My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: ALEKSANDAR MITEVSKI Reviewer: Manuela Mann
Кога бев малечка,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
мислев дека мојата земја е најдобрата на светот,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
и израснав пеејќи ја песната "Нема на што да завидуваме".
И бев многу горда.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
Во училиште, многу долго време поминавме
учејќи за историјата на Ким Ил Сон,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
но не учевме многу за надворешниот свет,
освен тоа дека Америка, Јужна Кореја и Јапонија ни се непријатели.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Иако честопати размислував за надворешниот свет,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
сепак претпоставував дека целиот живот ќе го поминам во С.Кореја,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
сè до моментот кога наеднаш сè се смени.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Кога имав седум години, за првпат присуствував на јавно погубување,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
но си мислев дека животот во Северна Кореја е нормален.
Моето семејство не беше сиромашно,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
а јас никогаш немав почувствувано глад.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Но еден ден, во 1995, мајка ми дома донесе писмо
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
од сестрата на една нејзина колешка.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Пишуваше, "Кога ќе го читате ова, сите пет членови на семејството
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
ќе бидеме починати,
бидејќи немаме јадено изминативе две недели.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Сите заедно лежиме на подот,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
а нашите тела се толку слаби и подготвени сме да умреме."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Јас бев шокирана.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Тогаш за првпат слушнав
дека луѓето во мојата земја страдаат.
Набргу после тоа, кога поминав покрај железничката станица,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
видов нешто ужасно
што не можам да го избришам од сеќавањето.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Безживотна жена лежеше на земјата,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
додека слабото дете во нејзините раце,
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
беспомошно зјапаше во лицето на неговата мајка.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Но никој не им помогна, бидејќи сите беа
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
загрижени за себе и за своите семејства.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Огромна глад ја погоди Северна Кореја во средината на 90-тите.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
На крајот, повеќе од милион Севернокорејци
починаа за време на гладот, и многумина преживеаја
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
јадејќи само трева, бубачки и кора од дрво.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Сè почести беа прекините на струја,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
а ноќите беа обвиени во целосен мрак,
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
освен морето од светилки во Кина,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
која беше веднаш преку реката од мојот дом.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Отсекогаш се прашував зошто немаме светилки како нив.
Ова е сателитска снимка на која се гледа Северна Кореја навечер
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
во споредба со соседите.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Ова е реката Амрок,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
која служи како дел од границата
помеѓу Северна Кореја и Кина.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Како што гледате, на одредени места, реката
е многу тесна, овозможувајќи им на Севернокорејците тајно да преминат.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Но многумина умираат.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Понекогаш, можев да видам мртви тела како пловат по реката.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Не можам да откријам многу детали за тоа како ја напуштив С.Кореја,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
само ќе кажам дека за време на грдите години додека траеше гладот,
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
бев испратена да живеам во Кина, кај едни далечни роднини.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Но, си мислев
дека од семејството ќе бидам раздвоена само за краток период.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Не можев ни да претпоставам
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
дека ќе поминат 14 години до нашата следна средба.
Во Кина, ми беше тешко без моето семејство бидејќи сеуште бев мала.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Немав претстава каков ќе ми биде животот
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
како севернокорејски бегалец,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
но набргу сфатив дека не само што е неверојатно тешко,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
туку е, и многу опасно,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
бидејќи во Кина, бегалците од Северна Кореја се сметаат
како илегални мигранти.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Па така, живеев во постојан страв
дека ќе ми го откријат идентитетот,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
и ќе ме депортираат во Северна Кореја, каде
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
ќе ме снајде ужасна судбина.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Еден ден, мојот најлош кошмар се оствари,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
кога бев приведена од кинеската полиција и
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
однесена во полициската станица на испрашување.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Некој ме пријавил дека сум од Северна Кореја,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
па затоа ме тестираа да видат колку го познавам
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
Кинескиот јазик, и ми поставија куп прашања.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Бев ептен исплашена,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
мислев дека ќе ми експлодира срцето.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Ако се посомневаа, можеа да ме затворат
и да ме депортираат.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Мислев дека е дојден крајот,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
но некако ги исконтролирав емоциите
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
и одговорив на прашањата.
Откако завршија со испрашувањето,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
едниот инспектор му рече на другиот,
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Ова е лажна пријава.
Не е од Северна Кореја."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
И така ме пуштија. Тоа беше чудо.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Во Кина, некои Севернокорејци бараат азил
во странските амбасади,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
но ризикуваат да бидат фатени од кинеската полиција
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
и да бидат депортирани.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Овие девојчиња имаа многу среќа.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Иако беа фатени, на крај
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
сепак беа ослободени
после силниот меѓународен притисок.
Овие Севернокорејци немаа толку среќа.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Во Кина, секоја година фаќаат безброј Севернокорејци,
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
и ги депортираат во Северна Кореја,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
каде што може да бидат мачени, затворени
или јавно погубени.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Иако јас имав огромна среќа да избегам,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
многу други Севернокорејци немаат таква среќа.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Трагично е што Севернокорејците мораат да си го кријат идентитетот
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
и да поминуваат голготи само за да преживеат.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Дури и кога ќе научат нов јазик и кога ќе најдат работа,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
сепак нивниот живот може да се сруши како кула од карти.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Затоа, после 10 години криење на идентитетот,
решив да ризикувам и отидов во Јужна Кореја,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
и уште еднаш започнав нов живот.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Прилагодувањето во Јужна Кореја ми беше многу потешко
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
одошто очекував.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Англискиот беше многу важен во Јужна Кореја,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
па затоа морав да учам и трет јазик.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Исто така, сфатив дека постои голема разлика
помеѓу Северот и Југот.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Сите ние сме Корејци, но однатре,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
сме станале многу различни
поради 67-годишната поделба.
Јас дури и поминав низ криза на идентитетот.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Дали сум Јужнокорејка или Севернокорејка?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Од каде сум? Која сум?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Наеднаш, немаше земја за која
со гордост би рекла дека е моја.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Иако прилагодувањето на животот во Јужна Кореја не беше лесно,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
јас направив план.
Започнав да учам за приемен испит на факултет.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Само што почнав да се навикнувам на мојот нов живот,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
добив шокантен телефонски повик.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Севернокорејските власти
пресретнале пари кои ги имав испратено на моето семејство,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
и ми кажаа дека семејството, како казна,
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
ќе биде насилно преселено
на некоја пуста локација во внатрешноста.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Мораа веднаш да ја напуштат земјата,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
и така почнав да кројам план за нивното бегство.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Севернокорејците мораат да поминат долг пат
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
за да дојдат до слобода.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Речиси е невозможно да се помине границата
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
помеѓу Северна Кореја и Јужна Кореја,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
па затоа, иронично, летав назад во Кина,
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
и се упатив кон севернокорејската граница.
Бидејќи моето семејство не зборува Кинески,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
морав јас да ги водам некако
преку патот долг повеќе од 3000 километри во рамки
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
на Кина, а потоа и во Југоисточна Азија.
Патувањето со автобус траеше една недела,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
и неколку пати за малку ќе нè фатеа.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Во една прилика, ни го сопреа автобусот,
при што се качи еден кинески полицаец.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Ни ги собра личните карти,
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
и почна да поставува прашања.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Бидејќи моите не разбираат Кинески,
си помислив дека ќе ги уапсат.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Додека кинескиот полицаец се приближуваше до моето семејство,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
јас наеднаш станав, и му реков
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
дека овие луѓе се глуви и глупави,
и дека се под мој надзор.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Тој ме погледна сомнително,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
но за среќа ми поверува.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Успеавме да стигнеме до границата со Лаос,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
но морав да ги потрошам речиси сите пари
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
за да ги поткупам граничните стражари во Лаос.
Но дури кога ја поминавме границата,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
моите сепак ги уапсија и ги затворија
поради илегален премин на границата.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Откако ја платив казната и поткупот,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
моите беа ослободени на еден месец,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
но набргу, повторно беа уапсени и затворени
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
во главниот град на Лаос.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Ова ми беше еден од најтешките периоди во животот.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Направив сè за да им обезбедам слобода на моите,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
и бевме ептен близу,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
но повторно беа фрлени во затвор
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
на само неколку метри од јужнокорејската амбасада.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Постојано бев на релација помеѓу бирото за имиграција
09:37
and the police station,
154
577337
1878
и полициската станица,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
очајно обидувајќи се да ги ослободам моите,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
но немав доволно пари
за да ја платам казната или поткупот.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Изгубив секаква надеж.
Во тој момент, слушнав еден глас кој ме праша,
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"Што е работата?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Бев многу изненадена
од прашањето и заинтересираноста на овој туѓинец.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
На едвај разбирлив Англиски и со речник,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
му ја објаснив ситуацијата, и без двоумење
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
човекот отиде до банкоматот
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
и го плати остатокот од парите за моето семејство
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
и за уште двајца Севернокорејци за да излезат од затвор.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Му заблагодарив од сè срце, и го прашав,
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Зошто ми помагате?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Не ти помагам на тебе," рече тој.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Му помагам на севернокорејскиот народ."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Сфатив дека ова беше симболичен момент во мојот живот.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Љубезниот странец симболизираше нова надеж за мене
и за севернокорејскиот народ, во оние моменти кога најмногу ни требаше,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
и ми покажа дека добрината на странците
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
и поддршката на меѓународната заедница
се навистина зраци на надежта која нам Севернокорејците ни е потребна.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Конечно, после долго патување,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
јас и моето семејство бевме заедно во Јужна Кореја,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
но доаѓање до слободата е само половина од патот.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Многу Севернокорејци се разделени од нивните семејства,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
а кога ќе пристигнат во некоја друга земја,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
тие започнуваат со малку или без пари.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Затоа меѓународната заедница би можела да ни помогне
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
во образованието, во изучување на Англискиот,
во обуките за работа и уште повеќе.
Ние можеме да бидеме и своевиден
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
мост помеѓу луѓето во Северна Кореја
и надворешниот свет,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
бидејќи многу од нас остануваат во контакт
со луѓето кои се сеуште внатре,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
на кои им испраќаме информации и пари,
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
односно помагаме да се промени Северна Кореја однатре.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Јас имав голема среќа, добив голема помош
и инспирација во мојот живот,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
па затоа, со поддршка на меѓународната заедница, сакам да им помогнам
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
на амбициозните Севернокорејци,
и да им дадам шанса за успех.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Уверена сум дека ќе гледате сè повеќе и повеќе
успешни Севернокорејци низ целиот свет,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
а тука вклучувајќи ја и сцената на TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Ви благодарам.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7