέας».
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Συνειδητοποίησα ότι ήταν μια συμβολική στιγμή στη ζωή μου.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Ο ευγενικός ξένος συμβόλιζε νέα ελπίδα για μένα και το λαό της Β.Κορέας
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
σε μια στιγμή που την είχαμε ανάγκη.
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
Και μου έδειξε την καλοσύνη των ξένων
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
και τη βοήθεια της διεθνούς κοινότητας
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
είναι πράγματι ακτίνες ελπίδας που εμείς οι Βορειοκορεάτες χρειαζόμαστε.
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Τελικά, μετά το μακρύ μας ταξίδι,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
η οικογένειά μου και εγώ ξανασυναντηθήκαμε στη Ν.Κορέα,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
αλλά η απόκτηση της ελευθερίας είναι μόνο η μισή μάχη.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Πολλοί Βορειοκορεάτες είναι χωρισμένοι από τις οικογένειές τους,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
και όταν φτάνουν σε μια νέα χώρα,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
ξεκινούν με λίγα ή με καθόλου χρήματα.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Μπορούμε λοιπόν να αξιοποιήσουμε τη διεθνή κοινότητα
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
για την εκπαίδευση, την εκμάθηση Αγγλικών, την επαγγελματική εκπαίδευση και άλλα.
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
Μπορούμε επίσης να λειτουργούμε ως γέφυρα
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
ανάμεσα στο λαό στο εσωτερικό της Βόρειας Κορέας και στον έξω κόσμο.
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
Διότι πολλοί από εμάς έχουν επαφή με μέλη της οικογένειας που είναι ακόμη μέσα,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
και τους στέλνουμε πληροφορίες και χρήματα
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
που βοηθούν στην αλλαγή της Β. Κορέας από μέσα.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Υπήρξα τόσο τυχερή, δέχτηκα τόση βοήθεια και έμπνευση στη ζωή μου,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
για αυτό θέλω να δώσω σε φιλόδοξους Βορειοκορεάτες
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
την ευκαιρία να ζήσουν ευδαιμονικά με διεθνή στήριξη.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Είμαι σίγουρη ότι θα δείτε όλο και περισσότερους Βορεικορεάτες
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
να πετυχαίνουν σε όλο τον κόσμο,
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
συμπεριλαμβανομένης και της σκηνής του TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Ευχαριστώ.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7