Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Rita Cruz
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Quando eu tinha 11 anos,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
lembro-me de acordar uma manhã com o som de alegria na minha casa.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
O meu pai estava a ouvir o noticiário da BBC
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
no seu pequeno rádio cinzento.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Tinha um grande sorriso na cara, o que na altura era pouco comum,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
sobretudo, porque as notícias costumavam deprimi-lo.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Os talibãs caíram!", gritou ele.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Eu não sabia o que aquilo significava
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
mas conseguia ver que o meu pai estava muito, muito feliz.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Agora já podes ir para uma escola a sério", disse ele.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Uma manhã que eu nunca esquecerei.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Uma escola a sério.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Sabem, eu tinha seis anos quando os talibãs assumiram o poder no Afeganistão
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
e proibiram as raparigas de irem à escola.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Portanto, nos cinco anos seguintes, vestia-me como um rapaz
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
para escoltar a minha irmã mais velha,
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
a quem já não era permitido estar na rua sozinha,
até a uma escola secreta.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Foi a única maneira de ambas recebermos educação.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Todos os dias íamos por um caminho diferente,
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
para que ninguém suspeitasse aonde íamos.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Embrulhávamos os livros com sacos da mercearia
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
para parecer que íamos só às compras.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
A escola era numa casa
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
e éramos mais de 100, apinhadas numa pequena sala.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Era acolhedora no inverno, mas extremamente quente no verão.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Todos sabíamos que estávamos a arriscar a vida
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
— a professora, os alunos e os nossos pais.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
De vez em quando, a escola era cancelada de repente,
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
durante uma semana, porque os talibãs eram desconfiados.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Ficámos sempre a pensar sobre o que saberiam eles de nós:
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
"Estávamos a ser seguidas?"
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
"Sabem onde vivemos?"
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Tínhamos medo
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
mas, mesmo assim, era na escola que queríamos estar.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Tive muita sorte em crescer numa família
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
em que a educação era valorizada e as filhas eram estimadas.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
O meu avô foi um homem extraordinário para o seu tempo.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Um dissidente de uma remota província do Afeganistão,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
sempre insistiu que a sua filha, a minha mãe,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
fosse à escola e, por isso, foi renegado pelo seu pai.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Mas a minha mãe, instruída, tornou-se professora.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Aqui está ela.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Reformou-se há dois anos, e transformou a nossa casa
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
numa escola para raparigas e mulheres do nosso bairro.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
E o meu pai — aqui está ele —
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
foi o primeiro na sua família a estudar.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Não havia dúvida de que os seus filhos receberiam educação,
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
incluindo as suas filhas,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
apesar dos talibãs, apesar dos riscos.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Para ele, o risco de não educar os filhos era ainda maior.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Durante os anos dos talibãs,
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
lembro-me das vezes em que ficava frustrada com a nossa vida,
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
de estar sempre com medo e de não ver um futuro.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Ficava com vontade de desistir,
04:00
but my father,
55
240669
3136
mas o meu pai
04:03
he would say,
56
243805
2509
dizia-me:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Ouve minha filha,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
"podes perder tudo aquilo que possuis na tua vida.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
"O teu dinheiro pode ser roubado.
"Podes ser forçada a abandonar a tua casa durante uma guerra.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
"Mas a única coisa que irá permanecer contigo para sempre
04:18
is what is here,
61
258721
3308
"é o que está aqui.
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
"E se tivermos de vender o nosso sangue para pagar os teus encargos escolares,
04:26
we will.
63
266945
3221
"é o que faremos.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
"Então, ainda queres desistir?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Hoje tenho 22 anos.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Cresci num país que foi destruído
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
por décadas de guerra.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Menos de 6% das mulheres da minha idade chegaram além do ensino secundário.
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
Se a minha família não estivesse tão empenhada na minha educação,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
eu não seria uma delas.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Em vez disso, aqui estou, uma orgulhosa licenciada de Middlebury College.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Aplausos)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Quando regressei ao Afeganistão, o meu avô,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
aquele que foi renegado pela sua família por se atrever a educar as filhas,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
foi dos primeiros a felicitar-me.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Ele não se gaba apenas da minha licenciatura,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
mas também de que fui a primeira mulher,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
e de que sou a primeira mulher
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
a conduzi-lo de carro, pelas ruas de Cabul.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Aplausos)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
A minha família acredita em mim.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Eu sonho em grande, mas a minha família tem sonhos ainda maiores para mim.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
É por isso que sou uma embaixadora global pela 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
uma campanha global pela educação feminina.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
É por isso que sou cofundadora da SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
o primeiro e, talvez, o único internato
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
para raparigas no Afeganistão,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
um país onde ainda é arriscado as raparigas irem à escola.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
O mais emocionante é que vejo alunas na minha escola
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
com ambição para agarrar as oportunidades.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
E vejo os pais delas
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
que, como o meu, as defendem,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
apesar duma oposição intimidante e, mesmo perante ela.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Como o Ahmed.
Este não é o seu verdadeiro nome e não vos posso mostrar a sua cara,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
mas o Ahmed é o pai de uma das minhas alunas.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Há menos de um mês, ele e a filha
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
iam no caminho da SOLA para a sua vila,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
e, literalmente, escaparam por um triz de serem mortos
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
por uma bomba à beira da estrada.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Assim que ele chegou a casa, o telefone tocou:
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
era uma voz a avisá-lo
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
de que, se ele mandasse a filha novamente para a escola,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
eles iriam tentar novamente.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Matem-me agora, se quiserem", disse ele,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"mas não vou arruinar o futuro da minha filha
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
"à conta das vossas ideias, velhas e retrógradas."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
O que eu acabei por perceber sobre o Afeganistão,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
e isto é algo que é frequentemente negligenciado no Ocidente,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
é que, por detrás da maioria dos que têm sucesso,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
está um pai que reconhece o valor na sua filha
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
e que vê o sucesso da filha também como seu.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Não estou a dizer que as nossas mães não sejam a chave para o nosso sucesso.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Na verdade, são muitas vezes elas as convincentes negociantes iniciais
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
do futuro brilhante para as suas filhas,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
mas no contexto de uma sociedade como a do Afeganistão,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
temos de ter o apoio dos homens.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Sob o regime talibã, o número de raparigas que iam à escola
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
era de centenas
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
— lembrem-se, era ilegal.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Mas hoje, mais de três milhões de raparigas vão à escola no Afeganistão.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Aplausos)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
O Afeganistão parece tão diferente visto dos EUA.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Descobri que os norte-americanos veem fragilidade nas mudanças.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Receio que estas mudanças não durem muito
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
após a retirada das tropas norte-americanas.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Mas quando estou de volta ao Afeganistão,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
quando vejo as alunas na minha escola
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
e os seus pais, que as defendem,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
que as encorajam, vejo um futuro promissor
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
e uma mudança duradoura.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Para mim, o Afeganistão é um país de esperança e de possibilidades ilimitadas
09:07
and every single day
133
547837
3412
e dia após dia
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
as raparigas da SOLA relembram-me disso.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Tal como eu, estão a sonhar em grande.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Obrigada.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7