My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

20,974,322 views ・ 2013-03-20

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Jelena Gugic Reviewer: Berina Basic
Dok sam bila mala,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
mislila sam da je moja zemlja najbolja na svijetu
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
i odrasla sam pjevajući pjesmu koja se zove "Ne zavidim na ničemu".
Bila sam jako ponosna.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
U školi smo mnogo vremena provodili
učeći historiju Kim II-Sunga,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
ali nikad nismo previše učili o ostatku svijeta,
osim da su Amerika, Južna Koreja i Japan neprijatelji.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Iako sam često razmišljala o svijetu van Sjeverne Koreje,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
mislila sam da ću tu provesti cijeli život,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
dok se sve iznenada nije promjenilo.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Sa sedam godina sam prvi put vidjela javno pogubljenje,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
ali sam mislila da je moj život u Sjevernoj Koreji normalan.
Moja obitelj nije bila siromašna
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
i ja osobno nikad nisam iskusila glad.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Jednog dana, 1995. moja je majka kući donijela pismo
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
od sestre kolege s posla.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Pisalo je: "Kada ovo budete čitali, nitko od pet članova obitelji
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
neće više postojati na ovom svijetu,
jer nismo jeli posljednjih par sedmica.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Ležimo na podu zajedno,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
a naša tijela su tako slaba da smo spremni umrijeti."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Bila sam šokirana.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
To je bio prvi put da čujem
da ljudi u mojoj zemlji pate.
Ubrzo potom, dok sam prolazila pored željezničke stanice,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
vidjela sam nešto užasno,
što ne mogu izbrisati iz sjećanja.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Beživotno tijelo žene je ležalo na tlu
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
dok je mršavo dijete u njenim rukama
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
bespomoćno buljilo u majčino lice.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Nitko im nije pomogao, jer su svi bili fokusirani
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
na brigu o sebi i svojim obiteljima.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Velika glad je pogodila Sjevernu Koreju sredinom devedesetih.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Konačno, vise od milion Korejaca
je umrlo tijekom perioda gladi, a mnogi su preživjeli
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
samo zato što su jeli travu, kukce i koru drveća.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Nestanci struje su postali sve cešći
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
i noću je sve postajalo potpuno mračno
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
osim mora svijetla u Kini,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
upravo preko puta rijeke pored moje kuće.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Uvijek sam se pitala zašto oni imaju svjetla, a mi nemamo.
Ovo je satelitska snimka Sjeverne Koreje noću
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
u poredbi sa susjedima.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Ovo je rijeka Amrok,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
koja služi kao dio granice
između Sjeverne Koreje i Kine.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Kao što vidite, rijeka može biti jako uska
na određenim mjestima sto omogućava Korejancima da tajno prelaze.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Ali mnogi umru.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Ponekad bih vidjela leševe kako plutaju rijekom.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Ne mogu otkriti previše detalja o tome kako sam napustila Sjevernu Koreju
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
ali mogu reći da sam tijekom gadnih godina gladi
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
poslana u Kinu da živim s daljom rodbinom.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Mislila sam
da ću kratko biti odvojena od obitelji.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Nisam mogla ni zamisliti
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
da ce proći 14 godina dok ne budemo živjeli zajedno.
Kao mladoj djevojci u Kini bilo mi je teško živjeti bez moje obitelji.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Nisam imala pojma kakav će mi biti život
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
kao izbjeglice iz Sjeverne Koreje
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
ali uskoro sam shvatila da je ne samo jako težak,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
nego i opasan
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
jer se Izbjeglice iz Sjeverne Koreje u Kini smatraju
ilegalnim migrantima.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Živjela sam u konstantnom strahu
da bi moj identitet mogao biti otkriven
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
i da ću biti vraćena užasnoj sudbini
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
nazad u Sjevernu Koreju.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Jednog se dana moja najgora noćna mora ostvarila
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
kada me uhvatila kineska policija
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
i dovela u policijsku stanicu na ispitivanje.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Netko me optužio da sam Sjevernokorejka
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
pa su testirali moje poznavanje kineskog jezika
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
i postavili mi gomilu pitanja.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Bila sam tako uplašena
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
da sam mislila da će mi eksplodirati srce.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Ako se nešto učini neprirodnim, mogla bih biti zarobljena
i vraćena u domovinu.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Mislila sam da je moj život završen
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
ali sam uspjela kontrolirati sve svoje emocije
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
i odgovarati na pitanja.
Nakon što su završili s ispitivanjem,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
jedan je službenik rekao drugom:
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Ovo je bila lažna dojava.
Ona nije Sjevernokorejka."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Pustili su me. To je bilo čudo.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Neki Sjevernokorejci u Kini traže azil
u stranim ambasadama,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
ali mnoge može uhvatiti kineska policija
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
i vratiti u domovinu.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Ove djevojčice su imale sreće.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Iako su bile uhvaćene,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
na kraju su puštene
zbog jakog internacionalnog pritiska.
Ovi Sjevernokorejci nisu bili tako sretni.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Svake godine bezbroj Sjevernokorejaca bude uhvaćeno u Kini
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
i vraćeno u Sjevernu Koreju,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
gdje mogu biti mučeni, zarobljeni
ili javno pogubljeni.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Iako sam imala veliku sreću da se izvučem,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
brojni Sjevernokorejci nisu bili te sreće.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Tragično je što Sjevernokorejci moraju skrivati svoj identitet
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
i boriti se samo da prežive.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Čak i nakon što nauče jezik i dobiju posao,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
njihov cijeli svijet može biti prevrnut u sekundi.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Zato sam nakon 10 godina skrivanja svog identiteta
odlučila riskirati i otići u Sjevernu Koreju
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
i ponovo početi novi život.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Stvaranje života u Sjevernoj Koreji je bilo mnogo zahtjevnije
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
nego sto sam očekivala.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Engleski je bio tako važan u Sjevernoj Koreji
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
da sam morala početi učiti i treći jezik.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Uvidjela sam da je veliki jaz
između sjevera i juga.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Svi smo Korejci, ali iznutra
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
smo postali jako različiti
zbog 67 godina podjele.
Prošla sam i kroz krizu identiteta.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Jesam li Sjeverno-korejanka ili Južno-korejanka?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Odakle sam? Tko sam ja?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Iznenada, nije postojala zemlja
koju bih s ponosom zvala svojom.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Iako prilagođavanje životu u Južnoj Koreji nije bilo lako,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
napravila sam plan.
Počela sam učiti za prijemni ispit na fakultet.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Baš kad sam se počela navikavati na novi život,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
primila sam šokantan poziv.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Vlasti Sjeverne Koreje
su presrele neki novac koji sam poslala obitelji
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
i za kaznu je moja obitelj trebala biti
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
prisilno uklonjena
na napuštenu lokaciju na selu.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Morali su brzo pobjeći
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
pa sam počela planirati kako da im pomognem da pobjegnu.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Sjevernokorejci su proputovali nevjerovatne udaljenosti
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
na putu ka slobodi.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Gotovo je nemoguće prijeći granicu
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
između Sjeverne i Južne Koreje,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
pa sam, što je ironično, odletjela do Kine
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
i zaputila se prema sjevernokorejskoj granici.
Obzirom da moja obitelj ne govori kineski
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
morala sam ih nekako prevesti
preko više od 3000 km do Kine
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
i onda do jugoistočne Azije.
Putovanje autobusom je trajalo sedmicu
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
i nekoliko puta smo skoro uhapšeni.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Jednom, naš je autobus zaustavio
kineski policajac koji se potom ukrcao.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Uzeo je sve lične karte
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
i počeo ih ispitivati.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Obzirom da moja obitelj nije razumjela kineski,
mislila sam da ce biti uhapšeni.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Dok se kineski policajac približavao mojoj obitelji,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
nagonski sam ustala i rekla mu
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
da su to gluhonijemi ljudi
za koje se brinem.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Pogledao me sumnjičavo,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
ali mi je srećom povjerovao.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Dospjeli smo sve do granice s Laosom,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
gdje sam morala dati sav svoj novac
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
za podmićivanje stražara u Laosu.
Ali nakon što smo prešli granicu,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
moja je obitelj uhapšena i zatvorena
zbog ilegalnog prelaska granice.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Nakon što sam platila kaznu i mito,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
moja je obitelj puštena nakon mjesec dana,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
ali ubrzo potom, ponovo je uhapšena i zatvorena
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
u glavnom gradu Laosa.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Ovo je bio jedan od najgorih trenutaka mog života.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Sve sam učinila da oslobodim svoju obitelj
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
i bili smo tako blizu,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
ali moja obitelj je bačena u zatvor
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
nedaleko od ambasade Južne Koreje.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Odlazila sam od imigracijskog ureda
09:37
and the police station,
154
577337
1878
do policijske stanice
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
očajnički pokušavajući izbaviti svoju obitelj
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
ali nisam imala dovoljno novaca
da platim kaznu i mito.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Izgubila sam nadu.
U tom me trenutku neki muški glas pitao:
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"Šta nije u redu?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Bila sam iznenađena
što je totalnom strancu bilo dovoljno stalo da me to pita.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Na slabom engleskom i uz pomoć rječnika
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
objasnila sam situaciju i bez oklijevanja,
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
čovjek je otišao do bankomata
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
i platio ostatak novca za moju obitelj
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
te oslobađanje još dvojice Sjevernokorejaca.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Od srca sam mu zahvalila i pitala:
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Zašto mi pomažete?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Ne pomažem tebi," rekao je:
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"pomažem ljudima Sjeverne Koreje."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Shvatila sam da je to simboličan trenutak u mom životu.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Dobri stranac je simbolizirao nadu za mene
i za Sjevernokorejce kada nam je ona bila najviše potrebna,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
te mi je pokazao dobrotu stranaca
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
i podršku međunarodne zajednice
kao stvarne zrake nade koje su bile potrebne Sjevernokorejcima.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Konačno, nakon dugog putovanja,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
moja obitelj i ja smo ujedninjeni u Sjevernoj Koreji,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
ali smo bili na pola puta do slobode.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Mnogi su Sjevernokorejci odvojeni od svojih obitelji
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
i kada stignu u zemlju,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
počinju s malo ili nimalo novaca.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Tako da možemo iskoristiti međunarodnu zajednicu
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
za obrazovanje, treninge engleskog jezika,
treninge za posao i više.
Možemo i djelovati kao most
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
između ljudi u Sjevernoj Koreji
i vanjskog svijeta,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
jer mnogi ostaju u kontaktu
sa članovima obitelji koji su još tamo,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
pa im šaljemo informacije i novac
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
što pomaže promjeni Sjeverne Koreje iznutra.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Bila sam jako sretna i dobila toliko pomoći
i inspiracije u svom zivotu
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
da želim pomoći oživljavanje nade Sjevernokorejaca
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
u šansu za poboljšanje
uz međunarodnu pomoć.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Vjerujem da ćete vidjeti sve više
Sjevernokorejaca koji uspjevaju diljem svijeta,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
Uključujući i TED-ovu scenu.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Hvala.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7