My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,750,280 views ・ 2013-03-20

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Mariska Panjaitan Reviewer: Dewi Barnas
Saat masih kecil,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
Saya pikir negara saya adalah negara paling hebat di dunia,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
dan saya tumbuh besar menyanyikan lagu "Tidak Ada yang Perlu Dicemburui."
Dan saya sangat bangga.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
Di sekolah, kami banyak menghabiskan waktu
mempelajari sejarah Kim Il-Sung,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
namun kami tidak banyak belajar tentang dunia luar,
kecuali bahwa Amerika Serikat, Korea Selatan, dan Jepang adalah musuh.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Meskipun demikian, saya sering bertanya-tanya akan dunia luar,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
Saya pikir saya akan tinggal di Korea Utara seumur hidup saya,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
sampai suatu ketika segalanya tiba-tiba berubah.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Saat saya berusia 7 tahun, saya menonton penjatuhan hukuman mati untuk pertama kalinya.
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
tapi saat itu saya pikir kehidupan saya di Korea Utara ketika itu normal saja.
Keluarga saya tidak miskin,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
dan saya sendiri belum pernah hidup kelaparan.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Namun suatu hari di tahun 1995, ibu saya membawa pulang sepucuk surat
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
yang dikirimkan saudara teman kerjanya.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Dalam surat itu tertulis, "Saat kau membaca surat ini, kelima anggota keluarga kami
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
sudah tidak ada di dunia ini lagi,
karena kami belum makan apa-apa selama 2 minggu terakhir.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Kami semua terbaring di lantai,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
dan tubuh kami sangat lemah dan kami sudah siap untuk mati."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Saya sangat terkejut.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Itulah pertama kalinya saya mendengar
bahwa penduduk negara saya menderita.
Setelah itu, saat saya berjalan melewati stasiun kereta api,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
Saya melihat pemandangan mengerikan
yang tidak dapat saya lupakan.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Sesosok mayat perempuan terbaring di tanah,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
memeluk seorang bocah kurus kering di tangannya
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
yang menatap wajah ibunya dengan tak berdaya.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Namun tidak ada yang menolong mereka, karena mereka hanya dapat
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
menjaga diri mereka dan keluarga mereka sendiri.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Pada pertengahan tahun 1990-an, terjadi bencana kelaparan di Korea Utara.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Sebagai dampaknya, lebih dari 1 juta rakyat Korea Utara
meninggal selama bencana kelaparan tersebut, di antaranya yang bertahan hidup hanya
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
dengan memakan rumput, serangga, dan kulit pohon.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Pemadaman listrik juga menjadi semakin sering terjadi,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
sehingga di sekeliling saya benar-benar gelap gulita di malam hari,
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
kecuali lautan cahaya yang terlihat dari Cina,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
yang terletak tepat di seberang sungai dekat rumah saya.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Saya selalu penasaran mengapa di sana ada listrik, sedangkan di tempat kami tidak.
Inilah gambar satelit yang menampilkan Korea Utara di malam hari
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
dibandingkan dengan negara-negara tetangganya.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Inilah Sungai Amrok,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
yang merupakan bagian dari perbatasan
di antara Korea Utara dan Cina.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Seperti yang Anda lihat, sungai ini cukup sempit
pada bagian tertentu, sehingga penduduk Korea Utara bisa diam-diam menyeberang.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Namun banyak di antara mereka yang tewas.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Kadang, saya melihat tubuh-tubuh yang terapung di sungai.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Saya tidak dapat menjelaskan dengan rinci bagaimana saya meninggalkan Korea Utara,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
saya hanya dapat mengatakan bahwa dalam tahun-tahun kelaparan itu
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
saya dikirim ke Cina untuk tinggal bersama saudara jauh kami.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Namun saat itu saya pikir
saya hanya akan terpisah dari keluarga saya untuk sementara waktu saja.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Saya tidak pernah membayangkan
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
bahwa akan memerlukan waktu 14 tahun untuk bisa berkumpul lagi.
Di Cina, kehidupan saya sebagai seorang perempuan muda sangat sulit tanpa adanya keluarga.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Saya tidak tahu akan seperti apa kehidupan saya
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
sebagai seorang pengungsi Korea Utara,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
namun saya segera tahu, tidak hanya sangat sulit,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
namun juga sangat berbahaya,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
karena pengungsi Korea Utara di Cina dianggap sebagai
imigran gelap.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Jadi saya terus hidup dalam ketakutan
kalau-kalau jati diri saya bisa terbongkar
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
dan saya dipulangkan ke takdir hidup yang mengerikan
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
di Korea Utara.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Suatu hari, mimpi terburuk saya menjadi kenyataan
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
saat saya ditangkap oleh polisi Cina
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
dan dibawa ke kantor polisi untuk diinterogasi.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Seseorang menuding bahwa saya berasal Korea Utara,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
jadi mereka menguji kemampuan Bahasa Cina saya
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
dan menanyakan begitu banyak pertanyaan.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Saya sangat takut.
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
Saya pikir jantung saya akan meledak.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Jika ada sesuatu yang tampak ganjal, saya bisa dipenjara
dan dipulangkan.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Saya kira hidup saya sudah berakhir,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
namun saya berhasil mengendalikan semua emosi di dalam diri saya
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
dan menjawab semua pertanyaan itu.
Setelah mereka selesai menanyai saya,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
seorang petugas polisi berkata,
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Ini laporan palsu.
Dia bukan orang Korea Utara."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Dan mereka melepaskan saya. Benar-benar suatu mukjizat.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Beberapa orang Korea Utara di Cina mencari suaka
di kedutaan-kedutaan asing,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
namun banyak yang ditangkap oleh kepolisian Cina
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
dan dipulangkan.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Gadis-gadis ini sangat beruntung.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Walau mereka tertangkap,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
mereka akhirnya dibebaskan
setelah ada tekanan internasional.
Orang-orang Korea Utara ini tidak begitu beruntung.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Setiap tahun, banyak orang Korea Utara yang ditangkap di Cina
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
dan dipulangkan ke Korea Utara,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
di mana mereka akan disiksa, dipenjara,
atau dieksekusi di depan umum.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Walaupun saya sangat beruntung dapat melarikan diri,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
banyak orang Korea Utara lainnya yang tidak begitu beruntung.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Sangat menyedihkan bahwa orang-orang Korea Utara harus menyembunyikan jati diri mereka
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
dan berjuang keras hanya untuk bertahan hidup.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Bahkan setelah mempelajari bahasa baru dan mendapat pekerjaan,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
dunia mereka dapat dijungkir-balikkan dalam sekejap.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Itulah mengapa setelah menyembunyikan jati diri saya selama 10 tahun,
saya memutuskan untuk mengambil resiko dan pergi ke Korea Selatan,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
dan memulai kehidupan baru sekali lagi.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Menyesuaikan diri di Korea Selatan jauh lebih sulit
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
dari yang saya perkirakan.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Bahasa Inggris sangat penting di Korea Selatan,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
jadi saya harus mulai belajar bahasa ketiga saya.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Saya juga menyadari ada celah besar
antara Korea Utara dan Selatan.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Kami sama-sama orang Korea, namun di dalam,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
kami sangat berbeda
karena pemisahan selama 67 tahun.
Saya bahkan mengalami krisis jati diri.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Apakah saya orang Korea Utara atau Korea Selatan?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Dari mana saya berasal? Siapa saya?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
TIba-tiba, tidak ada negara
yang dapat saya akui dengan bangga sebagai negara saya.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Walaupun menyesuaikan diri dengan kehidupan di Korea Selatan tidaklah mudah,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
saya membuat rencana.
Saya mulai belajar untuk ujian masuk perguruan tinggi.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
ketika saya mulai terbiasa dengan kehidupan baru saya,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
saya menerima telepon yang mengejutkan.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Pihak berwenang di Korea Utara
menemukan uang yang saya kirimkan pada keluarga saya,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
dan sebagai hukuman, keluarga saya
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
akan direlokasi secara paksa
ke daerah terpencil di pedesaan.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Mereka harus segera keluar,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
jadi saya mulai merencanakan pelarian mereka.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Orang-orang di Korea Utara harus berjalan sangat jauh
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
untuk mendapat kebebasan.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Hampir tidak mungkin untuk melintasi perbatasan
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
antara Korea Utara dan Korea Selatan,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
sehingga, ironisnya, saya kembali ke Cina
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
dan menuju ke perbatasan Korea Utara.
Karena keluarga saya tidak dapat berbicara bahasa Cina,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
saya harus memandu mereka,
entah bagaimana, melalui lebih dari 2.000 mil di daratan Cina
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
lalu menuju ke Asia Tenggara.
Perjalanan dengan bus memakan waktu satu minggu,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
dan kami hampir tertangkap beberapa kali.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Suatu ketika, bus kami dihentikan
dan seorang petugas polisi Cina naik
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Ia mengambil kartu identitas semua orang,
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
dan mulai bertanya kepada mereka.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Karena keluarga saya tidak mengerti bahasa Cina,
saya pikir keluarga saya akan ditahan.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Saat petugas polisi itu mendekati keluarga saya,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
saya langsung berdiri, dan mengatakan
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
bahwa mereka adalah orang-orang tuli dan bodoh
yang harus saya antar.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Dia menatap saya dengan curiga,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
namun untungnya dia mempercayai kata-kata saya.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Kami berhasil sampai ke perbatasan Laos,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
namun saya harus menghabiskan hampir seluruh uang saya
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
untuk menyuap petugas perbatasan di Laos.
Namun meskipun kami sudah melewati perbatasan,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
keluarga saya ditangkap dan dipenjara
karena melintasi perbatasan secara ilegal.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Setelah saya membayar denda dan uang suap,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
keluarga saya dibebaskan dalam sebulan,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
namun tak lama kemudian, keluarga saya ditangkap dan dipenjara kembali
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
di ibukota Laos.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Saat itu adalah salah satu titik terendah dalam hidup saya.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Saya melakukan segala yang bisa saya lakukan untuk membebaskan keluarga saya
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
dan kami hampir berhasil,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
namun keluarga saya kembali dipenjara
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
tepat sebelum kami sampai di kedutaan Korea Selatan.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Saya harus bolak-balik ke kantor imigrasi
09:37
and the police station,
154
577337
1878
dan kantor polisi,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
mencari cara agar keluarga saya dibebaskan
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
namun saya tidak punya cukup uang
untuk membayar denda atau suap lagi.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Saya putus asa.
Saat itu, saya mendengar suara seorang pria yang bertanya
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"Ada apa?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Saya sangat terkejut
karena ada orang asing yang cukup peduli untuk bertanya.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Dengan Bahasa Inggris yang terbata-bata dan dibantu kamus
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
saya menjelaskan keadaan saya, dan tanpa ragu-ragu
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
orang itu pergi ke ATM
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
dan membayar sisa kekurangan uang itu untuk membebaskan keluarga saya
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
dan dua orang Korea Utara lainnya dari penjara.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Saya berterima kasih kepadanya dengan sepenuh hati dan bertanya,
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Kenapa Anda menolong saya?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Saya tidak menolongmu," katanya.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Saya menolong orang-orang Korea Utara."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Saat itu saya sadar ini adalah satu peristiwa yang sangat berarti dalam hidup saya.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Orang asing yang baik hati itu menjadi pertanda terbukanya harapan baru bagi saya
dan orang-orang Korea Utara saat kami sangat memerlukan mereka,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
dan dia menunjukkan bahwa kebaikan hati seseorang
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
dan dukungan dari masyarakat internasional
dapat benar-benar menjadi cahaya harapan yang sangat dibutuhkan orang-orang Korea Utara seperti kami.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Pada akhirnya, setelah perjalanan panjang,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
saya dan keluarga saya berkumpul kembali di Korea Selatan,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
namun kebebasaan itu hanyalah sebagian dari perjuangan kami.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Banyak orang-orang Korea Utara yang terpisah dari keluarga mereka,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
dan saat mereka tiba di negara baru,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
mereka memulai dengan sedikit uang atau bahkan tidak ada sama sekali.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Jadi kita dapat mengambil manfaat dari masyarakat internasional
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
untuk pendidikan, pelatihan bahasa inggris,
pelatihan kerja, dan lainnya.
Kami juga dapat berperan sebagai jembatan
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
antara orang-orang yang ada di Korea Utara
dan di dunia luar,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
karena banyak dari kami yang masih berhubungan
dengan keluarga kami di Korea Utara
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
dan kami mengirimkan informasi dan uang
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
untuk membantu mengubah Korea Utara dari dalam.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Saya sangat beruntung karena menerima banyak bantuan
dan inspirasi dalam hidup saya,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
jadi saya ingin membantu orang-orang Korea Utara yang memiliki cita-cita
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
dengan memberi kesempatan untuk berkembang
dengan dukungan internasional.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Saya yakin Anda akan melihat lebih banyak lagi
orang-orang Korea Utara yang sukses di seluruh dunia
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
termasuk di panggung TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Terima kasih.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7