My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,750,280 views ・ 2013-03-20

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Eva Mamrillová Reviewer: Renáta Rudišinová
Ako malá
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
som si myslela, že moja krajina je najlepšia na svete
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
a vyrástla som s pesničkou zvanou „Niet čo závidieť".
Bola som veľmi hrdá.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
V škole sme
študovali históriu nášho komunistického vodca Kima II-Sunga,
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
ale nikdy nás neučili nič o svete,
okrem toho, že Amerika, Južná Kórea a Japonsko sú naši nepriatelia.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Aj keď ma svet vonku zaujímal,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
vždy som si myslela, že svoj celý život prežijem v Severnej Kórei,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
až pokým sa všetko nezmenilo.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Keď som mala sedem rokov, po prvýkrát som uvidela verejnú popravu,
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
ale myslela som si, že môj život v Severnej Kórei je normálny.
Moja rodina nebola chudobná
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
a nikdy som nepoznala, čo je to hlad.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Až raz, v roku 1995, mama doniesla domov list
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
od kolegovej sestry.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Stálo v ňom: „Keď budete čítať tento list, nikto z 5 členov našej rodiny
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
už nebude nažive,
pretože už dva týždne hladujeme.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
Ležíme spolu na zemi
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
a sme takí slabí, že sme pripravení na to najhoršie."
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Šokovalo ma to.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Po prvýkrát v živote som počula,
že ľudia v mojej krajine trpia.
Krátko na to som prechádzala okolo vlakovej stanice
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
a uvidela som niečo také strašné,
že na to nikdy nezabudnem.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Na zemi ležala mŕtva žena,
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
zatiaľ čo sa jej vyziabnuté dieťa
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
bezmocne dívalo na matkinu tvár.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Nikto im však nepomohol, pretože všetci sa sústredili
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
len na seba a svoje rodiny.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Severnú Kóreu v polovici 90. rokoch 20. storočia zasiahol obrovský hlad.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Dokopy zomrelo od hladu v Severnej Kórey viac ako milión ľudí
a mnoho prežilo len vďaka tomu,
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
že sa živili trávou, chrobákmi a kôrou stromov.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Výpadky elektriny boli takisto bežné,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
takže všetko naokolo bolo v noci úplne tmavé,
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
okrem svetiel v Číne,
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
ktoré bolo vidieť z môjho rodného mesta cez rieku.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Vždy som sa čudovala, prečo tam elektrinu majú a my nie.
Toto je satelitná snímka Severnej Kórey v noci
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
v porovnaní so susednými krajinami.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Toto je rieka Amrok,
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
ktorá je súčasťou hranice
medzi Severnou Kóreou a Čínou.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Ako vidíte, na niektorých miestach je táto rieka veľmi úzka,
takže ľudia zo Severnej Kórey ju mohli potajme prekročiť.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Mnoho z nich však zomrelo.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Občas som videla na hladine rieky mŕtve telá.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Mnoho detailov o tom, ako som opustila Severnú Kóreu nemôžem prezradiť,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
ale môžem povedať, že v období hrozného hladu
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
ma poslali žiť k vzdialeným príbuzným do Číny.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Myslela som si,
že to bude len na krátku dobu.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Nikdy by som si nepomyslela,
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
že bude trvať 14 rokov, kým znova uvidím svoju rodinu.
Pre mladé dievča bez rodiny bolo nesmierne ťažké žiť v Číne.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Netušila som, aký život ma čaká
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
ako utečenkyňu zo Severnej Kórey,
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
ale rýchlo som prišla na to, že to nebude len veľmi ťažké,
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
ale aj veľmi nebezpečné,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
keďže utečencov zo Severnej Kórey považovali v Číne
za nelegálnych prisťahovalcov.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Žila som v neustálom strachu,
že odhalia moju identitu
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
a že ma pošlú naspäť do Severnej Kórey,
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
do toho hrozného hladu.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Jedného dňa sa naplnila moja najhoršia nočná mora,
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
keď ma chytili čínski policajti
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
a vypočúvali ma na policajnej stanici.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Niekto ma obvinil, že som Severokórejčanka,
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
takže si overovali moju čínštinu
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
a dávali mi nespočetne veľa otázok.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Bola som taká vystrašená,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
že som mala pocit, že mi srdce vyskočí z hrude.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Ak by sa im čo i len jediná vec nepozdávala,
mohli ma uväzniť a poslať naspäť.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Myslela som si, že sa môj život skončil,
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
ale podarilo sa mi ovládnuť emócie
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
a zodpovedať všetky otázky.
Keď sa vypočúvanie skončilo,
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
jeden z policajtov povedal tomu druhému,
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
„Bol to falošný poplach.
Nie je to Severokórejčanka."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
A pustili ma. Bol to zázrak.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Niektorí Severokórejčania v Číne hľadajú útočisko
na zahraničných veľvyslanectvách,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
ale môže ich chytiť čínska polícia
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
a vyhostiť.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Tieto dievčatá mali šťastie.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Aj keď ich chytili,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
napokon ich na medzinárodný nátlak
pustili.
Títo Severokórejčania však toľko šťastia nemali.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Každý rok chytia v Číne mnoho Severokórejčanov
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
a pošlú ich naspäť do Kórey,
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
kde ich mučia, uväznia
alebo verejne popravia.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Aj keď sa mi podarilo ujsť,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
mnoho Severokórejčanov nemalo to šťastie.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Je tragédiou, že Severokórejčania musia skrývať svoju identitu
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
a bojovať, aby vôbec prežili.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Aj keď sa naučia jazyk a získajú prácu,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
ich celý svet sa môže v sekunde zrútiť.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Práve preto, po 10 rokoch skrývania svojej identity,
som sa rozhodla riskovať, ísť do Južnej Kórey
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
a začať svoj život odznova.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Usadiť sa v Južnej Kórei bolo omnoho náročnejšie
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
ako som čakala.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
V Južnej Kórei musíte vedieť po anglicky,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
takže som sa začala učiť tretí jazyk.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Takisto som si uvedomila aké rozdiely
existujú medzi Severom a Juhom.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
Všetci sme Kórejčania, ale vo vnútri,
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
sme veľmi rozdielni
pre 67 rokov, ktoré sme už rozdelení.
Dokonca som zažila krízu identity.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Som Juhokórejčanka alebo Severokórejčanka?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Odkiaľ som? Kto som?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Zrazu som nevedela,
ktorú krajinu môžem hrdo nazvať svojou domovinou.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Aj keď bolo prispôsobenie sa životu v Južnej Kórei ťažké,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
mala som plán.
Začala som sa učiť na prijímačky na vysokú školu.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Práve keď som si už začala zvykať na svoj nový život,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
dostala som šokujúci telefonát.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
Severokórejske úrady
zablokovali peniaze, ktoré som poslala rodine,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
a za trest mali moju rodinu
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
vysťahovať
na zbedačený vidiek.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Museli sa odtiaľ okamžite dostať,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
takže som začala plánovať ich útek.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Severokórejčania museli na ceste za slobodou
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
prejsť neskutočné vzdialenosti.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Je takmer nemožné prekročiť hranicu
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
medzi Severnou a Južnou Kóreou,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
takže paradoxne, som odletela naspäť do Číny
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
a vydala sa k severokórejskej hranici.
Keďže nik z mojej rodiny nehovoril po čínsky,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
musela som ich nejako previesť,
viac ako 3000 kilometrov cez Čínu
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
a potom do juhovýchodnej Ázie.
Cesta autobusom trvala týždeň
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
a niekoľkokrát nás takmer chytili.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Raz náš autobus zastavili
a nastúpili doň čínsky policajt.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Pozbieral všetky občianske preukazy
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
a začal sa vypytovať.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Keďže moja rodina mu nerozumela,
myslela som si, že ich zatkne.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Keď prišiel čínsky policajt k mojej rodine,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
z ničoho nič som sa pred neho postavila a povedala mu,
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
že sú to hluchonemí ľudia,
ktorých sprevádzam.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
Podozrievavo sa na mňa pozrel,
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
ale našťastie mi uveril.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
Podarilo sa nám dostať až k hranici s Laosom,
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
no minula som takmer všetky svoje peniaze
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
ako úplatok pre hraničných policajtov v Laose.
Potom čo sme prekročili hranicu,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
moju rodinu chytili a uväznili
za nepovolený vstup do krajiny.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Keď som zaplatila pokutu a úplatok,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
moju rodinu po mesiaci pustili,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
ale čoskoro ich opäť uväznili
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
v hlavnom meste Laosu.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Bol to jeden z najhorších momentov môjho života,
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
urobila som úplne všetko, aby som dostala rodinu na slobodu,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
boli sme tak blízko,
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
ale opäť ich uväznili,
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
blízko veľvyslanectva Južnej Kórey.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Chodila som hore-dole z emigračného úradu
09:37
and the police station,
154
577337
1878
na policajnú stanicu,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
zúfalo sa snažiac dostať moju rodinu z väzenia,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
ale nemala som dosť peňazí
na úplatky alebo pokutu.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Stratila som všetku nádej.
A v tom momente sa mi prihovoril akýsi muž.
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
„Čo sa deje?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Prekvapilo ma,
že sa ku mne prihovoril cudzinec.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
Lámanou angličtinou a s pomocou slovníka,
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
som mu vysvetlila situáciu a bez váhania
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
šiel k bankomatu,
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
zaplatil zvyšok peňazí
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
a dostal moju rodinu a ďalších dvoch Severokórejčanov z väzenia.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Z celého srdca som mu poďakovala a opýtala sa ho,
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
„Prečo mi pomáhate?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
„Nepomáham Vám," odpovedal.
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
„Pomáham ľuďom zo Severnej Kórey."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Pochopila som, že toto je symbolická chvíľa v mojom živote.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
Tento milý cudzinec dal novú nádej mne
a ľuďom zo Severnej Kórey, keď sme to najviac potrebovali,
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
ukázal mi, že milosť
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
a podpora medzinárodného spoločenstva
sú pravou nádejou, ktorú potrebuje Severná Kórea.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Napokon, po našej dlhej ceste,
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
sme sa konečne ja a moja rodina stretli v Južnej Kórei,
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
ale dostať sa na slobodu je len polovica úspechu.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Mnoho Severokórejčanov je oddelených od svojich rodín,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
a keď sa dostanú do novej krajiny,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
začínajú s málo alebo žiadnymi peniazmi.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Takže môžeme získať podporu od medzinárodného spločenstva
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
na vzdelanie, výučbu angličtiny,
pracovné kurzy a mnoho ďalších vecí.
Takisto môžeme slúžiť ako most
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
medzi Severokórejčanmi
a vonkajším svetom,
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
pretože mnoho z nás je stále v kontakte
s rodinou v Kórei
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
a zásobujeme ich informáciami a peniazmi,
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
ktoré pomáhajú meniť Severnú Kóreu zvnútra.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Mala som obrovské šťastie, dostalo sa mi veľkej pomoci
a inšpirácie do života,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
takže chcem dať ctižiadostivým Severokórejčanom
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
šancu na zlepšenie
spolu s medzinárodnou podporou.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Som presvedčená, že sa stále viac a viac
Severokórejčanov stane úspešnými po celom svete,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
vrátane na javisku TED-u.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Ďakujem.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7