My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,750,280 views ・ 2013-03-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Mile Živković
Када сам била мала,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
мислила сам да је моја земља најбоља на планети
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
и одрасла сам певајући песму "Ничему не завиди."
Била сам веома поносна.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
У школи смо проводили доста времена
проучавајући историју Ким Ил-Сунга,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
али никада нисмо научили много о спољном свету,
осим да су Америка, Јужна Кореја и Јапан непријатељи.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Иако сам се често питала о спољном свету,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
мислила сам да ћу цео свој живот провести у Северној Кореји,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
док се није све одједном променило.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Када сам имала седам година, први пут сам видела јавну егзекуцију,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
али сам мислила да је мој живот у Северној Кореји нормалан.
Моја породица није била сиромашна
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
и никада нисам осетила глад.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Али једног дана 1995., моја мама је донела кући писмо
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
од сестре једног колеге.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Оно је гласило: "Када будете читали ово, свих пет чланова породице
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
више неће постојати
јер нисмо јели последње две недеље.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Лежимо заједно на поду
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
и наша тела су толико слаба да смо спремни да умремо ".
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Била сам много шокирана.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Било је то први пут да сам чула
да људи у мојој земљи пате.
Убрзо после тога, када сам пролазила поред железничке станице,
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
видела сам нешто страшно
што не могу избрисати из сећања.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Беживотна жена је лежала на земљи,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
док је мршаво дете у њеном наручју
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
беспомоћно зурило у лице своје мајке.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Али нико им није помогао јер сви су били јако фокусирани
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
на бригу о себи и својим породицама.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Огромна глад је погодила Северну Кореју средином 1990-их.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
На крају је више од милион Севернокорејанаца
умрло током глади, а многи су преживели
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
једући траву, бубе и кору дрвета.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Нестанак струје је био све чешћи,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
тако да је ноћу око мене све било у тоталном мраку,
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
осим мора светлости у Кини,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
која је само преко реке од моје куће.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Увек сам се питала зашто су они имали светла, а ми не.
Ова сателитска слика показује Северну Кореју ноћу
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
у поређењу са суседима.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Ово је река Амрок,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
која је делом граница
између Северне Кореје и Кине.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Као што можете да видите, река је веома уска на појединим тачкама
и омогућава Севернокорејанцима да je тајно пређу.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Али, многи умиру.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Понекад сам виђала мртва тела како плутају низ реку.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Не могу да откријем много детаља о томе како сам напустила Северну Кореју,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
али само могу да кажем да су ме током грозних година глади
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
послали у Кину да живим са далеким рођацима.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Мислила сам да ћу
бити одвојена од породице накратко.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Никад нисам замишљала
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
да треба да прође 14 година да бисмо живели заједно.
У Кини, младој девојци је тешко да живи без своје породице.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Нисам имала појма какав ће ми бити живот
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
као севернокорејскe избеглицe,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
али убрзо сам сазнала да то није само изузетно тешко,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
већ је и веома опасно,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
зато што севернокорејске избеглице у Кини сматрају
за илегалне имигранте.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Тако сам живела у сталном страху
да би мој идентитет могао бити откривен
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
и да ћу бити враћена страшној судбини
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
назад у Северну Кореју.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Једног дана, мој најгори кошмар се обистинио
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
када ме је кинеска полиција ухватила
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
и привела у полицијску станицу на саслушање.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Неко ме је оптужио да сам Севернокорејка,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
па су тестирали мој кинески језик
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
и поставили ми тоне питања.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Страшно сам се уплашила,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
мислила сам да ће ми срце експлодирати.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Ако било шта буде неприродно, могу ме затворити
и вратити.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Мислила сам да је мој живот готов,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
али сам успела да исконтролишем емоције
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
и одговорим на питања.
Пошто су завршили са испитивањем
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
један службеник је рекао другом:
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Ово је била лажна пријава.
Она није Севернокорејка."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Пустили су ме. То је било чудо.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Неки Севернокорејци траже азил у Кини
у страним амбасадама,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
али кинеска полиција многе ухвати
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
и врати у Северну Кореју.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Ове девојке су тако срећне.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Иако су их ухватили
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
на крају су пуштене
после великог међународног притиска.
Ови Севернокорејци нису били те среће.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Сваке године, небројени Севернокорејци су ухваћени у Кини
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
и враћени у Северну Кореју
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
где је могуће да их муче, затворе
или јавно погубе.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Иако сам била заиста срећна да изађем,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
многи други Севернокорејци нису те среће.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Трагично је да Севернокорејци морају да крију свој идентитет
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
и јако се боре само да би преживели.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Чак и након учења новог језика и добијања посла,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
цео њихов свет се може у трену наглавачке преокренути.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Зато, после 10 година скривања свог идентитета,
одлучила сам да ризикујем одлазак у Јужну Кореју
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
и поново сам почела нови живот.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Скрасити се у Јужној Кореји је био много већи изазов
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
него што сам очекивала.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Енглески је тако важан у Јужној Кореји,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
па сам морала да почнем да учим свој трећи језик.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Такође, схватила сам да постоји велики јаз
између Севера и Југа.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Ми смо сви Корејанци, али изнутра,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
постали смо веома различити
због 67 година поделе.
Чак сам прошла кроз кризу идентитета.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Да ли сам из Северне или Јужне Кореје?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Одакле сам? Ко сам ја?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Одједном, није било земље
коју поносно многу сматрати својом.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Иако прилагођавање на живот у Јужној Кореји није било лако,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
направила сам план.
Почела сам да спремам пријемни испит за универзитет.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Баш кад сам почела да се навикавам на свој нови живот,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
примила сам шокантан телефонски позив.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Власти Северне Кореје
су пресреле неке паре које сам послала својој породици
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
и за казну, моја породица ће бити
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
насилно склоњена
на опустошено место на селу.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Они су морали брзо да изађу,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
па сам почела да планирам како да им помогнем да побегну.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Севернокорејци морају да пропутују невероватне раздаљине
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
до слободе.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Готово је немогуће прећи границу
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
између Северне и Јужне Кореје
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
па сам, иронично, узела лет назад за Кину
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
и кренула сам према севернокорејској граници.
Пошто моја породица није знала да говори кинески,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
морала сам да их водим,
некако, кроз више од 3 000 km у Кини,
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
а затим кроз југоисточну Азију.
Путовање аутобусом је трајало недељу дана
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
и неколико пута су нас готово ухватили.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Једном, наш аутобус је зауставио
и у њега ушао кинески полицајац.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Свима је узео личне карте
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
и почео да поставља питања.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Пошто моја породица није разумела кинески
помислила сам да ће је ухапсити.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Како је кинески полицајац прилазио мојој породици
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
импулсивно сам устала и рекла му
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
да су то глуви и глупи људи
које ја пратим.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Погледао ме је сумњичаво,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
али на срећу, поверовао ми је.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Успели смо да стигнемо све до границе са Лаосом,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
али сам морала да потрошим скоро сав свој новац
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
да бих потплатила граничаре у Лаосу.
Али, чак и након што смо прошли границу,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
моја породица је ухапшена и затворена
због нелегалног преласка границе.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Након што сам платила казну и мито,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
моја породица је пуштена после месец дана,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
али је убрзо после тога, ухапшена и затворена поново
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
у главном граду Лаоса.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Ово је био један од најтежих момената у мом животу.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Урадила сам све да моја породица добије слободу
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
и стигли смо тако близу ње,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
али је бачена у затвор
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
на јако малој удаљености од амбасаде Јужне Кореје.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Ишла сам напред-назад од имиграционе канцеларије
09:37
and the police station,
154
577337
1878
до полицијске станице,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
очајнички покушавајући да их избавим,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
али више нисам имала довољно новца
да платим мито или казну.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Изгубила сам сву наду.
У том тренутку, зачула сам глас једног човека како ме пита:
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"Шта није у реду?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Била сам толико изненађена
да је потпуном странцу довољно стало да пита.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Својим лошим енглеским језиком, уз речник,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
објаснила сам ситуацију и без размишљања
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
човек је пришао банкомату
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
и платио остатак новца за моју породицу
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
и за друга два Севернокорејанца да изађу из затвора.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Захвалила сам му од свег срца и запитала:
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Зашто ми помажете?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Не помажем Вама", рекао је он.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Помажем севернокорејском народу."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Схватила сам да је ово симболичан тренутак у мом животу.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Странац који симболизује нову наду за мене
и за народ Северне Кореје, онда када је најпотребнија
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
и показао ми је љубазност странаца
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
и подршку међународне заједнице
и истинске зраке наде потребне нама Севернокорејанцима.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
На крају, после нашег дугог путовања,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
моја породица и ја смо се сјединили у Јужној Кореји,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
али то је само пола битке до слободе.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Многи Севернокорејци су одвојени од својих породица
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
и када стигну у нову земљу,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
почну са мало или нимало новца.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
На тај начин, међународна заједница нам може помоћи
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
у образовању, учењу енглеског језика,
обуци за посао и у још много тога.
Такође можемо да делујемо као мост
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
између људи унутар Северне Кореје
и спољног света
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
јер су многи у контакту
са члановима породице који су и даље унутра,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
и ми шаљемо информације и новац
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
који помажу промену Северне Кореје изнутра.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Била сам толико срећна, добила толику помоћ
и инспирацију у свом животу,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
па желим да помогнем шансу Севернокорејанаца
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
да успе
уз међународну помоћ.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Сигурна сам да ћете видети све више
Севернокорејанаца који успевају широм света,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
укључујући и TED позорницу.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Хвала вам.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7