My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Christian Munk Reviewer: Niels Justus
Som lille
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
troede jeg at mit land var det bedste i verden,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
og jeg voksede op med en sang kaldet "Intet at misunde".
Og jeg var meget stolt.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
I skolen brugte vi meget tid på,
at studere Kim Il-Sungs historie,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
men vi lærte aldrig meget om verden udenfor,
undtagen at Amerika, Sydkorea og Japan var fjenderne.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Selvom jeg ofte spekulerede på verden udenfor,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
var jeg sikker på, at jeg skulle leve hele mit liv i Nordkorea,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
indtil alt pludselig ændrede sig.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Da jeg var 7 år gammel, så jeg min første offentlige henrettelse,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
men jeg troede at mit liv i Nordkorea var almindeligt.
Min familie var ikke fattig,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
og jeg havde aldrig selv oplevet sult.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Men så en dag i 1995 kom min mor hjem med et brev
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
fra en kollegas søster.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Der stod: "Når du læser dette, har alle fem familiemedlemmer
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
forladt denne verden,
fordi vi ikke har spist de sidste fjorten dage.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Vi ligger alle på gulvet sammen,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
og vores kroppe er så svage. Vi er klar til at dø."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Jeg var så chokeret.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Det var første gang jeg hørte
at der var folk, som led, i mit land.
Kort tid efter da jeg gik forbi togstationen,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
så jeg noget forfærdeligt,
som jeg ikke kan slette fra min hukommelse.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Der lå en livløs kvinde på jorden,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
mens det udsultede barn i hendes arme
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
kun stirrede hjælpeløst på sin mors ansigt.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Men ingen hjalp dem, fordi de selv var så fokuserede
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
på, at tage sig af dem selv og deres familier.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
En stor hungersnød ramte Nordkorea i midt-90'erne.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
I sidste ende havde mere end en million nordkoreanere
mistet livet under hungersnøden, og mange overlevede kun
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
ved at spise græs, insekter og bark fra træerne.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Strømsvigt blev også mere og mere almindelige,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
så jeg var indhyllet i total mørke om natten
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
med untagelse af lyshavet i Kina
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
på den anden side af floden tæt ved mit hjem.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Jeg undrede mig over, hvorfor de havde lys, når vi ikke havde.
Det her er et sattelitbillede af Nordkorea om natten
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
sammenlignet med dets naboer.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Det her er floden Amrok,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
som tjener som en del af grænsen
mellem Nordkorea og Kina
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Som I kan se, kan floden være meget smal visse steder,
så Nordkoreanere kan krydse floden i al hemmelighed.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Men mange dør.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Nogle gange så jeg lig drive ned ad floden.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Jeg kan ikke afsløre mange detaljer om min flugt fra Nordkorea.
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
Jeg kan kun sige, at jeg under de hårdeste år af hungersnøden
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
blev sendt til Kina for at bo hos nogle fjerne slægtninge.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Jeg troede kun,
at jeg ville være væk fra min famiie i kort tid.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Jeg kunne aldrig have drømt
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
at det ville tage 14 år før vi kunne bo sammen.
I Kina var det svært at klare sig som ung pige uden min familie.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Jeg havde ingen anelse om, hvordan livet ville være
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
som Nordkoreansk flygtning,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
men jeg lærte hurtigt, at det ikke kun er ekstremt svært,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
men også meget farligt,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
eftersom Nordkoreanske flygtninge i Kina
ses som illegale immigranter.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Så jeg levede i konstant frygt for,
at min identitet skulle blive afsløret,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
og jeg ville blive sendt hjem til en grufuld skæbne
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
hjemme i Nordkorea.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
En dag gik mit værste mareridt i opfyldelse,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
da jeg blev anholdt af Kinesisk politi
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
og taget til politistationen til afhøring.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Nogen havde anklaget mig for at være Nordkoreaner,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
så de vurderede mine kinesiske sprogkundskaber
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
og stillede mig tonsvis af spørgsmål.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Jeg var så bange.
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
Jeg troede mit hjerte ville eksplodere.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Hvis noget som helst virkede unaturligt, kunne jeg blive fængslet
og hjemsendt.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Jeg troede mit liv var forbi,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
men jeg formåede at kontrollere alle mine følelser
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
og besvare spørgsmålene.
Da de var færdige med at stille spørgsmål,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
sagde en betjent til en anden:
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Det var en falsk anmeldelse.
Hun er ikke nordkoreaner."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Så lod de mig gå. Det var et mirakkel
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Nogle nordkoreanere i Kina søger asyl
i udenlandske ambassader,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
men mange kan blive fanget af Kinesisk politi
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
og hjemsendt.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Disse piger var så heldige.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Selvom de blev arresteret,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
blev de til sidst løsladt,
grundet stort internationalt pres.
Disse nordkoreanere var ikke lige så heldige.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Hvert år arresteres utallige nordkoreanere i Kina
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
og bliver hjemsendt til Nordkorea,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
hvor de kan blive tortureret, fængslet
eller henrettet offentligt.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Selv om jeg var så heldig at undslippe,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
har mange nordkoreanere ikke været lige så heldige.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Det er tragisk at nordkoreanere er nødt til at skjule deres identiteter
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
og kæmpe så hårdt for bare at overleve.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Selv efter at have lært et nyt sprog og fået et job,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
kan hele deres verden blive vendt på hovedet på et øjeblik.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Det var derfor, at jeg efter at have skjult min identitet i 10 år
besluttede mig for at løbe risikoen og rejse til Sydkorea,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
og begynde et nyt liv endnu en gang.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Det at finde sig til rette i Sydkorea var meget mere udfordrende
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
end jeg havde forventet.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Engelsk var meget vigtigt i Sydkorea,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
så jeg måtte begynde at lære mit tredje sprog.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Jeg oplevede også at der var stor forskel
på Nord- og Sydkorea.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Vi er allesammen koreanere, men indeni
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
er vi blevet meget forskellige
efter 67 års splittelse.
Jeg gik også igennem en identitetskrise.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Er jeg sydkoreaner eller nordkoreaner?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Hvor er jeg fra? Hvem er jeg?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Pludselig var der intet land,
som jeg med stolthed kunne kalde mit eget.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Selvom det var svært at tilpasse sig livet i Sydkorea,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
havde jeg en plan.
Jeg begyndte at læse op til universitetets adgangseksamen.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Midt i, at jeg var ved at vænne mig til mit nye liv,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
modtog jeg et chokerende telefonopkald.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
De nordkoreanske myndigheder
havde opdaget nogle penge som jeg havde sendt til min familie,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
og som straf skulle min familie
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
med magt forflyttes
til et isoleret sted på landet.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
De skulle ud af landet hurtigt,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
så jeg begyndte at lægge en flugtplan for dem.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Nordkoreanere er nødt til at rejse utroligt langt
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
på vejen mod friheden.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Det er næsten umuligt at krydse grænsen
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
mellem Nord- og Sydkorea,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
så jeg fløj tilbage til Kina
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
og tog i retning af grænsen til Nordkorea.
Eftersom min familie ikke kunne tale Kinesisk,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
var jeg nødt til at lede dem
mere end 3.000 km gennem Kina
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
og så ind i Sydøstasien.
Rejsen med bus tog en uge,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
og vi blev næsten fanget flere gange.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Én gang blev vores bus stoppet
og en kinesisk pilitibetjent steg på.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Han tog alles id-kort,
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
og begyndte at udspørge dem.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Siden min familie ikke kunne forstå kinesisk,
var jeg overbevist om at de ville blive anholdt.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Da den kinesiske betjent nærmede sig min familie,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
rejste jeg mig impulsivt op og fortalte ham
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
at det var en gruppe døvstumme
som jeg tog mig af.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Han kiggede mistænksomt på mig,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
men heldigvis troede han på mig.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Vi kom hele vejen til grænsen til Laos
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
men jeg blev nødt til at bruge næsten alle mine penge
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
på at bestikke grænsevagterne i Laos.
Men da vi kom over grænsen,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
blev min familie alligevel arresteret og fængslet
for ulovlig indvandring.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Efter jeg betalte kaution og bestikkelse,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
blev min familie løsladt i en måned,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
men kort tid efter blev min familie anholdt og fængslet igen
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
i Laos' hovedstad.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Det var en af de laveste perioder i mit liv.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Jeg gjorde alt hvad jeg kunne for at befri min familie.
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
Vi var så tæt på,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
men min familie blev smidt i fængsel
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
ikke langt fra den sydkoreanske ambassade.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Jeg gik frem og tilbage mellem immigrationskontoret
09:37
and the police station,
154
577337
1878
og politistationen,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
og prøvede desperat at få min familie ud,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
men jeg havde ikke penge nok
til at betale mere bestikkelse eller kaution.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Jeg mistede alt håb.
Det øjeblik hørte jeg en mands stemme spørge:
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"Hvad er der galt?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Jeg var så overrasket
over at en fuldkommen fremmed overhovedet gad spørge.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
På mit gebrokne engelsk og med en ordbog
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
forklarede jeg situationen, og uden at tøve
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
gik manden hen til en hæveautomat
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
og betalte hvad der manglede for at min familie
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
og to andre nordkoreanere kunne komme ud af fængslet.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Jeg takkede ham af hele mit hjerte og spurgte:
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Hvorfor hjælper du mig?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Jeg hjælper ikke dig," sagde han
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Jeg hjælper det nordkoreanske folk."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Jeg indså at det var et symbolsk øjeblik i mit liv.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Den barmhjertige fremmede symboliserede et nyt håb for mig
og det nordkoreanske folk i vores yderste nød,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
og han viste mig hvor barmhjertige fremmede kan være
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
og tilslutningen fra det internationale fællesskab
er i sandhed de stråler af håb, vi nordkoreanere har brug for.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Til sidst efter vores lange rejse
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
blev min familie og jeg genforenet i Sydkorea,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
men vejen til frihed er kun halvdelen af kampen.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Mange nordkoreanere er stadig skilt fra deres familier,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
og når de kommer til et nyt land,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
begynder de med få eller ingen penge.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Så vi kan få glæde af støtte fra det internationale fællesskab
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
til uddannelse, engelskundervisning,
jobtræning og mere.
Vi kan også fungere som en bro
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
mellem befolkningen inde i Nordkorea
og omverden,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
fordi mange af os holder kontakten
med familiemedlemmer, som stadig er derinde,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
og vi sender information og penge,
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
som hjælper til at ændre Nordkorea indefra.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Jeg har været meget heldig og modtaget så meget hjælp
og inspiration i mit liv,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
så jeg ønsker at hjælpe med til at give nordkoreanere
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
en chance for at trives
med international støtte.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Jeg er sikker på at man vil se flere og flere
nordkoreanere sejre i hele verden
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
inklusive TED-scenen.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Tak.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7