My escape from North Korea | Hyeonseo Lee | TED

21,459,345 views ・ 2013-03-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Stefan Bystram Nagekeken door: Axel Saffran
Toen ik klein was,
00:16
When I was little, I thought my country was the best on the planet.
1
16244
3523
beschouwde ik mijn land als het beste ter wereld.
00:20
And I grew up singing a song called "Nothing To Envy."
2
20410
2961
Tijdens mijn jeugd zong ik het liedje "Niets om jaloers op te zijn."
Ik was erg trots.
00:24
And I was very proud.
3
24244
1698
00:26
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung,
4
26340
3525
Op school brachten we veel tijd door met
het bestuderen van de geschiedenis van Kim Il-Sung
00:29
but we never learned much about the outside world,
5
29889
3075
maar we leerden nooit over de buitenwereld
behalve dat Amerika, Zuid-Korea en Japan de vijanden waren.
00:34
except that America, South Korea, Japan are the enemies.
6
34241
3944
Hoewel ik vaak fantaseerde over de buitenwereld,
00:39
Although I often wondered about the outside world,
7
39066
3389
dacht ik dat ik mijn hele leven in Noord-Korea zou blijven,
00:42
I thought I would spend my entire life in North Korea,
8
42479
3640
00:46
until everything suddenly changed.
9
46143
2384
tot alles plots veranderde.
00:49
When I was seven years old, I saw my first public execution.
10
49847
4521
Toen ik zeven jaar oud was, zag ik mijn eerste openbare executie.
00:54
But I thought my life in North Korea was normal.
11
54844
2616
Toch zag ik mijn leven in Noord-Korea als normaal.
Mijn familie was niet arm,
00:58
My family was not poor,
12
58039
1914
00:59
and myself, I had never experienced hunger.
13
59977
3229
en ik had nooit honger gekend.
01:03
But one day, in 1995, my mom brought home a letter
14
63674
4541
Op een dag, in 1995, bracht mijn moeder een brief mee naar huis
01:08
from a coworker's sister.
15
68239
2000
van de zus van een van haar collega's.
01:10
It read, "When you read this,
16
70263
3011
Er stond in: "Wanneer u dit leest, zullen alle vijf gezinsleden
01:13
our five family members will not exist in this world,
17
73298
4832
niet meer bestaan in deze wereld
omdat we de voorbije twee weken niets gegeten hebben.
01:18
because we haven't eaten for the past three weeks.
18
78154
2938
01:22
We are lying on the floor together,
19
82233
2436
We liggen samen op de grond,
01:24
and our bodies are so weak, we are waiting to die."
20
84693
5669
en onze lichamen zijn zo zwak, we zijn klaar om te sterven.'
01:33
I was so shocked.
21
93876
1515
Ik was zo geschokt.
01:36
This was the first time I heard that people in my country were suffering.
22
96868
4476
Dit was de eerste keer dat ik
hoorde over het leed in mijn land.
Kort daarna wandelde ik langs een treinstation
01:43
Soon after, when I was walking past a train station,
23
103431
2829
01:46
I saw something terrible that to this day I can't erase from my memory.
24
106284
4182
en ik zag iets verschrikkelijks,
dat ik niet uit mijn geheugen kan wissen.
01:51
A lifeless woman was lying on the ground,
25
111641
2996
Een levenloze vrouw lag op de grond
01:54
while an emaciated child in her arms
26
114661
3165
met een uitgemergeld kind in haar armen,
01:57
just stared helplessly at his mother's face.
27
117850
3235
dat hulpeloos naar het gezicht van de moeder staarde.
02:02
But nobody helped them,
28
122776
1882
Niemand hielp hen, omdat ze zo gericht waren op
02:04
because they were so focused on taking care of themselves and their families.
29
124682
4941
hun eigen zorgen en die van hun families.
02:11
A huge famine hit North Korea in the mid-1990s.
30
131281
3595
Een grote hongersnood teisterde Noord-Korea in het midden van de jaren 90.
02:15
Ultimately, more than a million North Koreans died during the famine,
31
135345
4681
Uiteindelijk stierven er meer dan een miljoen Noord-Koreanen
tijdens de hongersnood. Velen overleefden enkel
02:20
and many only survived by eating grass, bugs and tree bark.
32
140050
5566
door gras, insecten en boomschors te eten.
02:26
Power outages also became more and more frequent,
33
146943
3260
Stroomstoringen werden ook frequenter,
02:30
so everything around me was completely dark at night,
34
150227
4415
dus heerste 's nachts bij ons volledige duisternis
02:34
except for the sea of lights in China,
35
154666
2446
afgezien van de zee van licht in China, aan de overkant van de rivier.
02:37
just across the river from my home.
36
157136
2506
afgezien van de zee van licht in China, aan de overkant van de rivier.
02:39
I always wondered why they had lights, but we didn't.
37
159666
4222
Ik vroeg me altijd af waarom zij licht hadden en wij niet.
Dit is een satellietfoto die Noord-Korea 's nachts toont
02:45
This is a satellite picture showing North Korea at night,
38
165511
3725
02:49
compared to neighbors.
39
169260
1521
vergeleken met haar buren.
02:52
This is the Amnok River,
40
172918
1697
Dit is de Amrok-rivier
02:54
which serves as a part of the border between North Korea and China.
41
174639
4454
die een deel van de natuurlijke grens tussen Noord-Korea en China vormt.
die een deel van de natuurlijke grens tussen Noord-Korea en China vormt.
02:59
As you can see, the river can be very narrow at certain points,
42
179694
4115
Je ziet dat de rivier op bepaalde punten erg smal is
zodat Noord-Koreanen clandestien kunnen oversteken.
03:03
allowing North Koreans to secretly cross.
43
183833
2871
03:08
But many die.
44
188307
1365
Maar velen sterven.
03:09
Sometimes, I saw dead bodies floating down the river.
45
189974
4490
Soms zag ik lijken op de rivier drijven.
03:17
I can't reveal many details about how I left North Korea,
46
197585
4778
Ik kan niet veel onthullen over mijn vertrek uit Noord-Korea,
03:22
but I only can say that during the ugly years of the famine,
47
202387
4138
enkel dat ik tijdens de vreselijke hongersnoodjaren
03:26
I was sent to China to live with distant relatives.
48
206549
4574
naar verre familie in China werd gestuurd.
03:31
But I only thought that I would be separated from my family
49
211750
4493
Maar ik dacht slechts voor korte tijd gescheiden te zullen zijn van mijn familie.
Maar ik dacht slechts voor korte tijd gescheiden te zullen zijn van mijn familie.
03:36
for a short time.
50
216267
1568
03:37
I could have never imagined
51
217859
1916
Ik had nooit kunnen denken
03:39
that it would take 14 years to live together.
52
219799
3245
dat het 14 jaar zou duren om herenigd te worden.
In China was het leven hard, als jong meisje zonder mijn familie.
03:44
In China, it was hard living as a young girl without my family.
53
224298
4024
03:48
I had no idea what life was going to be like
54
228346
3319
Ik had geen idee hoe het leven zou zijn
03:51
as a North Korean refugee.
55
231689
1483
als Noord-Koreaanse vluchteling.
03:53
But I soon learned it's not only extremely difficult,
56
233736
3593
Al gauw merkte ik dat het niet alleen uitzonderlijk moeilijk was
03:57
it's also very dangerous,
57
237353
2398
maar ook heel erg gevaarlijk,
03:59
since North Korean refugees are considered in China as illegal migrants.
58
239775
6713
aangezien Noord-Koreaanse vluchtelingen in China als illegale immigranten worden beschouwd.
aangezien Noord-Koreaanse vluchtelingen in China als illegale immigranten worden beschouwd.
04:07
So I was living in constant fear that my identity could be revealed,
59
247422
4571
Ik leefde in constante angst
dat mijn identiteit zou worden onthuld
04:12
and I would be repatriated to a horrible fate,
60
252017
3351
en dat ik teruggestuurd zou worden om een vreselijk lot te ondergaan in Noord-Korea.
04:15
back in North Korea.
61
255392
1694
en dat ik teruggestuurd zou worden om een vreselijk lot te ondergaan in Noord-Korea.
04:18
One day, my worst nightmare came true,
62
258229
2698
Op een dag kwam mijn ergste nachtmerrie uit
04:20
when I was caught by the Chinese police,
63
260951
2723
toen ik gearresteerd werd door de Chinese politie
04:23
and brought to the police station for interrogation.
64
263698
4067
en voor verhoor werd overgebracht naar het politiekantoor.
04:27
Someone had accused me of being North Korean,
65
267789
3658
Iemand had mij beschuldigd Noord-Koreaanse te zijn
04:31
so they tested my Chinese language abilities,
66
271471
3381
en dus toetsten ze mijn Chinese taalvaardigheid
04:34
and asked me tons of questions.
67
274876
2546
en stelden mij een hele hoop vragen.
04:38
I was so scared.
68
278170
1482
Ik was zo bang,
04:40
I thought my heart was going to explode.
69
280612
2135
ik dacht dat mijn hart ging ontploffen.
04:43
If anything seemed unnatural, I could be imprisoned and repatriated.
70
283424
4857
Als er ook maar iets onnatuurlijk overkwam, konden ze mij opsluiten
en repatriëren.
04:49
I thought my life was over.
71
289257
1738
Ik dacht dat mijn leven voorbij was
04:51
But I managed to control all the emotions inside me,
72
291892
2876
maar slaagde erin al mijn emoties in toom te houden
04:54
and answer the questions.
73
294792
1745
en de vragen te beantwoorden.
Na het verhoor
04:57
After they finished questioning me,
74
297140
1758
04:58
one official said to another,
75
298922
2425
zei een ambtenaar tegen een andere:
05:01
"This was a false report. She's not North Korean."
76
301371
3166
"Dit was een vals verslag.
Zij is niet Noord-Koreaans."
05:05
And they let me go. It was a miracle.
77
305273
2810
Ze lieten me gaan. Het was een mirakel.
05:09
Some North Koreans in China seek asylum in foreign embassies.
78
309503
4183
Sommige Noord-Koreanen in China zoeken asiel in buitenlandse ambassades,
Sommige Noord-Koreanen in China zoeken asiel in buitenlandse ambassades,
05:14
But many can be caught by the Chinese police,
79
314473
3468
maar de Chinese politie weet er velen op te pakken en te repatriëren.
05:17
and repatriated.
80
317965
1260
maar de Chinese politie weet er velen op te pakken en te repatriëren.
05:19
These girls were so lucky.
81
319711
1716
Deze meisjes hadden veel geluk.
05:21
Even though they were caught,
82
321451
1665
Hoewel ze gevat werden,
05:23
they were eventually released, after heavy international pressure.
83
323140
3707
kregen ze uiteindelijk de vrijheid na zware internationale druk.
kregen ze uiteindelijk de vrijheid na zware internationale druk.
Deze Noord-Koreanen waren niet zo fortuinlijk.
05:28
These North Koreans were not so lucky.
84
328059
3127
05:31
Every year, countless North Koreans are caught in China
85
331210
3998
Elk jaar worden talloze Noord-Koreanen gevat in China
05:35
and repatriated to North Korea,
86
335232
2571
en gerepatrieerd naar Noord-Korea
05:37
where they can be tortured, imprisoned, or publicly executed.
87
337827
5179
waar ze kunnen worden gefolterd, opgesloten of openbaar geëxecuteerd.
waar ze kunnen worden gefolterd, opgesloten of openbaar geëxecuteerd.
05:44
Even though I was really fortunate to get out,
88
344037
3080
Ik had het geluk te ontsnappen,
05:47
many other North Koreans have not been so lucky.
89
347141
2832
maar de meeste Noord-Koreanen zijn minder fortuinlijk.
05:50
It's tragic that North Koreans have to hide their identities
90
350410
3566
Het is tragisch dat Noord-Koreanen hun identiteit moeten verbergen
05:54
and struggle so hard just to survive.
91
354000
3241
en zo hard moeten vechten om te overleven.
05:58
Even after learning a new language and getting a job,
92
358194
3014
Zelfs nadat ze een nieuwe taal hebben geleerd en een nieuwe job vinden,
06:01
their whole world can be turned upside down in an instant.
93
361232
3619
kan hun wereld elk moment ondersteboven gehaald worden.
06:05
That's why, after 10 years of hiding my identity,
94
365367
3652
Daarom besloot ik, na 10 jaar mijn identiteit te hebben verborgen,
naar Zuid-Korea te gaan en alweer een nieuw leven te beginnen.
06:09
I decided to risk going to South Korea.
95
369043
3332
06:13
And I started a new life yet again.
96
373224
2958
naar Zuid-Korea te gaan en alweer een nieuw leven te beginnen.
06:16
Settling down in South Korea
97
376206
1588
Mij in Zuid-Korea vestigen, was een veel grotere uitdaging
06:17
was a lot more challenging than I had expected.
98
377818
3011
dan ik had verwacht.
06:21
English was so important in South Korea,
99
381591
3333
Engels was zo belangrijk in Zuid-Korea,
06:24
so I had to start learning my third language.
100
384948
2563
dus ik begon mijn derde taal te leren.
06:28
Also, I realized there was a wide gap between North and South.
101
388694
4563
Ook besefte ik dat er een grote kloof was tussen Noord en Zuid.
Ook besefte ik dat er een grote kloof was tussen Noord en Zuid.
06:33
We are all Korean, but inside,
102
393281
2153
We zijn allemaal Koreanen, maar binnenin zijn we erg verschillend geworden
06:35
we have become very different, due to 67 years of division.
103
395458
4725
We zijn allemaal Koreanen, maar binnenin zijn we erg verschillend geworden
na 67 jaar scheiding.
Ik ging zelfs door een identiteitscrisis.
06:41
I even went through an identity crisis.
104
401191
2980
06:44
Am I South Korean or North Korean?
105
404929
2639
Ben ik nu Zuid- of Noord-Koreaan?
06:48
Where am I from? Who am I?
106
408219
2471
Waar kom ik vandaan? Wie ben ik?
06:51
Suddenly, there was no country I could proudly call my own.
107
411489
4726
Plots was er geen land meer dat ik het mijne kon noemen.
Plots was er geen land meer dat ik het mijne kon noemen.
06:58
Even though adjusting to life in South Korea was not easy,
108
418977
3737
Het was niet makkelijk mij aan te passen aan het Zuid-Koreaanse leven,
07:02
I made a plan -- I started studying for the university entrance exam.
109
422738
4301
maar ik maakte een plan.
Ik begon te studeren voor het toelatingsexamen van de universiteit.
07:07
Just as I was starting to get used to my new life,
110
427583
3738
Net toen ik begon te wennen aan mijn nieuwe leven,
07:11
I received a shocking phone call.
111
431345
2436
ontving ik een schokkend telefoontje.
07:13
The North Korean authorities intercepted some money
112
433805
2706
De Noord-Koreaanse autoriteiten
hadden geld onderschept dat ik naar mijn familie had gestuurd,
07:16
that I sent to my family,
113
436535
1635
en voor straf zou mijn familie verbannen worden
07:18
and, as a punishment, my family was going to be forcibly removed
114
438194
5022
en voor straf zou mijn familie verbannen worden
naar een verlaten uithoek van het platteland.
07:23
to a desolate location in the countryside.
115
443240
2793
07:26
They had to get out quickly.
116
446763
1651
Ze moesten snel het land uit,
07:29
So I started planning how to help them escape.
117
449143
2843
dus ik begon hun ontsnapping te plannen.
07:32
North Koreans have to travel incredible distances
118
452859
3506
Noord-Koreanen moeten grote afstanden overbruggen
07:36
on the path to freedom.
119
456389
1754
om de vrijheid te verkrijgen.
07:38
It's almost impossible to cross the border
120
458929
2689
Het is bijna onmogelijk om de grens over te steken
07:41
between North Korea and South Korea.
121
461642
2933
tussen Noord- en Zuid-Korea,
07:44
So, ironically, I took a flight back to China
122
464599
3343
dus, ironisch genoeg, vloog ik terug naar China
07:47
and headed toward the North Korean border.
123
467966
3022
en reisde naar de Noord-Koreaanse grens.
Omdat mijn familie geen Chinees sprak,
07:52
Since my family couldn't speak Chinese,
124
472083
2698
07:54
I had to guide them somehow through more than 2,000 miles
125
474805
4849
moest ik hen zien te gidsen
door meer dan 3000 kilometer in China
07:59
in China, and then into Southeast Asia.
126
479678
3547
en dan Zuidoost Azië in.
De reis per bus duurde een week
08:04
The journey by bus took one week,
127
484003
2094
08:06
and we were almost caught several times.
128
486121
2721
en verscheidene keren waren we bijna gevat.
08:09
One time, our bus was stopped and boarded by a Chinese police officer.
129
489461
6135
Een keer stopte onze bus
en een Chinese politieagent stapte in.
08:16
He took everyone's I.D. cards,
130
496615
1747
Hij nam de identiteitskaart van iedereen
08:18
and he started asking them questions.
131
498386
2717
en begon hen vragen te stellen.
08:21
Since my family couldn't understand Chinese,
132
501127
4778
Aangezien mijn familie geen Chinees verstond,
dacht ik dat mijn familie gearresteerd ging worden.
08:25
I thought my family was going to be arrested.
133
505929
2536
Toen de Chinese agent mijn familie naderde,
08:29
As the Chinese officer approached my family,
134
509092
2721
08:31
I impulsively stood up, and I told him
135
511837
2654
stond ik impulsief op en ik zei hem
08:34
that these are deaf and dumb people that I was chaperoning.
136
514515
4063
dat dit doofstomme mensen waren die ik begeleidde.
dat dit doofstomme mensen waren die ik begeleidde.
08:39
He looked at me suspiciously,
137
519277
2091
He keek mij achterdochtig aan
08:41
but luckily, he believed me.
138
521392
2972
maar gelukkig geloofde hij me.
08:45
We made it all the way to the border of Laos.
139
525275
2882
We kwamen bij de grens met Laos
08:48
But I had to spend almost all my money
140
528881
4347
waar ik bijna al mijn geld moest uitgeven
08:53
to bribe the border guards in Laos.
141
533252
2214
om de Laotiaanse grenswachten om te kopen.
Zelfs nadat we de grens over waren,
08:56
But even after we got past the border,
142
536300
2287
08:58
my family was arrested and jailed for illegal border crossing.
143
538611
4927
werd mijn familie nog gearresteerd en opgesloten
voor het illegaal oversteken van de grens.
09:04
After I paid the fine and bribe,
144
544069
2148
Nadat ik de boete en de steekpenningen betaalde,
09:06
my family was released in one month.
145
546241
2969
werd mijn familie na een maand vrijgelaten,
09:09
But soon after, my family was arrested and jailed again,
146
549830
3982
maar kort daarop werd ze weer gearresteerd en opgesloten
09:13
in the capital of Laos.
147
553836
1834
in de hoofdstad van Laos.
09:16
This was one of the lowest points in my life.
148
556828
3121
Dit was een van de dieptepunten van mijn leven.
09:20
I did everything to get my family to freedom,
149
560831
5187
Ik had alles gedaan om mijn familie naar vrijheid te leiden,
09:26
and we came so close,
150
566042
2350
en we waren zo dichtbij, maar nu zaten ze in de gevangenis
09:28
but my family was thrown in jail,
151
568416
2273
en we waren zo dichtbij, maar nu zaten ze in de gevangenis
09:30
just a short distance from the South Korean embassy.
152
570713
2971
niet ver van de Zuid-Koreaanse ambassade.
09:34
I went back and forth between the immigration office
153
574557
2756
Ik ging heen en weer tussen de immigratiedienst en het politiekantoor,
09:37
and the police station,
154
577337
1878
Ik ging heen en weer tussen de immigratiedienst en het politiekantoor,
09:39
desperately trying to get my family out.
155
579239
2913
wanhopig om mijn familie vrij te krijgen,
09:42
but I didn't have enough money to pay a bribe or fine anymore.
156
582176
3683
maar ik had niet genoeg geld om een boete of een steekpenning te betalen.
maar ik had niet genoeg geld om een boete of een steekpenning te betalen.
09:46
I lost all hope.
157
586359
1389
Ik verloor alle hoop.
Op dat moment hoorde ik een mannenstem vragen:
09:48
At that moment, I heard one man's voice ask me,
158
588184
3762
09:51
"What's wrong?"
159
591970
1113
"Wat scheelt er?"
09:53
I was so surprised that a total stranger cared enough to ask.
160
593107
4948
Ik was zo verrast dat een vreemdeling dat vroeg.
Ik was zo verrast dat een vreemdeling dat vroeg.
09:58
In my broken English, and with a dictionary,
161
598762
2405
In mijn gebroken Engels en met de hulp van een woordenboek
10:01
I explained the situation, and without hesitating,
162
601191
3930
schetste ik de situatie. Zonder te twijfelen
10:05
the man went to the ATM,
163
605145
2247
ging de man naar de geldautomaat en betaalde het resterende bedrag voor de vrijlating
10:07
and he paid the rest of the money for my family,
164
607416
2753
ging de man naar de geldautomaat en betaalde het resterende bedrag voor de vrijlating
10:10
and two other North Koreans to get out of jail.
165
610193
3069
van mijn familie en twee andere Noord-Koreanen.
10:14
I thanked him with all my heart, and I asked him,
166
614452
3333
Ik dankte hem met heel mijn hart en vroeg hem:
10:17
"Why are you helping me?"
167
617809
1676
"Waarom helpt u mij?"
10:20
"I'm not helping you," he said.
168
620271
1675
"Ik help jou niet", zei hij
10:22
"I'm helping the North Korean people."
169
622644
2095
"Ik help het Noord-Koreaanse volk."
10:25
I realized that this was a symbolic moment in my life.
170
625581
3836
Ik besefte dat dit een symbolisch moment was in mijn leven.
10:30
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people,
171
630274
5025
De vriendelijke vreemdeling symboliseerde nieuwe hoop voor mij
en het Noord-Koreaanse volk, toen we het het meeste nodig hadden.
10:35
when we needed it most.
172
635323
1468
10:37
And he showed me that the kindness of strangers
173
637274
2850
Hij toonde mij dat de vriendelijkheid van vreemdelingen
10:40
and the support of the international community
174
640148
2980
en de steun van de internationale gemeenschap
echt de zonnestralen van hoop zijn die het Noord-Koreaanse volk nodig heeft.
10:43
are truly the rays of hope we North Korean people need.
175
643152
3859
10:48
Eventually, after our long journey,
176
648337
2207
Uiteindelijk werden mijn familie en ik
10:50
my family and I were reunited in South Korea.
177
650568
3174
na onze lange reis herenigd in Zuid-Korea.
10:54
But getting to freedom is only half the battle.
178
654305
2945
Maar de vrijheid verkrijgen is slechts de halve strijd.
10:57
Many North Koreans are separated from their families,
179
657837
3476
Veel Noord-Koreanen worden gescheiden van hun families,
11:01
and when they arrive in a new country,
180
661337
2560
en wanneer ze in een nieuw land arriveren,
11:03
they start with little or no money.
181
663921
2511
starten ze met weinig of geen geld.
11:07
So we can benefit from the international community
182
667710
3032
Wij kunnen profiteren van de internationale gemeenschap
11:10
for education, English language training, job training, and more.
183
670766
4792
voor onderwijs, het leren van de Engelse taal, beroepsopleidingen en meer.
voor onderwijs, het leren van de Engelse taal, beroepsopleidingen en meer.
We kunnen ook als brug fungeren
11:16
We can also act as a bridge
184
676328
1817
11:18
between the people inside North Korea and the outside world.
185
678169
3643
tussen de mensen in Noord-Korea
en de buitenwereld.
11:22
Because many of us stay in contact with family members still inside,
186
682494
5271
Velen van ons blijven in contact met achtergebleven familieleden,
Velen van ons blijven in contact met achtergebleven familieleden,
11:27
and we send information and money
187
687789
2144
en we sturen hen informatie en geld.
11:29
that is helping to change North Korea from inside.
188
689957
3206
Dit helpt om Noord-Korea van binnenuit te veranderen.
11:34
I've been so lucky, received so much help and inspiration in my life,
189
694592
5153
Ik ben zo fortuinlijk geweest en heb zoveel hulp
en inspiratie gekregen in mijn leven,
11:39
so I want to help give aspiring North Koreans
190
699769
3221
dat ik ambitieuze Noord-Koreanen wil helpen slagen
11:43
a chance to prosper with international support.
191
703014
4657
dat ik ambitieuze Noord-Koreanen wil helpen slagen
met internationale steun.
11:48
I'm confident that you will see more and more North Koreans
192
708821
3305
Ik weet zeker dat u meer en meer Noord-Koreanen zal zien slagen over de hele wereld,
Ik weet zeker dat u meer en meer Noord-Koreanen zal zien slagen over de hele wereld,
11:52
succeeding all over the world,
193
712150
2127
11:54
including the TED stage.
194
714301
1698
inclusief het podium van TED.
11:56
Thank you.
195
716483
1152
Dank u.
11:57
(Applause)
196
717659
6910
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7