My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

Хёнсо Ли: Мой побег из Северной Кореи

20,996,870 views

2013-03-20 ・ TED


New videos

My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

Хёнсо Ли: Мой побег из Северной Кореи

20,996,870 views ・ 2013-03-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Vira Kovalova Редактор: Aliaksandr Autayeu
Когда я была ребёнком,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
я считала свою страну лучшей в мире.
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
Я росла, распевая песню под названием «Нечему завидовать».
Я гордилась этим.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
В школе мы тратили много времени
на изучение истории Ким-Ир-Сена,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
но почти ничего не знали об остальном мире,
кроме того, что Америка, Южная Корея и Япония — наши враги.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Хотя я и задумывалась о мире за нашими границами,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
я была уверена, что всю свою жизнь проживу в Северной Корее,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
пока всё не изменилось.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Мне было семь лет, когда я впервые увидела публичную казнь,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
но моя жизнь в Северной Корее всё ещё казалась мне обычной.
Моя семья не нуждалась,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
я не испытала на себе, что такое голод.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Но однажды, в 1995 году, мама принесла домой письмо
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
от сестры своего коллеги по работе.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Там было написано: «Когда вы прочтёте это, пятерых членов нашей семьи
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
не будет в живых,
потому что мы не ели уже две недели.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Мы лежим на полу,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
мы настолько ослабли, что готовы умереть».
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Я была потрясена.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Впервые я узнала,
что в моей стране люди страдают.
Вскоре после этого я шла мимо вокзала
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
и увидела нечто настолько ужасное,
что до сих пор не могу забыть.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Женщина лежала на земле, не подавая признаков жизни,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
а истощённый ребёнок в её руках
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
беспомощно смотрел в лицо матери.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Никто не спешил к ним на помощь — все были слишком заняты
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
заботой о себе и собственных близких.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Колоссальный голод случился в Северной Корее в середине 90-х годов.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Более миллиона жителей Северной Кореи
умерли во время голода, многие едва выжили,
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
питаясь травой, насекомыми и корой деревьев.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Всё больше чувствовался недостаток электричества:
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
ночью всё погружалось в кромешную тьму,
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
если не считать моря огней в Китае,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
на противоположном от нашего дома берегу реки.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Я не могла понять, почему у них был свет, а у нас не было.
Вот ночной спутниковый снимок Северной Кореи
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
и соседних с ней стран.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Это река Амноккан,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
которая частично является границей
между Северной Кореей и Китаем.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
На снимке видно, что местами река сужается,
что позволяет корейцам тайно перейти границу.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Но многие погибают.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Я видела иногда трупы, плывущие по реке.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Я не могу раскрыть подробности о том, как я покинула Северную Корею,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
скажу только, что в худшие годы голода
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
меня отправили в Китай, жить с дальними родственниками.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Тогда я думала,
что ненадолго расстаюсь со своей семьёй.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Я и представить себе не могла,
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
что мы воссоединимся только через 14 лет.
Жизнь в Китае, ребёнком, вдали от семьи, была тяжела.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Я и понятия не имела, с чем сталкиваются
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
беженцы из Северной Кореи.
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
Вскоре я узнала, что эта жизнь не только тяжела,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
но и опасна,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
потому что в Китае беженцы из Северной Кореи
считаются нелегальными мигрантами.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Я жила в постоянном страхе того,
что станет известно, кто я на самом деле,
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
и меня отправят обратно к ужасам
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
Северной Кореи.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Однажды мой самый страшный кошмар стал явью:
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
меня поймала китайская полиция
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
и привела в участок для допроса.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Кто-то донёс, что я из Северной Кореи.
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
Полицейские задавали мне массу вопросов на китайском,
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
чтобы проверить моё владение языком.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Я была так испугана.
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
Мне казалось, что сердце разорвётся от страха.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Если у них возникнет малейшее подозрение, меня посадят в тюрьму
и депортируют.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Я думала, что мне конец,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
но смогла не выдать свои эмоции
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
и ответить на вопросы.
Когда они закончили допрос,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
один офицер сказал другому:
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
«Донос был ложным.
Она не из Северной Кореи».
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Они отпустили меня. Это было чудо.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Некоторые корейцы, попавшие в Китай, просят убежища
в иностранных посольствах,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
но многие из них попадают в руки китайской полиции
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
и отправляются назад в Корею.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Этим девочкам сказочно повезло.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Хотя они и попались,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
их отпустили
под давлением мировой общественности.
Этим северным корейцам повезло меньше.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Каждый год китайские власти ловят бесчисленных беженцев из Северной Кореи
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
и отправляют их на родину,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
где им грозят пытки, тюрьма
или публичная казнь.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Самой мне фантастически повезло выбраться оттуда,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
многим моим соотечественникам удача не улыбнулась.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Это ужасно, что выходцы из Северной Кореи должны скрываться
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
и бороться всеми силами за выживание.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Даже после того, как они выучат новый язык и найдут работу,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
всё это может быть отнято у них в любой момент.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Поэтому, после 10 лет жизни под чужим именем
я пошла на риск перебраться в Южную Корею
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
и ещё раз начать новую жизнь.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Устроить свою жизнь в Южной Корее было гораздо сложнее,
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
чем я ожидала.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Для жизни там очень важен английский язык,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
поэтому мне пришлось учить третий иностранный.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Кроме того, я поняла, как огромна пропасть
между Севером и Югом.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Все мы — корейцы, но внутренне
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
мы стали очень разными
за 67 лет вражды.
Я даже пережила кризис идентичности.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Кто я, южанка или северянка?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Откуда я? Что я за человек?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Вдруг оказалось, что нет страны,
которую я могла бы назвать своей.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Хотя привыкнуть к жизни в Южной Корее было непросто,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
я строила планы на будущее.
Я начала готовиться к вступительным экзаменам в университет.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Но стоило мне привыкнуть к новой жизни,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
как раздался тревожный звонок.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Власти Северной Кореи
перехватили денежный перевод, который я послала семье,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
и в наказание собирались насильно выслать
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
мою семью
в глухое место где-то в провинции.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Моим родным нужно было побыстрее сбежать.
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
И я стала готовить возможные варианты побега.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Северным корейцам приходится преодолевать невероятные расстояния
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
на пути к свободе.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Практически невозможно пересечь границу
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
между Северной Кореей и Южной,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
поэтому мне пришлось лететь в Китай
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
и там я поехала к северокорейской границе.
Никто из моей семьи не говорил по-китайски —
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
я была их поводырём
на протяжении всего пути: более 3 000 километров через Китай
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
и затем по Юго-Восточной Азии.
Неделю мы ехали на автобусе
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
и несколько раз чуть не попались.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Однажды наш автобус остановился,
внутрь зашёл китайский полицейский,
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
потребовал у каждого документы
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
и начал задавать вопросы.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Так как никто из моих родных не понимал по-китайски,
я боялась, что их арестуют.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Когда полицейский подошёл к моей семье,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
я внезапно встала и сказала ему,
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
что это группа глухонемых,
а я — их сопровождающий.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Он посмотрел на меня с подозрением,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
но, к счастью, поверил мне.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Мы ехали до самой границы с Лаосом
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
и там мне пришлось потратить все свои деньги
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
на взятку лаосским пограничникам.
Когда мы пересекли границу,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
мою семью всё равно арестовали и посадили в тюрьму
за нелегальный переход границы.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Я заплатила штраф и новую взятку
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
и мою семью выпустили через месяц,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
однако, вскоре после этого они снова оказались в тюрьме
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
в столице Лаоса.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Это было одно из худших событий в моей жизни.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Я сделала всё, что могла, чтобы подарить своей семье свободу,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
она была так близко,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
но мои родные оказались в тюрьме
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
в считанных шагах от посольства Южной Кореи.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Я металась между иммиграционной службой
09:37
and the police station,
154
577337
1878
и полицейским участком,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
пытаясь освободить родных,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
но у меня больше не хватало денег
ни на взятки, ни на штрафы.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Я потеряла надежду.
И тут я услышала мужской голос, спрашивавший меня:
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
«Что случилось?»
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Я удивилась тому,
что незнакомцу есть дело до моей беды.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
На своём ломанном английском, заглядывая в словарь,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
я объяснила ему ситуацию и он, не задумавшись,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
подошёл к банковскому автомату
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
и заплатил недостающую сумму за выкуп моей семьи
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
и ещё двоих корейцев из тюрьмы.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Я сердечно поблагодарила его и спросила:
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
«Почему вы помогаете мне?»
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
«Я помогаю не вам, — ответил он, —
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
я помогаю народу Северной Кореи».
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Для меня это был эпохальный момент.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Добрый незнакомец стал для меня символом новой надежды —
надежды для северных корейцев в момент наибольшей нужды.
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
Он показал мне доброе расположение незнакомцев,
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
поддержку международного сообщества
и луч надежды, очень нужный нам, людям Северной Кореи.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
После долгого путешествия,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
я наконец-то воссоединилась с семьёй в Южной Корее,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
но обретение свободы — это только половина победы.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Многие северные корейцы оказываются в одиночестве, без семьи,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
приезжая в новую страну.
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
У них почти, а иногда и совсем, нет денег.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Мы можем рассчитывать на помощь международных организаций
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
в образовании, обучении английскому языку,
профессиональной подготовке и в остальном.
Мы также можем быть связывающим звеном
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
между теми, кто живёт в Северной Корее
и остальным миром,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
потому что многие из нас поддерживают контакт
с оставшимися членами семьи,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
присылают им деньги и информацию,
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
и тем самым помогают изменять Северную Корею изнутри.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Мне сказочно повезло получить столько помощи
и ободрения,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
поэтому и я хочу помочь новоприбывшим корейцам
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
увеличить шансы на успех
с международной помощью.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Я уверена, что вы увидите всё больше и больше
выходцев из Северной Кореи, добивающихся успеха повсюду в мире,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
включая сцену TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Спасибо.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7