My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

Hyeonseo Lee: Mi huída de Corea del Norte

21,459,345 views

2013-03-20 ・ TED


New videos

My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

Hyeonseo Lee: Mi huída de Corea del Norte

21,459,345 views ・ 2013-03-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Pablo Lespol Revisor: Alessandra Tadiotto
Cuando era pequeña,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
Pensé que mi país era el mejor del planeta
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
y crecí cantando una canción llamada "No envidio nada".
Y me sentía muy orgullosa.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
En la escuela, pasábamos todo el tiempo
estudiando la historia de Kim II-Sung,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
pero nunca aprendimos mucho del resto del mundo,
excepto que América, Corea del Sur, Japón son los enemigos.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Aunque a veces me preguntaba sobre el resto del mundo,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
Pensaba que pasaría toda mi vida en Corea del Norte,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
hasta que todo cambió de repente.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Cuando tenía siete años, vi mi primera ejecución pública,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
pero pensé que mi vida en Corea del Norte era normal.
Mi familia no era pobre
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
y yo misma nunca había pasado hambre.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Pero un día, en 1995, mi mamá trajo a casa una carta
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
del colega de mi hermana.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Que decía, "Cuando leas esto, los cinco miembros de la familia
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
dejarán de existir en este mundo,
porque no hemos comido en las dos semanas pasadas.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Estamos recostados juntos en el piso,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
y nuestros cuerpos estan tan débiles, que estamos preparados para morir".
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Estaba muy alterada.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Era la primera vez que escuchaba
que las personas estaban sufriendo en mi país.
Al poco tiempo, cuando caminaba frente a la estación de tren,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
vi algo terrible
que no puedo borrar de mi memoria.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Una mujer sin vida estaba muerta en la calle,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
sosteniendo a un niño escúalido en sus brazos
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
mirando el rostro de su madre sin poder hacer nada.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Nadie los ayudaba, porque estaban muy preocupados
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
en cuidarse ellos mismos y a sus familias.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Una enorme hambruna arrasó a Corea del Norte a mediados de los '90.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Al final, más de un millón de norcoreanos
murieron durante la hambruna y solo pocos sobrevivieron
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
comiendo pasto, insectos y corteza de árbol.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
También se hicieron más y más frecuentes los cortes de energía,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
todo mi alrededor estaba completamente a oscuras en la noche
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
excepto por las luces del mar en China,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
apenas cruzando el río desde mi casa.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Siempre me pregunté por qué ellos tenían luz y nosotros no.
Esta es una foto satelital de Corea del Norte en la noche
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
comparada con los paises vecinos.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Esto es el rio Amrok,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
que sirve de límite
entre Corea del Norte y China.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Como pueden ver, el río puede ser muy angosto
en ciertos puntos, permitiendo a norcoreanos cruzar secretamente.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Pero muchos mueren.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
A veces, veía cuerpos flotando en el río,
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
no puedo revelar los detalles de cómo salí de Corea del Norte,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
pero solo puedo decir que durante los años de la hambruna
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
fui enviada a China a vivir con parientes lejanos.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Pero solo pensé
que estaría separada de mi familia por corto tiempo.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Nunca podría haber imaginado
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
que tomaría 14 años volver a vivir juntos.
En China, fue difícil vivir como una joven mujer sin mi familia
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
No tenía idea de cómo sería la vida
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
como refugiada norcoreana,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
pero pronto aprendí que no es solo extremadamente difícil,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
sino también peligroso,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
porque los refugiados norcoreanos en China eran considerados
inmigrantes ilegales.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Así estaba viviendo con un temor constante
de que mi identidad fuera revelada,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
y sería repatriada a un destino horrible
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
de vuelta en Corea del Norte.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Un dia, mi peor pesadilla se hizo realidad,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
cuando fui arrestada por la policía china
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
y me interrogaron en la estación de policía.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Alguien me había acusado por ser norcoreana,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
entonces examinaron mis habilidades en el idioma chino
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
y me hicieron muchas preguntas.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Estaba aterrada,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
pensé que mi corazón iba a explotar.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Si no parecía natural, podría ser encarcelada
y deportada.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Pensé que mi vida iba a terminar,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
pero logré controlar mis emociones
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
y contesté las preguntas.
Al final del interrogatorio
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
un oficial le dijo a otro,
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Esto fue un reporte falso.
Ella no es norcoreana."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Y me dejaron ir. Fue un milagro.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Algunos norcoreanos en China buscan asilo
en embajadas extranjeras,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
pero muchos pueden ser arrestados por la policía china
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
y deportados.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Estas mujeres tuvieron mucha suerte.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Aunque las habian capturado,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
fueron eventualmente liberadas
después de una dura presión internacional.
Estos norcoreanos no tuvieron tanta suerte.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Cada año, incontables norcoreanos son capturados en China
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
y deportados a Corea del Norte,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
donde son torturados, encarcelados
o ejecutados en público.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Aunque fui afortunada en escapar,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
muchos otros norcoreanos no han tenido tanta suerte.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Es trágico que los norcoreanos tengan que ocultar sus identidades
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
y luchar tan duro solo para sobrevivir.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Incluso después de aprender un nuevo idioma y encontrar trabajo,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
todo su mundo puede tumbarse en un instante.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Es por eso que, después de 10 años de ocultar mi identidad,
he decidí arriesgarme yendo a Corea del Sur
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
y comencé una nueva vida otra vez.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Asentarme en Corea del Sur fue un reto mucho
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
mayor de lo que esperaba.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
El inglés era muy importante en Corea del Sur,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
tuve que comenzar a aprender mi tercer idioma.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
También, comprendí que había una gran brecha
entre Norte y Sur.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Somos todos coreanos, pero por dentro,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
hemos llegado a ser muy diferentes
debido a 67 años de división.
Incluso atravesé una crisis de identidad.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
¿Soy surcoreana o norcoreana?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
¿De dónde soy? ¿Quién soy?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
De pronto, no había un país
que pudiera llamar con orgullo mío.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Aunque adaptarme a la vida en Corea del Sur no fue fácil,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
hice un plan.
Comencé a estudiar para el examen de ingreso a la Universidad.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Justo cuando comenzaba a adaptarme a mi nueva vida,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
recibí una llamada alarmante.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Las autoridades de Corea del Norte
interceptaron algo de dinero que envié a mi familia,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
y, como castigo, mi familia iba a ser
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
desplazada a la fuerza
a una ubicación alejada en las afueras.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Tenían que huir de inmediato
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
asi comencé a planear cómo ayudarlos a escapar.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Los norcoreanos tienen que viajar largas distancias
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
en el camino hacia la libertad.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Es casi imposible cruzar la frontera
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
entre Corea del Norte y Corea del Sur,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
Asi que, irónicamente, tomé un vuelo a China
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
y me encaminé hacia la frontera con Corea del Norte.
Ya que mi familia no podía hablar chino,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
tuve que guiarlos,
de alguna manera, por más de 3 mil km a través de China
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
y entonces a través del sudeste de Asia.
El viaje en autobus tomó una semana,
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
y casi fuimos atrapados varias veces.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Una vez, nuestro autobús fue detenido
y abordado por un oficial de la policía chino.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Pidió la identificación de todos.
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
y comenzó a hacerles preguntas.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Como mi familia no podía comprender chino,
pensé que mi familia iba a ser arrestada.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Cuando el oficial chino se acercó a mi familia,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
impulsivamente me puse de pie y le dije
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
que eran personas sordomudas
que estaba acompañando.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Me miró sospechosamente
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
pero afortunadamente me creyó.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Hicimos todo el camino hasta la frontera de Laos,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
pero tuve que gastar casi todo mi dinero
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
para sobornar a los guardias fronterizos en Laos.
Pero incluso después de pasar la frontera,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
mi familia fue arrestada y encarcelada
por cruzar la frontera ilegalmente.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Después de pagar multas y sobornos,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
mi familia fue liberada en un mes,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
pero al tiempo, mi familia fue arrestada y encarcelada otra vez
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
en la capital de Laos.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Este fue uno de los puntos más bajos en mi vida,
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
hice todo por liberar a mi familia,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
y estuvimos tan cerca,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
pero mi familia fue retenida en prisión
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
a corta distancia de la embajada de Corea del Sur.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Yo iba y venía entre la oficina de inmigración
09:37
and the police station,
154
577337
1878
y la estación de policía,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
desesperadamente tratando de liberar a mi familia,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
pero no tenía suficiente dinero
para pagar más sobornos o multas.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Perdí la esperanza.
En ese momento, oí la voz de un hombre preguntarme,
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"¿Cuál es el problema?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Yo estaba tan sorprendida
que un desconocido le importara preguntar.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Con mi pobre inglés y con un diccionario,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
le expliqué la situación, y sin dudar,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
el hombre fue al cajero automático
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
y me dio el resto del dinero para mi familia
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
y para otros dos norcoreanos y sacarlos de prisión.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Le agradecí con todo mi corazón, y le pregunté,
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"¿Por qué me ayuda?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"No te estoy ayudando", me dijo.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Estoy ayudando al pueblo norcoreano".
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Me di cuenta que ese era un momento simbólico en mi vida.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
El amable desconocido simbolizó una nueva esperanza para mí
y para el pueblo norcoreano cuando más lo necesitábamos,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
y me mostró que la bondad de los desconocidos
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
y el apoyo de la comunidad internacional
son realmente los rayos de esperanza que el pueblo norcoreano necesita.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Con el tiempo, después de nuestro largo viaje,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
mi familia y yo nos reunimos en Corea del Sur,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
pero lograr su libertad es solo la mitad de la batalla.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Muchos norcoreanos son separados de sus familias
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
y cuando arriban a un nuevo país,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
ellos comienzan con poco o nada de dinero.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Por lo tanto, podemos beneficiarnos de la comunidad internacional
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
con educación, prácticas del idioma inglés,
prácticas de trabajo, y más.
Podemos también actuar como puente
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
entre personas dentro de Corea del Norte
y el resto del mundo,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
porque muchos de nosotros seguimos en contacto
con familiares todavía adentro,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
y mandamos información y dinero
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
que está ayudando a cambiar Corea del Norte desde adentro.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
He sido muy afortunada, he recibido mucha ayuda
e inspiración en mi vida,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
por eso quiero ayudar dando a norcoreanos
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
una oportunidad de prosperar
con apoyo internacional.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Estoy segura que van a ver más y más
norcoreanos triunfando en todo el mundo,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
incluyendo en el escenario de TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Gracias.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7