Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

176,734 views ・ 2013-02-11

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Katarina Ericson Granskare: Stephanie Green
När jag var 11,
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
minns jag att jag vaknade en morgon till ljudet av glädje i mitt hus.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Min far lyssnade på BBC News
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
på sin lilla, grå radio.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Han log stort, vilket var ovanligt då,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
eftersom nyheterna oftast gjorde honom deprimerad.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Talibanerna är borta!" ropade min far.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Jag visste inte vad det betydde,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
men jag kunde se att min far var mycket, mycket glad.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Du kan gå i en riktig skola nu," sade han.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
En morgon jag aldrig kommer att glömma.
01:02
A real school.
12
62057
5168
En riktig skola.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Ni förstår, jag var sex år gammal när talibanerna tog över Afghanistan
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
och gjorde det olagligt för flickor att gå i skolan.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Så de följande fem åren klädde jag mig som en pojke
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
för att eskortera min äldre syster, som inte längre hade tillåtelse
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
att vara ute ensam, till en hemlig skola.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Det var det enda sättet som vi båda kunde få en utbildning.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Varje dag tog vi en annorlunda väg dit
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
så att ingen skulle misstänka vart vi skulle.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Vi bar våra böcker i matkassar
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
så att det skulle verka som om vi bara var ute och handlade.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Skolan låg i ett hus,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
mer än 100 av oss packade i ett litet vardagsrum.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Det var mysigt på vintern men extremt varmt om sommaren.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Vi visste alla att vi riskerade våra liv –
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
läraren, eleverna och våra föräldrar.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Då och då stängde skolan plötsligt
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
i en vecka eftersom Talibanerna var misstänksamma.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Vi undrade alltid vad de visste om oss.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Blev vi förföljda?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Vet de var vi bor?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Vi var rädda,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
men ändå var skolan där vi ville vara.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Jag var lyckligt lottad att växa upp i en familj
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
där utbildning värderades och döttrar var värdefulla.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Min morfar var en mycket ovanlig man för sin tid.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
En ensamvarg från en avlägsen provins i Afghanistan,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
som insisterade på att hans dotter, min mamma,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
skulle gå i skolan, och för det blev han förskjuten av sin far.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Men min utbildade mor blev lärare.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Där är hon.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Hon gick i pension två år sedan, men gjorde genast
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
vårt hus till en skola för flickor och kvinnor i vår närhet.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Och min far – där är han –
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
han var den första i sin familj att få en utbildning.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Det var ingen tvekan om att hans barn
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
skulle få en utbildning, inklusive hans döttrar,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
Trots talibanerna, trots riskerna.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Han såg en större risk i att inte utbilda sina barn.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Under Talibanåren minns jag
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
att det fanns stunder då jag blev så frustrerad av vårt liv
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
och av att alltid vara rädd och av att inte se en framtid
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
att jag ville ge upp.
04:00
but my father,
55
240669
3136
Men min far,
04:03
he would say,
56
243805
2509
han sa då,
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Lyssna, min dotter,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
du kan förlora allt du har i livet.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Dina pengar kan stjälas. Du kan tvingas lämna ditt hem under krig.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Men det enda som alltid kommer att förbli med dig
04:18
is what is here,
61
258721
3308
är det som finns här,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
och om vi så måste sälja vårt blod för att betala din skolavgift,
04:26
we will.
63
266945
3221
så gör vi det.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Så vill du fortfarande inte fortsätta?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Idag är jag 22.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Jag växte upp i ett land som decennier
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
av krig förstört.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Mindre än sex procent av kvinnorna i min ålder har fortsatt studera efter gymnasiet,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
och hade min familj inte varit så engagerad i min utbildning,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
skulle jag varit en av dem.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Istället står jag här, stolt med examen från Middlebury College.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Applåder)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
När jag återvände till Afghanistan, så var min morfar,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
han som förvisades från sitt hem för att ha vågat utbilda sina döttrar,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
bland de första att gratulera mig.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Inte bara skryter han om min universitetsexamen
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
men också om att jag var den första kvinnan,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
och att jag är den första kvinnan
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
att köra honom genom Kabuls gator.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Applåder)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Min familj tror på mig.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Jag har stora drömmar, men min familj har ännu större drömmar för mig.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Det är därför jag är global ambassadör för 10 x 10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
en global kampanj för att utbilda kvinnor.
Det var därför jag var med och grundade SOLA,
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
den första och kanske enda internatskolan
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
för flickor i Afghanistan,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
ett land där det fortfarande är riskabelt för flickor att gå i skolan.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Det är spännande att se eleverna på min skola
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
som ambitiöst tar till vara på möjligheterna.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Och jag ser deras föräldrar och deras fäder
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
som, liksom min egen, försvarar dem,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
trots, och rakt i ansiktet på, svindlande motstånd.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Som Ahmed. Det är inte hans riktiga namn,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
och jag kan inte visa er hans ansikte,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
men Ahmed är pappa till en av mina elever.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
För mindre än en månad sedan var han och hans dotter
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
på väg från SOLA till sin by,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
och de undkom bokstavligen med några minuter
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
att bli dödade av en vägbomb.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Precis när han kom hem ringde telefonen,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
det var en röst som varnade honom
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
att om han lät sin dotter återvända till skolan,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
så skulle de försöka igen.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Döda mig nu, om ni vill," sa han,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"men jag kommer inte att förstöra min dotters framtid
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
på grund av era gamla och bakåtsträvande idéer."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Vad jag har kommit att inse om Afghanistan,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
och detta är något som ofta avfärdas i väst,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
är att bakom de flesta av oss som lyckas
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
står en pappa som erkänner värdet i sin dotter
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
och som ser att hennes framgång är hans framgång.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Det betyder inte att våra mödrar inte är fundamentala för vår framgång.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Faktiskt är de ofta de första och övertygande förhandlarna
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
för en ljus framtid för sina döttrar,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
men i en miljö som Afghanistan,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
måste vi ha stöd av män.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Under Talibanerna var det bara ett antal hundra
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
flickor som gick i skolan –
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
kom ihåg att det var olagligt.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Men idag går mer än tre miljoner flickor i skolan i Afghanistan.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Applåder)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Härifrån Amerika ser Afghanistan så annorlunda ut .
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Jag tycker att amerikanerna ser bräckligheten i förändringar.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Jag fruktar att dessa förändringar inte kommer att bestå
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
särskilt länge efter de amerikanska truppernas tillbakadragande.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Men när jag åker tillbaka till Afghanistan,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
när jag ser eleverna i min skola
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
och deras föräldrar som försvarar dem,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
som uppmuntrar dem, ser jag en lovande framtid
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
och varaktig förändring.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
För mig är Afghanistan ett land av hopp och gränslösa möjligheter,
09:07
and every single day
133
547837
3412
och varje dag
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
påminner mig SOLAs flickor om det.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Precis som jag, drömmer de stort.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Tack.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7