My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,001,612 views ・ 2013-03-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Orsolya Kozma-Petke Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
Amikor kicsit voltam,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
azt hittem, hogy az én hazám a legjobb a világon,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
és a "Semmi irigység" kezdetű dalt énekelve nőttem fel.
És nagyon büszke is voltam.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
A suliban egy csomó időt töltöttünk
Kim Ir Szen történetének tanulmányozásával,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
de sosem tanultunk a külvilágról,
kivéve, hogy Amerika, Dél-Korea és Japán az ellenségeink.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Ennek ellenére gyakran álmodoztam a külvilágról,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
azt hittem, egész életem Észak-Koreában fogom leélni,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
mindaddig, amíg hirtelen minden megváltozott.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Hétéves voltam amikor először láttam nyilvános kivégzést,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
de azt hittem az életem Észak-Koreában teljesen normális.
A családom nem volt szegény,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
és sosem éheztünk.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
De egy napon, 1995-ben, az édesanyám egy levelet hozott haza,
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
az egyik kollégája testvérétől jött.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Az állt benne: "Amikor ezt olvasod, a család öt tagja
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
már nem él,
mert nem ettünk semmit az utóbbi két hétben.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
A földön fekszünk együtt mind az öten,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
és olyan gyenge a testünk, hogy készek vagyunk a halálra."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Teljesen megdöbbentem.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Ez volt az első alkalom, hogy tapasztaltam,
hogy az emberek szenvednek az országomban.
Hamarosan ezután, amikor a vasútállomás mellett mentem el,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
valami borzasztót láttam,
amit nem tudok kitörölni az emlékezetemből.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Egy élettelen nő feküdt a földön,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
egy lesoványodott kisgyerekkel a karjában,
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
aki tehetetlenül bámulta az anyja arcát.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
De senki sem segített nekik, mert mindenki csak saját magával
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
és a családjával törődött.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Hatalmas éhínség pusztított Észak Koreában a 90-es évek közepén.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Végül több, mint egy millió észak-koreai
halt meg az éhínség ideje alatt, és sokan csak úgy maradtak életben,
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
hogy füvet, bogarakat és fakérget ettek.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Az áramszünetek is egyre gyakoribbak lettek,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
így éjszakánként minden teljesen sötét volt körülöttem,
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
kivéve a fénytengert Kína felől,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
az otthonommal szemben, a folyón túl.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Töprengtem is rajta, hogy nekik miért vannak fényeik, és nekünk miért nincsenek.
Ez egy űrfelvétel ami az éjjeli Észak-Koreát mutatja
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
a szomszédos országokkal összehasonlíva.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Ez az Amrok folyó,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
ami határ részeként szolgál
Észak-Korea és Kína között.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Ahogy láthatjátok, a folyó néhol nagyon keskeny,
ami lehetővé teszi az észak-koreaiaknak, hogy titokban átkeljenek rajta.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
De sokan odavesznek.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Néha láttam holttesteket a vízen úszni.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Nem sokra emlékszem, hogy hogyan hagytam el Észak-Koreát,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
de az éhínség szörnyű évei alatt
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
Kínába küldtek távoli rokonokhoz.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
De azt hittem,
hogy csak rövid időre leszek távol a családomtól.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Sosem gondoltam volna,
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
hogy csak 14 év múlva fogunk újra együtt élni.
Kínában nehéz volt fiatal lányként a családom nélkül, egyedül élni.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Fogalmam sem volt, milyen élet vár rám
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
észak-koreai menekültként,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
de nemsokára megtanultam, hogy nem csak rendkívül nehéz,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
de veszélyes is,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
mivel az észak-koreai menekülteket illegális
bevándorlókként kezelik Kínában.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Emiatt állandó félelemben éltem,
hogy identitásomra fény derül,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
és balszerencsémre visszatoloncolnak
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
Észak-Koreába.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Egyik nap a legszörnyűbb rémálmom vált valóra,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
amikor megállított a kínai rendőrség,
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
és bevittek a rendőrőrsre további kihallgatásra.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Valaki meggyanúsított hogy észak-koreai vagyok,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
úgyhogy tesztelték a kínai nyelvtudásom,
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
és egy csomó kérdést tettek fel.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Annyira féltem,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
hogy a torkomban dobogott a szívem.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Ha bármi természetellenesnek tűnik, akkor bebörtönözhetnek,
és visszatoloncolhatnak.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Azt hittem vége az életemnek,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
de sikerült leküzdenem felindultságom,
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
és válaszoltam a kérdésekre.
Miután abbahagyták a vallatást,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
az egyik tisztviselő azt mondta a másiknak,
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"ez téves riasztás volt,
nem észak-koreai."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
És elengedtek. Ez egy csoda volt.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Néhány észak-koreai menedékjogot kér Kínában,
külföldi követségeken,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
de sokakat elkapnak a kínai rendőrök
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
és visszatoloncolják őket.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Ezek a lányok szerencsések voltak.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Ugyan elkapták őket,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
de végül szabadon lettek engedve
a nagy nemzetközi nyomásnak köszönhetően.
Ezek az észak-koreaiak nem voltak annyira szerencsések.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Minden évben számtalan észak-koreait fognak el Kínában,
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
és toloncolnak vissza Észak-Koreába,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
ahol megkínozhatják, bebörtönözhetik
vagy nyilvánosan kivégezhetik őket.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Én nagyon szerencsés voltam, hogy sikerült elmenekülnöm,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
de sok észak-koreainak nem sikerült.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Tragikus, hogy az észak-koreaiaknak titkolniuk kell identitásukat,
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
és keményen kell küzdeniük a túlélésért.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Miután megtanulnak egy új nyelvet és munkát szereznek,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
az egész életük felfordulhat egy pillanat alatt.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Éppen ezért, miután 10 évig titkoltam identitásom,
eldöntöttem, hogy kockáztatok és elmegyek Dél-Koreába,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
és új életet kezdek.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Dél-Koreában letelepedni sokkal nehezebb volt,
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
mint gondoltam.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Az angol annyira fontos volt Dél-Koreában,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
hogy elkezdtem megtanulni harmadik nyelvemként.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Azt is észrevettem, hogy nagy a szakadék
Észak és Dél között.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Mindannyian koreaiak vagyunk, de belülről
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
különbözőkké váltunk
a 67 évnyi széttagoltságnak köszönhetően.
Egy identitás-válságon is keresztül mentem.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Most akkor dél- vagy észak-koreai vagyok?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Honnan származom? Ki vagyok?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Hirtelen nem volt már olyan ország,
amit büszkén magaménak mondhattam volna.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Ugyan nem volt könnyű megszoknom az életet Dél-Koreában,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
volt egy tervem.
Elkezdtem tanulni az egyetemi felvételi vizsgára.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Ahogy kezdtem hozzászokni az új életemhez,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
kaptam egy sokkoló telefonhívást.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Az észak-koreai hatóságok
lefoglaltak némi pénzt, amit a családomnak küldtem,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
és büntetésként a családomra
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
kilakoltatás várt,
egy elhagyatott vidéki területre.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Gyorsan menekülniük kellett,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
úgyhogy elkezdtem tervezni, hogy tudnék segíteni a szökésben.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Az észak-koreaiaknak hatalmas távolságokat kell megtenniük,
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
hogy szabadsághoz jussanak.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
A határ átlépése Észak- és Dél-Korea között
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
szinte lehetetlen,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
szóval, a sors iróniája folytán, először vissza kellet repülnöm
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
Kínába, és onnan közelítettem meg az észak-koreai határt.
Mivel a családom nem tudott kínaiul,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
nekem kellett valahogy elkalauzolnom őket,
több, mint 2000 mérföldön keresztül Kínában
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
és aztán Délkelet-Ázsiába.
Egy héten keresztül buszoztunk,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
és sokszor egy hajszálon múlt, hogy nem kaptak el minket.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Egy alkalommal megállították a buszunkat,
és egy kínai rendőr szállt fel rá.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Mindenkitől elvette a személyigazolványokat,
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
és kérdéseket kezdett feltenni.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Mivel a családom nem tudott kínaiul,
azt hittem le, fogják tartóztatni őket.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Ahogy a kínai tiszt a családomhoz közeledett,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
hirtelen felálltam és azt mondtam neki,
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
hogy süketnémák,
akiknek én vagyok a kísérőjük.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Gyanakodva nézett rám,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
de szerencsémre elhitte.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Egészen Laosz határáig eljutottunk,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
de ott majdnem az összes pénzemet el kellett költenem,
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
hogy megvesztegessem a laoszi határőröket.
De még így is, miután átkeltünk a határon,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
a családomat letartóztatták és bebörtönözték
illegális határátlépésért.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Miután kifizettem bűntetést és a kenőpénzt,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
a családomat egy hónap alatt kienegedték,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
de hamarosan ezután ismét elfogták és bebörtönözték őket
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
Laosz fővárosában.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Ez életem egyik mélypontja volt.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Mindent megtettem hogy kiszabadítsam a családom,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
és már annyira közel voltunk,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
de a családom ismételten börtönbe került,
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
nem messze a dél-koreai követségtől.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Oda-vissza járkáltam a bevándorlási hivatal és
09:37
and the police station,
154
577337
1878
a rendőrség között,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
elkeseredetten próbáltam kiszabadítani a családom,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
de nem maradt elég pénzem,
hogy büntetést vagy kenőpénzt fizessek.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Minden reményem elvesztettem.
Abban a pillanatban, egy férfihang szólított meg,
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"Mi a baj?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Nagyon meglepődtem,
hogy egy teljesen idegen megszólított.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Tört angolsággal és egy szótár segítségével
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
elmagyaráztam a helyzetet, és a férfi ekkor gondolkozás nélkül
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
a bankautomatához ment,
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
és kifizette a fennmaradó összeget a családom
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
és két másik észak-koreai kiváltásáért.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Teljes szívemből megköszöntem, és megkérdeztem,
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Miért segítesz nekem?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Nem neked segítek", válaszolta.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Az észak-koreai embereknek segítek."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Rájöttem, hogy ez egy szimbolikus pillanata volt az életemnek.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
A kedves idegen az új reménysugarat jelentett nekem
és az észak-koreai embereknek, pont akkor, amikor a legjobban szükségünk volt rá,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
és megmutatta, hogy az idegen emberek kedvessége
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
és a nemzetközi közösség támogatása
az igazi reménysugár, amire az észak-koreai embereknek szükségük van.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Végül, a hosszú út után,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
a családunk újra egyesült Dél-Koreában,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
de a szabadság megszerzése csak a csata első fele.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Sok észak-koreai él a családjától elválasztva,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
és amikor egy új országba érkeznek,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
kevés pénzzel vagy pénz nélkül kell új életet kezdeniük.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
A nemzetközi közösséghez tudunk fordulni
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
az oktatás, az angol nyelvtanulás támogatására,
a szaktudás megszerzéséséért és még sok minden másért.
Hídként is szolgálhatunk
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
az Észak-Koreában élők
és a külvilág között,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
mert sokunk kapcsolatban marad
az otthonmaradt családtagokkal,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
ellátjuk őket információval és pénzzel,
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
ami segít belülről átformálni Észak-Koreát.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Én nagyon szerencsés voltam, mert sok segítséget
és ösztönzést kaptam életem során,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
ezért akarok segíteni abban, hogy az észak-koreaiak
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
nemzetközi segítséggel
esélyt kapjanak a boldogulásra.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Biztos vagyok abban, hogy mind több és több
sikeres észak-koreait látunk majd a világban,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
beleértve a TED színpadát is.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Köszönöm.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7