Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

180,736 views ・ 2013-02-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Mariia Chepela Утверджено: Hanna Leliv
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Коли мені було 11,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
пам'ятаю, як прокинулась від радісного гомону в будинку.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
По маленькому сірому радіо
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
мій батько слухав новини ВВС (Бі-Бі-Сі).
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
На його обличчі сяяла посмішка, що здивувало мене,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
оскільки зазвичай новини його пригнічували.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Влада Талібану закінчилась!" -- вигукнув батько.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Я не знала, що це значило,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
проте я бачила, що батько був надзвичайно щасливий.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
Він сказав: "Тепер ти можеш ходити до справжньої школи".
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Я ніколи не забуду цього ранку.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Справжня школа.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Розумієте, мені було 6, коли Таліби захопили Афганістан
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
і заборонили дівчатам відвідувати школу.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Тому протягом наступних п'яти років я переодягалася в чоловічий одяг
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
і супроводжувала свою старшу сестру до таємної школи.
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
Їй не можна було виходити на вулицю самій.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Лише таким чином ми обоє могли навчатися.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Кожного дня ми йшли іншою дорогою,
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
щоб ніхто не запідозрив, куди ми прямували.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Ми ховали книги в пакети для продуктів,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
щоб усі думали, що ми просто йдемо за покупками.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Школа знаходилася у будинку,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
де понад сто учнів тиснулися у маленькій вітальні.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Взимку нам було затишно, а от влітку -- дуже спекотно.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Ми всі: вчитель, учні та батьки --
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
усвідомлювали, що ризикуємо життям.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Час від часу школу раптово на тиждень
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
відміняли через те, що Талібан щось запідозрив.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Ми завжди переймалися тим, чи вони знали щось про нас.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Чи стежать за нами?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Чи знають, де ми живемо?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Попри те, що нам було страшно,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
ми все ж хотіли ходити до школи.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Мені дуже пощастило виховуватися в сім'ї,
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
де цінували освіту і оберігали доньок.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Мій дідусь був надзвичайною людиною свого часу.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Невиправний вільнодумець із віддаленої провінції Афганістану,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
він наполягав, щоб його донька, моя мати,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
відвідувала школу, і через це його батько відмовився від нього.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Моя освічена мама стала вчителькою.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Ось вона.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Два роки тому вона вийшла на пенсію і перетворила
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
наш будинок на школу для місцевих дівчат та жінок.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
А мій батько -- це він --
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
перший зі своєї сім'ї здобув освіту.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Він був впевнений, що його діти,
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
у тому числі й доньки, отримають освіту,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
незважаючи на Талібан, незважаючи на ризик.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Відсутність освіти у дітей видавалася йому небезпечнішою проблемою.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Пам'ятаю, як у період влади Талібану,
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
були часи, коли мені не хотілося жити
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
у постійному страху без надії на майбутнє.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Хотілося просто все кинути,
04:00
but my father,
55
240669
3136
та мій батько
04:03
he would say,
56
243805
2509
казав:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Послухай сюди, доню,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
ти можеш втратити все у своєму житті.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Твої гроші можуть вкрасти. Тебе можуть змусити покинути дім в часи війни.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Проте лише одне буде з тобою завжди --
04:18
is what is here,
61
258721
3308
те, що тут.
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
І навіть якщо ми змушені будемо продати свою кров, щоб заплатити за навчання,
04:26
we will.
63
266945
3221
ми зробимо це без вагань.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
То ти все ж не хочеш вчитись далі?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Зараз мені 22.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Я виросла у країні, яку зруйнували
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
десятки років війни.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Менш ніж 6 відсотків жінок мого віку спромоглися отримати вищу освіту,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
і якби моя сім'я не надавала такого значення моїй освіті,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
я була б однією з них.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Натомість, я стою перед вами, випускниця університету Мідлбері.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Оплески)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Коли я повернулася до Афганістану, мій дідусь,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
той, якого вигнали з дому за бажання дати освіту своїм донькам,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
одним із перших привітав мене.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Він хизується не тільки тим, що в мене є вища освіта,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
а й тим, що я була першою жінкою,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
і, що я наразі перша жінка,
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
яка сидить за кермом авто і возить його вулицями Кабула.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Оплески)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Моя сім'я вірить у мене.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
У мене великі сподівання на майбутнє, а у моєї сім'ї на мене - ще більші.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Саме тому я -- представник глобальної кампанії
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
10х10, яка має на меті надати освіту жінкам.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Саме тому я -- співзасновниця SOLA --
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
першої, і, певно, єдиної школи-інтернату
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
для дівчат в Афганістані,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
країні, де дівчатам все ще небезпечно відвідувати школу.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Мене тішить, що я бачу учениць у мене в школі,
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
які здатні самореалізуватися.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
І я бачу їхніх батьків, які,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
як і мій власний, захищають їх
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
попри всі перешкоди.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Ахмед один із них. Це його несправжнє ім'я,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
і я не можу показати вам його обличчя,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
але він батько однієї з учениць.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Менш ніж місяць тому, він зі своєю донькою
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
поверталися зі школи до свого села
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
і ще б мить - і вони б загинули
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
від вибуху придорожньої міни.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Зайшовши до будинку, Ахмед почув телефонний дзвінок.
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
Голос у слухавці попередив,
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
що якщо він дозволить доньці повернутися до школи,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
то вибух повториться.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Ти можеш вбити мене зараз, якщо хочеш, -- сказав Ахмед, --
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
але я не руйнуватиму майбутнє моєї доньки
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
через твої відсталі погляди".
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Я помітила, що в Афганістані,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
що не є характерним для Заходу,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
за кожною з нас, хто досяг успіху,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
стоїть батько, який вірить у свою доньку,
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
і який розуміє, що її успіх -- це і його успіх.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Я не кажу, що наші матері не сприяють нашому успіхові.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Насправді, саме вони часто першими
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
підштовхують своїх доньок до успішного майбутнього,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
проте, якщо розглядати таке суспільство, як у Афганістані,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
то нам просто необхідна підтримка чоловіків.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
За влади Талібану дівчат, які ходили до школи,
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
налічувалося сотні.
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
Не забувайте, це було заборонено.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Проте зараз у школах Афганістану їх понад три мільйони.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Оплески)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Афганістан виглядає зовсім по-іншому з Америки.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Мені здається, що американці вбачають нетривалість у змінах.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Боюсь, що ці зміни не триватимуть
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
після виведення військ США.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Але коли я повертаюсь до Афганістану,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
коли бачу своїх учениць
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
та їхніх батьків, які захищають їх,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
які підтримують їх, я бачу світле майбутнє
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
і тривалі зміни.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Для мене Афганістан -- країна надії та необмежених можливостей,
09:07
and every single day
133
547837
3412
і кожного дня
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
дівчата з SOLA нагадують мені про це.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Як і в мене, у них великі сподівання на майбутнє.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Дякую.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7