Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Da jeg var 11,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
kan jeg huske at jeg vågnede en morgen til lyden af glæde i mit hus.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Min far lyttede til BBC News
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
på denne lille, grå radio.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Der var et stort smil på hans læber hvilket var usædvanligt dengang,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
fordi han blev for det meste kun deprimeret af nyhederne.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Taliban er væk!" råbte min far.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Jeg vidste ikke hvad det betød,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
men jeg kunne se at min far var meget, meget glad.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Du kan gå i en rigtig skole nu," sagde han.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
En morgen jeg aldrig vil glemme.
01:02
A real school.
12
62057
5168
En rigtig skole.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Ser I, jeg var seks da Taliban overtog Afghanistan
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
og gjorde det ulovligt for piger at gå i skole.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Så i de næste fem år, klædte jeg mig som en dreng
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
for at eskortere min ældre søster, der ikke længere måtte
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
være udenfor selv, til en hemmelig skole.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Det var den eneste måde hvorpå vi begge kunne få en uddannelse.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Hver dag, tog vi en forskellig rute
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
så ingen ville mistænke hvor vi gik hen.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Vi gemte vores bøger i indkøbsposerne
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
så det lignede at vi bare var ude og købe ind.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Skolen var i et hus,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
mere end 100 af os pakket i en lille stue.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Det var hyggeligt om vinteren med ekstrem varmt om sommeren.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Vi vidste alle at vi satte vores liv på spil --
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
læreren, de studerende og forældrene.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Fra tid til anden, var skolen pludselig aflyst
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
i en uge fordi Taliban var mistænksomme.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Vi undrede os altid over hvad de viste om os.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Var der nogen der fulgte efter os?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Vidste de hvor vi boede?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Vi var bange,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
men alligevel, skolen var der vi ville være.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Jeg var meget heldig at vokse op i en familie
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
hvor uddannelse blev værdsat og døtre blev værdsat.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Min bedstefar var en bemærkelsesværdig mand for sin tid.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Totalt en fritænker fra en fjerntliggende provins af Afghanistan,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
han insisterede på at hans datter, min mor,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
gik i skole, og på grund af det blev hånden slået af ham af hans far.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Men min uddannede mor blev lærer.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Der er hun.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Hun gik på pension for to år siden, kun for at forvandle vores hus
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
til en skole for piger og kvinder i vores nabolag.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Og min far -- der er han --
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
han var den første nogensinde i sin familie til at modtage uddannelse.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Der var ikke noget spørgsmål om at hans børn
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
modtage uddannelse, inklusiv hans døtre,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
på trods af Taliban, på trods af risiciene.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
For ham, var der en større risiko ved ikke at uddanne sine børn.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
I Talibanårene kan jeg huske
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
at der var tidspunkter hvor jeg ville blive så frustreret over vores liv
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
og altid være bange og ikke se nogen fremtid.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Jeg ville stoppe,
04:00
but my father,
55
240669
3136
men min far,
04:03
he would say,
56
243805
2509
han sagde,
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Hør engang, min datter,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
man kan miste alt man har i livet.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Ens penge kan blive stjålet. Man kan blive tvunget til at forlade ens hjem i en krig.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Men det eneste der altid vil blive hos en
04:18
is what is here,
61
258721
3308
er det der er her,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
og hvis vi skal sælge vores blod for at betale for jeres skolegang,
04:26
we will.
63
266945
3221
så gør vi det.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Så vil du stadig ikke fortsætte?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
I dag er jeg 22.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Jeg er opvokset i et land der er blevet tilintetgjort
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
af årtier med krig.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Færre end seks procent af kvinder i min alder har klaret sig længere end gymnasiet,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
og var min familie ikke så beslutsomme på min uddannelse,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
ville jeg være en af dem.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
I stedet for, står jeg her som en stolt dimitent fra Middlebury College.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Bifald)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Da jeg vendte tilbage til Afghanistan, min bedstefar,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
den der blev sendt i eksil fra sit hjem, for at vove at uddanne sin sine døtre,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
var blandt de første til at ønske mig tillykke.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Han praler ikke kun af min universitetsuddannelse,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
men også at jeg var den første kvinde,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
og at jeg er den første kvinde
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
der har kørt ham gennem gaderne i Kabul.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Bifald)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Min familie tror på mig.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Jeg drømmer stort, men min familie drømmer endnu større for mig.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Det er derfor jeg er global ambassadør for 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
en global kampagne for at uddanne kvinder.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Det er derfor jeg er medstifter af SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
den første og måske eneste kostskole
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
for piger i Afghanistan,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
et land hvor det stadig er risikabelt for piger at gå i skole.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Det spændende er at jeg ser studerende på min skole
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
med ambitioner om at gribe alle muligheder.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Og ser deres forældre og deres fædre
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
der, ligesom mine egne, støtter dem,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
på trods af og selv overfor enorm modstand.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Ligesom Ahmed. Det er ikke hans rigtige navn,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
og jeg kan ikke vise jer hans ansigt,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
men Ahmed er far til en af mine studerende.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
For mindre end en måned siden, var han og hans datter
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
på vej fra SOLA til deres landsby,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
og de undgik bogstavelig talt
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
at blive dræbt af en vejside bombe med få minutter.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Da han ankom hjemme, ringede telefonen,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
en stemme der advarede ham
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
at hvis han sendte sin datter tilbage i skole,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
ville de prøve igen.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Dræb mig nu, hvis I vil," sagde han,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"men I skal ikke ødelægge min datters fremtid
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
på grund af jeres gamle og tilbagestående ideer."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Det jeg har indset om Afghanistan,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
og dette er noget der ofte bliver afvist i vesten,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
at bag de fleste af os der lykkes
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
er en far der anerkender værdien i sin datter
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
og der ser at hendes succes er hans succes.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Det betyder ikke at mødrene ikke er afgørende i vores succes.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Faktisk, er de ofte de første og overbevisende forhandlere
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
af en god fremtid for deres døtre,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
men i sammenhæng med et samfund som det afghanske,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
skal vi have mændenes støtte.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Under Taliban, var antallet af piger der gik i skole
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
hundredvis --
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
husk på, at det var ulovligt.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Men i dag, er der mere end tre millioner piger i skole i Afghanistan.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Bifald)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Afghanistan ser så anderledes ud her fra USA.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Jeg føler at amerikanere ser skrøbeligheden i forandringen.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Jeg frygter at disse forandringer ikke holder
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
meget længere efter de amerikanske troppers tilbagetrækning.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Men når jeg er tilbage i Afghanistan,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
når jeg ser en studerende i min skole
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
og deres forældre der støtter dem,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
der opmuntrer dem, ser jeg en lovende fremtid
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
og varende forandring.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
For mig, er Afghanistan et land af håb og endeløse muligheder,
09:07
and every single day
133
547837
3412
og hver eneste dag
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
minder pigerne fra SOLA mig om det.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Ligesom mig, drømmer de stort.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Tak.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7