My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,519,359 views ・ 2013-03-20

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Shqiponja Hoxha Reviewer: Helena Bedalli
Kur isha e vogël,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
mendoja se shteti im ishte më i miri i planetit,
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
dhe u rrita duke kënduar një kënge që quhet "asgjë për të patur zili"
Isha shumë krenare.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
Kalonim shumë kohë në shkollë
duke studiuar historinë e Kim II-Sung-ut,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
por nuk mesuam gjë për botën e jashtme
perveç se Amerika, Korea e Jugut dhe Japonia jane armiq.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Edhe pse shpesh isha kurioze për botën e jashtme,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
mendova se do kaloja gjithe jetën në Koren e veriut,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
deri sa gjithçka ndryshoi papritmas.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Kur isha 7 vjeç, pashe për herë të parë një ekzekutim publik,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
por mendoja se jeta ime në Koren e Veriut ishte normale.
Familja ime nuk ishte e varfër,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
dhe une nuk kam qene e uritur ndonjëhere.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Por një ditë, në 1995, nëna ime pruri në shtëpi një leter
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
nga motra e një koleges.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Ishte shkruar,"kur të lexoni këte leter, të 5 pjestarët e familjes
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
nuk do jenë më në këte botë,
sepse nuk kemi ngrënë kto 2 javët e fundit.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Jemi shtrire gjithe në tokë,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
dhe trupat tonë jan kaq të dobët që po vdesim".
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Mbeta pa fjale.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Ishte hera parë që degjoja
që njerëzit në shtetin tim po vuanin.
Pas pak kohesh, duke kaluar pas stacjonit të trenit
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
pashe diçka të tmerrshme
që nuk më hiqet nga mendja.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Një grua pa jetë e shtrirë në tokë,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
nderkohe që një femijë i dobet në krahet e saj
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
e shikonte në fytyrë pa shprese.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Por asnjeri nuk i ndihmoi, sepse te gjithe ishin të perqendruar
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
të kujdeseshin për veten dhe familjet e tyre.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Një krize e madhe ra në Koren e Veriut ne mes të viteve 1990.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Në fund, më se 1 milion Koreanoveriore
vdiqën gjat krizes, dhe shumë mbijetuan vetëm
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
duke ngrëne bar, insekte dhe levore peme.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Ndërprerjet e energjisë u bën gjithmonë më të shpeshta
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
dhe rreth meje gjate natës kishte vetem errësire
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
perveç dritave nga Kina,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
nga ana tjeter e lumit pas shtëpisë time.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Gjithmonë pyesja veten pse ata kishin drita dhe ne jo.
Kjo është një fotografi satelitare e Kores se Veriut gjate natës
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
në krahasim me fqinjët.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Ky është lumi Amrok,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
që ka funksion kufiri
midis Kinës dhe Kores se Veriut.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Sci shikoni, lumi behet shumë i ngushtë
në disa pika, duke dhënë mundesine koreaneve të veriut ta kalojne fshehurazi.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Por shumë vdesin.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Ndonjëhere kam parë trupa pa jetë pezull gjate lumit.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Nuk mund të jap shumë detaje se si u largova nga Korea e Veriut,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
por mund të them që gjate viteve të tmerrshme të urise
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
shkova në Kinë për të jetuar me kusherinj të largët.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Por mendoja
se do ndahesha nga familja ime vetem për pak kohë.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Nuk e imagjinoja kurrë
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
që do duhej 14 vjet për të qenë prap sebashku.
Në Kinë ishte e veshtirë të jetoja si vajzë e re pa familje.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Nuk dija se si do te ishte jeta
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
si refugjate nga Korea e Veriut,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
por shpejt mësova që nuk është vetëm e veshtirë,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
por edhe shumë e rrezikshme,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
sepse Koreanët e Veriut në Kinë konsiderohen
si migrantë të paligjshëm.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Jetoja më frikën kostante
se identiteti im do te zbulohej,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
dhe do te me kthenin mbrapsht tek një fat i tmerrshem
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
në Koren e Veriut.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Një ditë ëndrra ime më e keqe u bë realitet,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
kur u kapa nga policia kineze
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
dhe më sollen në komisariat për pyetje.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Dikush më kishte akuzuar se isha nga Korea e Veriut,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
ata provuan aftësinë time në gjuhën kineze
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
dhe më bënë qindra pyetje.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Isha kaq e trembur,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
mendoja se do me shperthente zemra.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Nëse gjëja më e vogël dukej falso, do me kishin burgosur
dhe riatdhesuar.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Mendova se jeta ime mori fund,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
por arrita të kontrolloja gjitha emocionet brenda meje
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
dhe u përgjigja pyetjeve.
Pasi mbaruan me pyetjet
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
një oficer i tha një tjetri
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Ky ishte raport fallso.
Ajo nuk është nga Korea e Veriut."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Dhe më lane të lirë. Ishte nje mrekulli.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Disa korean veriorë kerkojne azil në Kinë
nepër ambasadat e huaja,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
por shume kapen nga policia kineze
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
dhe riatdhesohen.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Këta vajzat ishin me fat
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
edhe se u kapën
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
u lane prap të lira
pas shumë presioneve nderkombetare.
Keta Koreanet e Veriut nuk patën të njejtin fat.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Cdo vit, koreano veriorë të panumert kapen në Kinë
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
dhe riatdhesohen
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
atje ku mund të torturohen, burgosen
ose ekzekutohen publikisht.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Edhe pse une pata shumë fat që u largova,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
shumë tjerë nuk patën të njejtin fat.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Eshtë tragjike që Koreanet veriorë duhet të fshehin identitetin e tyre
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
dhe të luftojne kaq shumë për të mbijetuar.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Edhe pasi kane mësuar një gjuhe të re dhe kane filluar punë,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
jeta e tyre mund të përmbyset në një moment.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Dhe ja pse pas 10 vitesh që fshihja identitetin tim,
vendosa te rrezikoj duke u shkuar në Korene e Jugut,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
dhe fillova një jetë të re.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Vendosja në Koren e Jugut rezultoi më e veshtirë
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
se sa e prisja.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Anglishtja ishte shume e rendësishme në Koren e Jugut,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
pra fillova të mësoja një gjuhe te tretë.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Kuptova që ishte një diferencë e madhe
midis Veriut dhe Jugut.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Ne jemi te gjithe korean, por brenda,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
jemi bere shumë të ndryshëm
gjate 67 vitesh ndarje.
Kalova edhe një krize identiteti.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Jam nga Korea e Veriut apo nga Korea e Jugut?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Nga vij? Kush jam?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Papritmas nuk kishte më shtet
për të qenë krenare.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Edhe pse nuk ishte e thjeshtë të krijoja një jetë në Koren e Jugut
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
kisha një plan.
Fillova të mesoja për të hyre në universitet.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Sa po mesohesha me jeten time të re,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
mora një telefnatë tronditëse.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Autoritetet e Kores se Veriut
kishin zbuluar që kisha derguar familjes ca para,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
dhe për dënim familja ime do
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
transferohej me dhunë
në një fshat i humbur.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Ata duhet të largoheshin se shpejti,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
dhe fillova të mendoja si t'i ndihmoja te arratiseshin.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Koreanët e veriut duhet të udhetojnë shumë gjatë
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
për rrugën e lirisë.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Eshtë gati e pamundur të kalosh kufirin
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
midis Kores se Veriu dhe të Jugut,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
keshtu, bleva një biletë për Kinë
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
dhe u drejtova ne kufirin me Korean e Veriut.
Meqe familja ime nuk fliste gjuhen kineze,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
duhesh që t'i drejtoja ata,
ne njefare menyre, pergjate më shumë se 2000 milje në Kinë
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
dhe pas në Azinë Juglindore.
Udhetimi me autobus zgjati 1 javë,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
dhe shumë herë rrezikuam të na kapin.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Një herë autobusi jonë u ndalua
dhe hipi një oficer kinez.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Ai kontrolloi çdo karte identiteti,
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
dhe filloi të bënte pyetje.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Familja ime nuk fliste gjuhen kinezë
dhe mendova se do arrestoheshin.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Sapo oficeri u afrua familjes sime
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
menjëhrë u ngrita në këmb dhe u thashe
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
qe ky eshtë një grup njerëzish shurdh-memecë
qe po i shoqeroja.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Ai me shikoi me dyshim,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
por për fat më besoi.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Ne bëmë gjithe rrugën deri në kufi më Laos,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
por harxhova gati të gjitha parat e mia
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
për të korruptuar rojet në Laos.
Por edhe pasi kaluam kufirin,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
familja ime u arrestua dhe u fut në burg
për kalim kufiri të paligjshëm.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Pasi pagova gjobën dhe parat për korruptimin
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
familja ime u leshua pas një muaji,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
por pas pak kohesh u arrestua dhe burgos perseri
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
në kryeqytetin e Laos.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Kjo ishte një nga pikat më të ulëta në jetën time.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Bëra gjithçka për të liruar familjen,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
dhe ishim aq afër asaj pike,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
por familja ime u hedh prap në burg
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
shume afer ambasadës se Korese se Jugut..
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Shkova posht e lart nga zyra e emigracionit
09:37
and the police station,
154
577337
1878
në komisariatin e policisë
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
duke u munduar më deshperim për të liruar familjen time
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
por nuk kisha para të mjaftushme
për të paguar gjoba ose korruptim.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Humba çdo shpres
Në ate moment, degjova zërin i një burri që më pyeti,
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"çfare ka ndodhur?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
U çudita
që një i huaj u kujdes dhe më pyeti.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Me anglishten e pakët, dhe me një fjalor
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
i shpjegova situatën, dhe pa hezitim
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
zoteria shkoi në ATM
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
dhe pagoi kusurin e parave për familjen time
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
dhe 2 koreano veriore te tjere për ti liruar nga burgu.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
E falenderova me gjithe zemër, dhe e pyeta,
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Përse po më ndihmon?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Nuk po të ndihmoj ty" më tha.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Po ndihmoj njerëzit nga Korea e Veriut".
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Ky ishte moment simbolik për jetën time.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
I panjohuri ndezi shpresa të reja brenda meje
dhe njerëzve të Koreas se Veriut atëherë kur i duhej më shume
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
më tregoi qe xhentilesa e të panjohurve
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
dhe ndihma e komunitetit nderkombetar
jane vertet rrezet qe në koreaneve veriore na nevojiten.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Në fund, pas udhetimit te gjatë,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
unë dhe familja ime u bashkuam në Koren e jugut
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
por liria ështe gjysma e luftës.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Shumë koreano veriore jane ndare nga familja,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
dhe kur arrinë në një shtet të ri
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
fillojne me pak ose pa para.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Kështu qe mund të perfitojme nga komuniteti nderkombtar
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
për arsim, kurse te gjuhes angleze,
kurse pune dhe te tjera.
Mundemi edhe të jemi lidhje
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
për njerëzit në Korean e Veriut
dhe botës se jashtme.
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
sepse disa nga ne jane në lidhje me
pjestarë të familjes akoma brenda në vend,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
në dergojme para dhe informacione
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
qe ndihmone të ndryshojme Koren e Veriut nga brenda.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Kam qenë me fat qe m'u dha kaq shumë ndihmë
dhe frymezim në jetë,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
kështu qe dua të ndihmoj t'u jap koreaneve veriore
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
një mundesi për t'u rritur
me suportin nderkombëtar.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Jam e sigurt qe ju do shikoni shumë e shumë
koreano veriore te suksesshem ne gjithe boten,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
edhe në skenën e TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Ju faleminderit.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7