My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,001,612 views ・ 2013-03-20

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Blaž Koritnik Reviewer: Sara Tanjga
Ko sem bila še majhna,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
sem mislila, da je moja država najboljša na svetu.
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
Odraščala sem ob pesmi z naslovom "Ničesar za zavidati".
Bila sem zelo ponosna.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
V šoli smo se dosti časa
učili o življenju Kim Il-Sunga,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
nismo pa se učili kaj dosti o preostalem svetu,
razen tega, da so ZDA, Južna Koreja in Japonska sovražnice.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Čeprav sem se pogostokrat spraševala, kakšen je zunanji svet,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
sem mislila, da bom vse življenje prebila v Severni Koreji.
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
Vse dokler se ni nenadoma vse obrnilo na glavo.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Pri sedmih letih sem bila prvič priča javni usmrtitvi.
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
Kljub temu sem mislila, da je moje življenje v državi normalno.
Moja družina ni bila revna,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
pa tudi sama nisem nikoli trpela lakote.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Toda nekega dne, leta 1995, je moja mati prinesla domov pismo
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
sodelavkine sestre.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Glasilo se je: "Ko berete to, vseh pet članov družine
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
ne bo več na tem svetu,
kajti nismo jedli že dva tedna.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Vsi ležimo na tleh,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
in naša telesa so tako šibka, da smo na robu smrti.
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Bila sem šokirana.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Prvič sem slišala,
da moji sodržavljani trpijo.
Kmalu zatem, ko sem hodila mimo železniške postaje,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
sem videla nekaj groznega,
kar mi še vedno ostaja v spominu.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Ženska je negibno ležala na tleh,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
medtem ko je v njenem naročju shiran otrok
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
nemočno gledal v njen obraz.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Nihče jima ni pomagal, ker so vsi gledali na to,
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
kako bodo poskrbeli zase in za svoje družine.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
V sredini 90-ih let je Severno Korejo prizadela huda lakota.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Nazadnje je več kot milijon ljudi umrlo od lakote.
Mnogo jih je preživelo le tako,
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
da so jedli travo, žuželke in lubje.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Izklapljanje elektrike je postalo vedno bolj pogosto.
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
Ponoči je bilo vse okoli mene temno kot v rogu,
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
razen morja luči na Kitajskem,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
ki jo je od mojega doma ločila le reka.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Zmeraj sem se spraševala, zakaj imajo lahko oni luči in mi ne.
To je satelitska slika Severne Koreje ponoči
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
v primerjavi s sosedami.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
To je reka Amrok,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
ki služi kot del meje
med Severno Korejo in Kitajsko.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Kot lahko vidite, je reka na nekaterih delih zelo ozka.
Tako jo lahko Severni Korejci skrivno prečkajo.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Toda mnogi pri tem umrejo.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Od časa do časa sem videla trupla plavati po reki navzdol.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Ne morem razkriti veliko o tem, kako sem odšla iz države,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
ampak vam lahko povem, da so me, med obdobjem lakote,
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
poslali na Kitajsko k daljnim sorodnikom.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Mislila sem,
da bom ločena od družine samo za kratek čas.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Nikoli si nisem predstavljala,
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
da bom prebila 14 let z njimi.
Na Kitajskem mi je kot dekletu brez družine bilo težko živeti.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Nisem vedela, kakšno življenje me čaka
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
kot severnokorejsko begunko.
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
Kmalu sem spoznala, da je ne le zelo težko,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
temveč tudi nevarno,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
kajti na Kitajskem severnokorejski begunci
veljajo za ilegalne preseljence.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Tako sem živela v stalnem strahu,
da bo moja identiteta razkrita
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
in me bo čakala kruta usoda
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
ob deportaciji nazaj v Severno Korejo.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Nekega dne se je uresničila moja najhujša mora,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
ko so me ujeli kitajski policisti
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
in pripeljali na postajo na zaslišanje.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Nekdo me je obtožil, da sem Severna Korejka,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
zato so preizkusili moje znanje kitajščine
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
in mi postavljali mnogo vprašanj.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Bila sem tako prestrašena,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
da sem mislila, da mi bo počilo srce.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Če bi bilo karkoli sumljivega, bi končala v zaporu
in bi me deportirali.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Mislila sem, da je mojega življenja konec,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
toda uspelo mi je zadržati vsa svoja čustva v sebi
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
in odgovarjati na vprašanja.
Po zaslišanju
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
je uradnik rekel drugemu:
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"To je bila lažna prijava.
Ona ni Severna Korejka."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
In so me izpustili. To je bil čudež.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Nekateri Severni Korejci na Kitajskem
iščejo zavetišče na tujih veleposlaništvih,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
ampak mnogo jih konča v rokah kitajske policije,
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
ki jih nato deportira.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Ta dekleta so imela srečo.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Četudi so jih ujeli,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
so bila izpuščena
po pritisku svetovne javnosti.
Ti pa niso imeli take sreče.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Vsako leto je veliko Severnih Korejcev ujetih na Kitajskem,
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
ki jih nato deportirajo nazaj v Severno Korejo.
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
Tam so mučeni, zaprti
ali javna usmrčeni.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Čeprav sem imela srečo, da sem se izognila temu,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
mnogi drugi sodržavljani niso imeli te sreče.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Tragično je, da morajo skrivati svojo identiteto
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
in se hudo truditi za golo preživetje.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Tudi po usvojitvi znanja tujega jezika in pridobitvi zaposlitve
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
se lahko njihov svet v hipu obrne na glavo.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Zato sem se po 10 letih skrivanja identitete
odločila tvegati in iti v Južno Korejo,
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
kjer me je spet čakalo novo življenje.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Ustaliti se v Južni Koreji je bil večji zalogaj
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
kot sem pričakovala.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Angleščina je bila zelo pomembna,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
zato sem se začela učiti svoj tretji jezik.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Spoznala sem, da obstaja velika razlika
med severom in jugom.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Vsi smo Korejci, toda znotraj
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
smo postali različni
zaradi 67 let razdelitve.
Doživela sem tudi krizo identitete.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Sem Južna Korejka ali Severna Korejka?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Od kod sem? Kdo sem?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Kar naenkrat ni bilo države,
ki bi jo s ponosom klicala za svojo.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Čeprav prilagajanje življenju na jugu ni bilo lahko,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
sem naredila načrt.
Začela sem se učiti za univerzitetni sprejemni izpit.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Ravno, ko sem se začela privajati novemu življenju
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
sem prejela vznemirjajoč telefonski klic.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Severnokorejske oblasti
so prestregle denar, ki sem ga poslala svoji družini
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
in za kazen jih je čakala
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
prisilna selitev
na zapuščeno lokacijo na podeželju.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Morali so hitro oditi iz države,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
zato sem začela načrtovati, kako jim pomagati.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Severnokorejci morajo prepotovati neverjetne razdalje,
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
ki jih ločijo od svobode.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Skoraj nemogoče je prečkati mejo
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
med Severno in Južno Korejo,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
zato sem, ironično, letela nazaj na Kitajsko
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
in se napotila proti meji s Severno Korejo.
Ker moja družina ni znala kitajsko,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
sem jih morala nekako voditi
na poti več kot 3.200 km skozi Kitajsko
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
in naprej v jugovzhodno Azijo.
Potovanje z avtobusom je trajalo en teden
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
in večkrat so nas skoraj ujeli.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Enkrat je naš avtobus ustavil
kitajski policist.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Vsem je vzel osebne izkaznice
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
in jim začel postavljati vprašanja.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Moja družina ni razumela kitajsko
in sem mislila, da bodo aretirani.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Ko se jim je policist približal,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
sem kar vstala in mu povedala,
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
da so to gluhonemi ljudje,
ki sem jih spremljala.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Sumničavo me je pogledal,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
toda na srečo mi je verjel.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Uspelo nam je priti vse do laoške meje.
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
Porabila sem skoraj ves svoj denar
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
za podkupnino laoškim carinikom.
Tudi po prečkanju meje
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
je bila moja družina aretirana in priprta
zaradi ilegalnega prečkanja meje.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Po plačilu kazni in podkupnine
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
so bili po enem mesecu izpuščeni.
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
Toda kmalu zatem so bili zopet aretirani in priprti
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
v laoški prestolnici.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
To je bila ena izmed najnižjih točk mojega življenja.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Storila sem vse za svobodo svoje družine.
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
Bili smo tako blizu,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
ampak bili so priprti
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
zelo blizu južnokorejskega veleposlaništva.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Hodila sem od urada za priseljence
09:37
and the police station,
154
577337
1878
do policijske postaje in nazaj,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
v obupnem iskanju rešitve za svojo družino.
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
Nisem pa več imela dovolj denarja
za plačilo kazni ali podkupnine.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Izgubila sem vso upanje.
Takrat sem zaslišala moškega, ki me je vprašal:
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"Kaj je narobe?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Presenečena sem bila,
da je popolnemu tujcu bilo mar in me je vprašal.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
S pomočjo slovarja in svojo polomljeno angleščino
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
sem mu razložila situacijo in brez pomisleka
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
je moški šel do bankomata
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
in plačal preostali znesek za izpustitev iz zapora
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
moje družine in še dveh drugih Severnih Korejcev.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Zahvalila sem se mu iz vsega srca in ga vprašala:
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Zakaj mi pomagate?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Ne pomagam vam", je odvrnil.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Pomagal sem severnokorejskem narodu."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Spoznal sem, da je to bil simbolični trenutek v mojem življenju.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Prijazni tujec je bil simbol novega upanja zame
in za Severne Korejce, takrat ko smo ga res potrebovali.
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
Pokazal je, da so prijaznost tujcev
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
in podpora svetovne javnosti
resnično žarki upanja, ki jih severnokorejski narod potrebuje.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Naposled, po dolgem popotovanju
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
sem bila ponovno skupaj z družino v Južni Koreji,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
toda prihod v svobodo je bil le en del bitke.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Mnogo Severnih Korejcev je ločenih od svojih družin
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
in ko prispejo v novo državo,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
imajo komajda kaj denarja.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Od svetovne javnosti imamo lahko koristi
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
v izobraževanju, učenju angleščine,
službeni praksi in še kaj.
Lahko tudi služimo kot most
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
med ljudmi znotraj Severne Koreje
in zunanjim svetom,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
kajti mnogo od nas ohranja stike
z družinskimi člani tam
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
in jim pošiljamo denar in informacije,
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
ki pomagajo spreminjati Severno Korejo od znotraj.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Imela sem srečo, da sem bila deležna pomoči
in navdiha v svojem življenju,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
zato hočem pomagati dati ambicioznim Severnim Korejcem
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
možnost uspeha
z mednarodno pomočjo.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Prepričana sem, da boste videli
zmeraj več Severnih Korejcev, ki uspevajo po vsem svetu,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
vključno s TED odrom.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Hvala.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7