My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Tomasz Pluta Korekta: Capa Girl
Kiedy byłam mała,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
myślałam, że mój kraj jest najlepszy na świecie.
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
Dorastałam śpiewając piosenkę ''Nothing to Envy''.
I byłam z tego bardzo dumna.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
W szkole mnóstwo czasu zajmowała nam
nauka historii życia Kim Ir Sena,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
Ale nigdy nie uczono nas dużo o historii innych krajów.
Oprócz tego, że Ameryka, Korea Południowa i Japonia są naszymi wrogami.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Mimo, że zawsze ciekawił mnie świat zewnętrzny,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
myślałam, że całe życie przeżyję w Korei Północnej,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
aż wszystko nagle się zmieniło.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Kiedy miałam 7 lat, widziałam pierwszą publiczną egzekucję,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
ale nadal uważałam życie w Korei Północnej za normalne.
Moja rodzina nie była biedna,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
nigdy nie doświadczyłam głodu.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Ale pewnego dnia, w 1995, moja mama przyniosła do domu list
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
od siostry znajomej z pracy.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Napisano w nim: ''Gdy to czytasz, pięciu członków twojej rodziny
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
najprawdopodobniej już nie żyje,
Ponieważ od dwóch tygodni nic nie jedliśmy.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Leżymy na podłodze
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
i jesteśmy tak słabi, że jesteśmy gotowi umrzeć'.
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Byłam strasznie zszokowana.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Po raz pierwszy usłyszałam,
że ludzie w moim kraju cierpieli.
Niedługo później, przechodząc obok stacji kolejowej,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
zobaczyłam coś tak strasznego,
że na zawsze pozostanie to w mojej pamięci.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Martwa kobieta leżała na ziemi,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
a jej wychudzone dziecko, które trzymała w objęciach,
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
bezradnie wpatrywało się w twarz swojej matki.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Ale nikt im nie pomógł, każdy był zajęty troską o siebie
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
i własną rodzinę.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
W połowie lat 90-tych w Koreę Północną uderzyła ogromna fala głodu.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
W tym czasie zmarło ponad milion Północnoreańczyków,
a wielu przeżyło tylko dzięki jedzeniu
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
trawy, robaków i kory.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Przerwy w dostawach energii stawały się coraz częstsze,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
i w nocy wszystko spowijała ciemność.
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
Można było dostrzec jedynie światła docierające z Chin,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
zaraz zza drugiej strony rzeki koło mojego domu.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Zawsze zastanawiało mnie dlaczego oni mieli światło, a my nie.
To satelitarne zdjęcie Korei Północnej nocą
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
w porównaniu do sąsiadów.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
To rzeka Yalu Jiang,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
stanowiąca cześć granicy
między Koreą Północną i Chinami.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Jak widać, na pewnych odcinkach rzeka jest bardzo wąska,
co pozwala potajemnie przekraczać granicę.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Jednak wielu umiera próbując.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Widywałam martwe ciała dryfujące w dół rzeki.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Nie mogę wiele ujawnić jak udało mi się uciec z Korei Północnej,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
mogę jedynie powiedzieć, że podczas okrutnych lat głodu
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
wysłano mnie do Chin do dalekich krewnych.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Wydawało mi się,
że zostanę odłączona od mojej rodziny na krótko.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Nawet sobie nie wyobrażałam,
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
że to może potrwać aż 14 lat.
Ciężko było młodej dziewczynie żyć w Chinach bez rodziny.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Nie miałam pojęcia jak będzie wyglądać życie
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
północnokoreańskiej uchodźczyni,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
ale szybko się przekonałam, że to nie tylko bardzo trudne,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
ale również bardzo niebezpieczne,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
ponieważ uważa się ich w Chinach
za nielegalnych imigrantów.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Dlatego żyłam w ciągłym strachu,
że moja tożsamość wyjdzie na jaw
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
i że zostanę deportowana
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
do Korei Północnej.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Pewnego dnia, spełnił się mój koszmar,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
zostałam zatrzymana przez chińską policję
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
i zabrana na komisariat na przesłuchanie.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Ktoś posądził mnie o bycie obywatelką Korei Północnej.
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
Przetestowano mój chiński
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
i zadano mnóstwo pytań.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Tak bardzo się bałam,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
że myślałam, że moje serce eksploduje.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Gdyby cokolwiek wydało się nienaturalne, zostałabym osadzona w więzieniu
i deportowana.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Myślałam, że już po mnie,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
ale udało mi się powstrzymać emocje
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
i odpowiedzieć na pytania.
Kiedy skończono mnie przesłuchiwać,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
jeden z urzędników powiedział do drugiego:
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
''To był fałszywy donos.
Nie jest obywatelką Korei Północnej''.
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Pozwolono mi odejść. To był cud.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Wielu obywateli Korei Północnej szuka w Chinach azylu
w zagranicznych ambasadach,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
ale wielu zostaje złapanych przez chińską policję
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
i deportowanych.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Te dziewczyny miały dużo szczęścia.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Pomimo tego, że zostały złapane,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
dzięki międzynarodowym naciskom,
w końcu je uwolniono.
Jednak ci Północnokoreańczycy nie mieli tyle szczęścia.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Każdego roku niezliczona ilość uchodźców zostaje w Chinach złapana
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
i deportowana do Korei Północnej,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
gdzie są torturowani, więzieni
lub publicznie zabijani.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Mimo że miałam dużo szczęścia i pozwolono mi odejść,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
wielu uchodźców nie ma tyle szczęścia.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
To straszne, że obywatele Korei Północnej muszą ukrywać swoją tożsamość
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
i tak bardzo walczyć o przetrwanie.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Nawet kiedy już opanują nowy język i znajdą pracę,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
ich życie może się nagle wywrócić do góry nogami.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Właśnie dlatego, po 10 latach ukrywania tożsamości,
zdecydowałam się zaryzykować i pojechać do Korei Południowej.
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
Zaczęłam nowe życie.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Osiedlenie się w Korei Południowej było trudniejsze,
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
niż się spodziewałam.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Znajomość języka angielskiego jest tam bardzo ważna,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
więc musiałam zacząć uczyć się trzeciego języka.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Zdałam sobie również sprawę jak ogromna była różnica
między Północą a Południem.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Wszyscy jesteśmy Koreańczykami,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
ale ze względu na 67 lat podziału,
staliśmy się bardzo różni.
Przeszłam nawet przez kryzys tożsamości.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Czy jestem z Korei Południowej czy Północnej?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Skąd pochodzę? Kim jestem?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Nagle okazało się, że nie ma kraju,
który dumnie mogłabym nazywać swoim.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Mimo że przystosowanie się do życia w Korei Południowej nie było łatwe,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
rozplanowałam to.
Zaczęłam się przygotowywać do egzaminów na uniwersytet.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Kiedy już zaczęłam się przyzwyczajać do mojego nowego życia,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
otrzymałam wstrząsający telefon.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Władze Korei Północnej
wstrzymały pieniądze, które wysłałam do mojej rodziny.
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
Za karę moja rodzina
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
miała zostać wysiedlona
do wyludnionego miejsca na wsi.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Musieli szybko uciekać,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
więc zaczęłam planować jak im w tym pomóc.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Obywatele Korei Północnej muszą pokonać długą drogę,
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
by zaznać wolności.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Przekroczenie granicy miedzy Północą a Południem
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
jest prawie niemożliwe,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
więc poleciałam z powrotem do Chin
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
i skierowałam się w stronę południowo-koreańskiej granicy.
Ponieważ moja rodzina nie mówiła po chińsku,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
musiałam im przewodniczyć.
Cudem, udało się nam pokonać ponad 2.000 mil, przez Chiny,
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
a potem przez Azja Południowo-Wschodnią.
Podróż autobusem trwała tydzień,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
kilkukrotnie prawie nas złapano.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Pewnego razu autobus został zatrzymany,
oficer chińskiej policji wszedł do środka,
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
zabrał wszystkim dowody osobiste
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
i zaczął zadawać pytania.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Ponieważ moja rodzina nie znała chińskiego,
myślałam, że zostanie zatrzymana.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Kiedy oficer podszedł do mojej rodziny,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
Impulsywnie wstałam i powiedziałam mu,
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
że to głuchoniemi,
znajdujący się pod moją opieką.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Spojrzał na mnie podejrzliwie,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
ale uwierzył.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Udało nam się dotrzeć do granicy z Laosem,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
ale musiałam wydawać prawie wszystkie moje pieniądze,
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
żeby przekupić strażników granicznych z Laosu.
Po przekroczeniu granicy,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
moja rodzina i tak została aresztowana i uwięziona
za nielegalne przekroczenie granicy.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Po zapłaceniu grzywny i łapówki,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
po miesiącu moja rodzina była wolna,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
ale niedługo później, w stolicy Laosu,
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
ponownie ją aresztowano i uwięziono.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
To był jeden z najtrudniejszych momentów w moim życiu.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Robiłam to wszystko, by dać mojej rodzinie wolność
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
i byliśmy już tak blisko,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
kiedy ponownie ich zatrzymano,
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
dosłownie kawałek od ambasady Korei Południowej.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Krążyłam pomiędzy urzędem imigracyjnym
09:37
and the police station,
154
577337
1878
a komisariatem policji,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
desperacko próbując uwolnić ich uwolnić
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
jednak brakowało mi już pieniędzy,
żeby zapłacić łapówkę czy grzywnę.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Straciłam całą nadzieję.
W pewnym momencie usłyszałam męski głos:
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
''Coś jest nie w porządku?''
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Byłam zaskoczona,
że obcą osobę mogło to w ogóle obchodzić.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Łamanym angielskim i ze słownikiem w dłoni
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
wyjaśniłam całą sytuację, a ten mężczyzna,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
bez zastanowienia, poszedł wypłacić pieniądze
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
i zapłacił resztę pieniędzy za moją rodzinę
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
i jeszcze dwóch innych Północnokoreańczyków.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Serdecznie mu podziękowałam i spytałam:
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
''Dlaczego mi pomagasz?''
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
''Nie pomagam tobie' odpowiedział,
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
''Pomagam obywatelom Korei Północnej''.
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Uświadomiło mi to, że to symboliczny moment w moim życiu.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Ten nieznajomy stał się symbolem nowej nadziei, dla mnie
i dla wszystkich Północnokoreańczyków, kiedy tego najbardziej potrzebowaliśmy.
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
Pokazał mi również dobroć, jaką może okazać nieznajomy,
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
i wsparcie społeczności międzynarodowej,
które, dla Północnokoreańczyków, jest jak promyk nadziei.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
W końcu, po długiej podróży,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
ponownie połączyłam się z rodziną w Południowej Korei.
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
Jednak odzyskanie wolności, to dopiero połowa sukcesu.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Wielu Północnokoreańczyków zostaje rozdzielona ze swoimi rodzinami,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
i kiedy przyjeżdżają do nowego kraju,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
często brakuje im środków.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Międzynarodowa społeczność pomaga nam
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
w edukacji, uczeniu się języka angielskiego,
organizując szkolenia zawodowe i inne.
Możemy też działać jako most
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
pomiędzy ludźmi w Korei Północnej
a resztą świata zewnętrznego,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
bo wiele z nas utrzymuje kontakt
z członkami rodziny pozostałymi w kraju.
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
Wysyłamy informacje i pieniądze,
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
które pomagają zmienić Koreę Północną od środka.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Miałam ogromne szczęście, otrzymałam w życiu
tyle pomocy i inspiracji.
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
Dlatego chcę dać ambitnym Północnokoreańczykom
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
dzięki międzynarodowemu wsparciu
szansę na rozwój.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Jestem pewna, że coraz więcej Północnokoreańczyków
będzie odnosić sukcesy na całym świecie,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
również na scenie TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Dziękuję.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7