Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

176,734 views ・ 2013-02-11

TED


გთხოვთ, ორჯერ დააწკაპუნოთ ქვემოთ მოცემულ ინგლისურ სუბტიტრებზე ვიდეოს დასაკრავად.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Nini Popkhadze Reviewer: Sandro Subeliani
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
როდესაც 11 წლის ვიყავი,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
მე მახსოვს სიხარულის ნოტაზე გაღვიძება ერთ დილას.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
მამაჩემი უსმენდა "ბიბისის" სიახლეებს
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
თავის პატარა ნაცრისფერ რადიოში.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
მის სახეზე ღიმილმა გაირბინა, რაც არც თუ ხშირი იყო,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
რადგან ახალი ამბები უმეტესად თრგუნავდა მას.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"თალიბანები წავიდნენ ! " მამაჩემი ყვირდოდა,
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
მე კი არ ვიცოდი ეს რას ნიშნავდა,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
მაგრამ იმას კი ვხედავდი რომ მამაჩემი ძალიან, ძალიან ბედნიერი იყო.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"შენ ეხლა უკვე შეგიძია ნამდვილ სკოლაში წახვიდე " მან მითხრა.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
ეს იყო დილა რომელსაც არასოდეს დავივიწყდება.
01:02
A real school.
12
62057
5168
ნამდვილი სკოლა.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
როგორც მოგეხსენებათ, მე ვიყავი ექვსი წლის როდესაც თალიბანებმა დაიპყრეს ავღანეთი
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
და აკრძალეს გოგონებისათვის სკოლაში სიაურული.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
შესაბამისად შემდეგი ხუთი წელი მე ვიცვამდი როგორც ბიჭი,
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
რათა გამეცილებინა ჩემი უფროსი და,რომელსაც აღარ შეეძლო
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
საიდუმლო სკოლაში ევლო მარტო.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
ეს იყო ერთადერთი გზა რომ ორივეს მიგვეღო განათლება .
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
ყოველ დღე ჩვენ ვირჩევდით სხვადასხვა გზას,
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
შესაბამისად ვერავინ იღებდა ეჭვს თუ სად მივდიოდით.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
ჩვენ ვმალავდით ჩვენს წიგნებს სურსათის ჩანთებში,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
რაც აფიქრებინებდა სხვებს რომ სავაჭროდ მივდიოდით.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
სკოლა მოწყობილი იყო სახლში,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
100ზე მეტი ბავშვი ვეტეოდით ერთ პატარა ოთახში.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
ეს იყო მყუდრო ზამთარში მაგრამ ექსტრემალურად ცხელი ზაფხულში.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
ჩვენ ყველამ ვიცოდით რომ ჩვენს სიცოცხლეს საფრთხეში ვიგდებდით--
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
მასწავლებელი, მოსწავლეები და ჩვენი მშობლები.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
დროდადრო, სკოლამ მუშაობა შეწყვიტა რამოდენიმე თვით,
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
რადგანაც თალიბანებმა ეჭვი აიღეს.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
ჩვენ ყოველთვის გვაინტერებდა რას ფიქრობდნენ ისინი ჩვენზე.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
დაგვედევნებოდნენ ?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
იცოდნენ სად ვცხოვრობდით ?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
ძალიან გვეშინოდა,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
მაგრამ მაინც სკოლა ის ადგილი იყო სადაც გვინდოდა რომ ვყოფილიყავით.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
მე იღბლიანი ვიყავი რომ გავიზარდე ისეთ ოჯახში
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
სადაც განათლება დაფასებული იყო და ქალიშვილები კი ოჯახის საგანძურებად ითვლებოდნენ.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
ბაბუაჩემი იყო თავის დროს ექსტრაორდინალური ადამიანი.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
სრულიად განსხვავებული და თავისუფალი აზროვნების პიროვნება ავღანეთის შორეული პროვინციიდან,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
მან ყველაფერი გააკეთა რომ თავის ქალიშვილს- დედაჩემს
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
სკოლაში ევლო, რის გამოც მამამისმა უარყო იგი.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
თუმცა განათლებული დედაჩემი გახდა მასწავლებელი
03:03
There she is.
42
183118
3026
და აი ისიც .
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
ის 2 წლის წინ წამოვიდა სამსახურიდან მხოლოდ იმიტომ რომ ექცია ჩვენი სახლი
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
სკოლად გოგონებისა და ქალებისათვის.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
და მამაჩემი - აი ეს არის -
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
ის იყო პირველი თავის ოჯახში ვინც მიიღო განათლება.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
კითხვაც კი აღარ ჩნდებოდა რომ მისი შვილებიც
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
ისწავლიდნენ, ქალიშილების ჩათვლით.
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
მიუხედავად თალიბანებისა, მიუხედავად სხვა საშიშროებებისა.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
მისთვის მთავარი რისკი იყო რომ ვერ მიიღებდნენ განათლებას მისი შვილები.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
თალიბანთა დროს მე მახსოვს
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
იყო დრო როცა მე იმედგაცრუებული ვიყავი ჩვენი ცხოვრებით
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
და ყოველთვის მაშინებდა მომავალზე ფიქრი.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
მე ვფიქრობდი რომ მიმეტოვებინა სწავლა,
04:00
but my father,
55
240669
3136
თუმცა მამაჩემა
04:03
he would say,
56
243805
2509
მე მითხრა :
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"მისმინე შვილო,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
შენ შეიძლება დაკარგო ყველაფერი შენს ცხოვრებაში.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
შენ შეიძლება მოგპარონ ფული, შენ შეიძლება გაიძულონ დატოვო შენო სახლი ომის დროს,
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
მაგრამ ერთადერთი რამ რაც ყოველთვის შენთან იქნება
04:18
is what is here,
61
258721
3308
არის ის რაც აქაა,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
და თუკი ჩვენ მოგვიწევს გავყიდოთ ჩვენი სისხლი რათა გადავიხადოთ სკოლის გადასახადები,
04:26
we will.
63
266945
3221
ჩვენ ამას ვიზავთ.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
ამის შემდეგ კიდევ გინდა რომ შეწყვიტო ? "
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
დღეს მე 22 წლის ვარ.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
მე გავიზარდე იმ ქვეყანაში რომელსაც
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
ათწლეულების ომი ანგრევდა.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
ჩემი ასაკის მხოლოდ 6 პროცენტზე ნაკლებმა ქალმა მოახერხა იგივე საშუალო სკოლის მიღმა,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
და რომ არა ჩემი ოჯახის თავდადება ჩემი განათლების მიმართ,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
მეც ერთერთი მათგანი ვიქნებოდი.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
ამისნაცვლად, მე ამაყად ვდგავარ აქ "მიდლებური"-ს კოლეჯ დამთავრებული.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(აპლოდისმენტები)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
როდესაც მე დავბრუნდი ავღანეთში, ბაბუაჩემი,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
რომელიც განდევნილი იყო ოჯახიდან, რადგან მან გაბედა და განათლებას აზიარა ქალიშვილები,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
იყო პირველი მათგანი ვინც მომილოცა.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
იგი არა მარტო ტრაბახობს ჩემი კოლეჯის ხარისხით,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
მაგრამ ასევე ხაზს უსვამს რომ მე ვიყავი პირველი ქალი
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
და მე ვარ პირველი ქალი
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
რომელმაც მანქანით გაასეირნა იგი ქაბულის ქუჩებში.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(აპლოდისმენტები)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
ჩემს ოჯახს ჯერა ჩემი.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
მე ბევრს ვოცნებობ, მაგრამ ჩემი ოჯახი უფრო ბევრს ოცნებობს ჩემზე.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
აი ამიტომ ვარ მე საყოველთაო ელჩი 10x10- სათვის, რომელიც არის
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
ქალთა განმანათლებელი საყოველთაო კამპანია.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
აი ამიტომ ვარ "სოლა"-ს თანადამფუძნებელი,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
პირველი და სავარაუდოდ ერთადერთი სკოლა ინტერნატი
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
გოგონებისათვის ავღანეთში,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
ქვეყანაში სადაც ისევ საშიშია გოგონებისათვის სკოლაში სიარული.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
ამაღელვებელი მომენტი ჩემთვის არის ის როდესაც ვხედავ სკოლის მოსწავლეებს,
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
ამბიციით რომ გამოიყენონ ეს შესაძლებლობა.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
და მე ვხედავ მათ მშობლებს, მამებს,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
რომლებიც, მსგავსად ჩემებისა , ეხმარებიან საკუთარ შვილებს,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
მიუხედავათ ასეთი საშიში მოწინააღმდეგეების დროს.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
აი როგორც აჰმედი. ეს არ არის მისი ნამდვილი სახელი
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
და მე არ შემიძლია გაჩვენოთ მისი სახე,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
მაგრამ აჰმედი არის ჩემი მოსწავლის მშობელი.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
ერთ თვეზე ნაკლები დროის წინ, ის და მისი ქალიშვილი
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
"სოლა"- დან ბრუნდებოდნენ უკან თავიანთ სოფელში.
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
და ისინი ფაქტიურად აცდნენ სიკვდილს
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
რომელიც გამოწვეული იყო გზისპირა აფეთქებით.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
როგორც კი სახლში მივიდა, ტელეფონმა დარეკა,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
ხმამ გააფრთხილა,
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
რომ თუკი ის უკან გაგზავნიდა ქალიშვილს სკოლაში,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
ისინი კვლავ გაიმეორებდნენ იმავეს.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"მომკალით ეხლავე, თუკი ასე გსურთ" მან უპასუხა,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"მაგრამ მე არ დავანგრევ ჩემი ქალიშვილის მომავალს,
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
თქვენი მოძველებული და ჩამორჩენილი იდეების გამო."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
როდესაც მე ვფიქრობ ავღანეთზე,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
,და ეს არის რაღაც რაც ხშირად განსხვავებულია დასავლეთში,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
მათ უკან, ვინც წარმატებას მივაღწიეთ,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
დგას მამა რომელიც აღიარებას მისი ქალიშვილის მნიშვნელობას
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
და რომელიც მიიჩნევს ქალიშვილის წარმატებას საკუთარ წარმატებად.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
მე არ ვამბობ რომ დედაჩვენებს არ მიუძღვით წამყვანი როლი ჩვენს წარმატებაში,
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
სინამდვილეში, ისინი არიან მთავარი და დამარწმუნებელი მომლაპარაკეებლები
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
თავიანთი ქალიშვილების ნათელ მომავალზე,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
მაგრამ ავღანეთის საზოგადოების მაგალითზე,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
ჩვენ უნდა გვქონდეს მამაკაცთა მხარდაჭერა.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
თალიბანთა დროს, გოგონები რომლებიც დადიოდნენ სკოლაში,
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
დაახლოებით ასამდე
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
ახსოვთ, რომ ეს იყო არალეგალური.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
მაგრამ დღეს, სამ მილიონზე მეტი გოგონა დადის სკოლაში.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(აპლოდისმენტები)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
ავღანეთი ამერიკისგან ძალიან განსვავდება,
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
მე აღმოვაჩინე რომ ამერიკელები ამჩნევენ მერყეობას ცვლილებებში,
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
ვშიშობდი, რომ ეს ცვილებები აღარ გასტანს დიდხანს,
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
როდესაც ამერიკელები თავიანთ ჯარებს გაიყვანენ.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
მაგრამ როდესაც მე უკან დავბრუნდი ავღანეთში,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
როდესაც დავინახე ჩემი სკოლის მოსწავლეები
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
და მათი მშობლები რომლებიც იბრძვიან მათთვის,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
რომლებიც ამხნევენებ მათ, მე ვხედავ პერსპექტიულ მომავალს
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
და ხანგრძლივ ცვლილებას.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
ჩემთვის, ავღანეთი არის იმედებისა და უსაზღვრო შესაძლებლობების ქვეყანა
09:07
and every single day
133
547837
3412
და ყოველ დღე
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
"სოლა"-ს გოგოები მარწმუნებენ ამაში.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
ჩემსავით, ისინი ოცნებობენ ბევრს.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
დიდი მადლობა.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(აპლოდისმენტები)
ამ საიტის შესახებ

ეს საიტი გაგაცნობთ YouTube-ის ვიდეოებს, რომლებიც სასარგებლოა ინგლისური ენის შესასწავლად. თქვენ ნახავთ ინგლისური ენის გაკვეთილებს, რომლებსაც ასწავლიან საუკეთესო მასწავლებლები მთელი მსოფლიოდან. ორჯერ დააწკაპუნეთ ინგლისურ სუბტიტრებზე, რომლებიც ნაჩვენებია თითოეულ ვიდეო გვერდზე, რომ იქიდან დაკვრა ვიდეო. სუბტიტრების გადახვევა სინქრონიზებულია ვიდეოს დაკვრასთან. თუ თქვენ გაქვთ რაიმე კომენტარი ან მოთხოვნა, გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ ამ საკონტაქტო ფორმის გამოყენებით.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7