Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

Шабана Басидж-Расих: Риск ради женского образования в Афганистане

176,734 views

2013-02-11 ・ TED


New videos

Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

Шабана Басидж-Расих: Риск ради женского образования в Афганистане

176,734 views ・ 2013-02-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Anna Lelikova Редактор: Elizaveta Razgon
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Когда мне было 11 лет,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
я помню, как проснулась утром от радостных возгласов в моём доме.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Мой отец слушал новости BBC
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
на своём небольшом сером радиоприёмнике.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Его лицо светилось радостью, хотя в последнее время
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
новости лишь огорчали его.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
Отец вскрикнул: «Талибы ушли!».
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Я не знала, что это значило,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
но я видела, как счастлив был отец.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
Он сказал: «Теперь ты можешь ходить в школу».
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Я никогда не забуду то утро.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Настоящая школа.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Мне было 6, когда талибы захватили власть в Афганистане
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
и запретили девочкам ходить в школу.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Последующие 5 лет я одевалась как мальчишка,
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
чтобы сопровождать сестру, которой запрещалось
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
находиться на улице одной, в подпольную школу.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Только так мы обе могли получить образование.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Каждый день мы меняли маршрут,
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
чтобы никто не смог заподозрить, куда мы идём.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Мы прятали учебники в сумку для продуктов,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
и казалось, что мы просто вышли в магазин.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Школа располагалась в доме,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
более 100 человек находилось в одной маленькой комнате.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Зимой это было удобно, но летом было невыносимо жарко.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Мы знали, что рискуем жизнями,
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
учителя, учащиеся и наши родители.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Иногда занятия отменялись,
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
так как у талибов возникало подозрение.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Мы всегда задавались вопросом: что они знают о нас?
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Следят ли они за нами?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Знают ли, где мы живём?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Мы боялись,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
но всё равно хотели ходить в школу.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Мне повезло родиться в семье,
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
где образование поощрялось, а дочери были сокровищем.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Мой дедушка был необычайным человеком того времени.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Абсолютный авантюрист из глухой провинции Афганистана,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
он настоял, чтобы его дочь, моя мама,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
пошла в школу, из-за чего был отвержен своим отцом.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Так моя образованная мама стала учителем.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Вот она на фото.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Она уволилась 2 года назад, чтобы превратить наш дом
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
в школу для девочек и женщин по соседству.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
И мой отец — это он —
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
был первым в своей семье, кто получил образование.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
И перед ним не вставало вопроса, получат ли
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
его дети, включая дочерей, образование,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
вопреки угрозам талибов, несмотря на риск.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Для него бòльшим риском было бы, если бы дети не получили образование.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
В годы правления талибов, я помню,
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
бывало, что я была настолько разочарована в жизни
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
и находилась в постоянном страхе, что не видела никакого будущего.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Мне хотелось всё бросить,
04:00
but my father,
55
240669
3136
но мой отец,
04:03
he would say,
56
243805
2509
он говорил:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
«Послушай меня, дочка,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
Ты можешь потерять всё, что есть в твоей жизни.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Деньги могут украсть, во время войны тебе придётся оставить дом,
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
но одно всегда останется с тобой,
04:18
is what is here,
61
258721
3308
то, что в твоей голове,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
и если мы будем вынуждены продать кровь, чтобы заплатить за твоё образование,
04:26
we will.
63
266945
3221
мы сделаем это.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
И ты до сих пор не хочешь продолжать обучение?»
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Сейчас мне 22 года.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Я выросла в стране, которая была разрушена
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
за долгие десятилетия войны.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Меньше 6% женщин моего возраста окончили школу,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
и если бы в моей семье не ценилось образование,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
то и я была бы в их числе.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Но я всё же стою здесь и горжусь тем, что закончила колледж Миддлбери.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Аплодисменты)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Когда я вернулась в Афганистан, мой дедушка,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
от которого отреклась семья из-за его стремления дать образование дочерям,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
был одним из первых, кто поздравил меня.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Он гордится не только тем, что я получила образование,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
но и тем, что я была первой женщиной,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
а я и есть первая женщина,
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
кто вёз его на машине по улицам Кабула.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Аплодисменты)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Моя семья верит в меня.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Я мечтаю о многом, но моя семья мечтает о большем для меня.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Вот почему я международный посол компании 10х10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
международной компании, направленной на обучение женщин.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Именно поэтому я являюсь учредителем SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
первой и, возможно, единственной школы-пансиона
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
для девушек в Афганистане,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
в стране, где девушкам по-прежнему рискованно ходить в школу.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Самое удивительное — это видеть учениц моей школы,
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
которые стремятся ухватиться за эту возможность.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Я вижу их родителей и отцов,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
которые, как и мои, поддерживают их,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
несмотря на жесточайшее неприятие идеи женского образования.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Как Ахмед. Это не его настоящее имя,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
и я не могу показать вам его лицо,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
Ахмед — отец одной из моих учениц.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Меньше месяца назад, он и его дочь
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
возвращались из SOLA в свою деревню,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
и едва не были убиты взрывом бомбы,
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
установленной на обочине дороги.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Как только он вошёл в дом, раздался телефонный звонок,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
голос предупредил его:
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
если он ещё раз отправит дочь в школу,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
они снова попытаются убить их.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
«Убейте меня сейчас, если хотите», — ответил он,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
«но я не собираюсь рушить будущее дочери
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
из-за ваших устаревших и отсталых убеждений».
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Вот, что я осознала об Афганистане,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
и это часто игнорируется на Западе,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
что позади большинства из нас, кто преуспел,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
стоит отец, который осознает ценность своей дочери
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
и видит, что её успех — это его успех.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Это не значит, что наши матери не помогают нам в достижении успеха.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Именно они первыми убедительно ратуют
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
за светлое будущее для своих дочерей,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
но в такой стране, как Афганистан,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
мы должны заручиться поддержкой мужчин.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Во время правления талибов, девочек, которые посещали школу,
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
было лишь несколько сотен,
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
не забывайте, что это было незаконно.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Сегодня в Афганистане более 3 млн девушек ходят на занятия в школы.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Аплодисменты)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Из Америки Афганистан выглядит совершенно иначе.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Мне кажется, что американцы считают эти перемены недолговечными.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Я боюсь, что многие изменения недолго сохранятся
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
после вывода американских войск.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Но когда я возвращаюсь в Афганистан,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
вижу учащихся в моей школе
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
и родителей, которые поддерживают,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
подбадривают их, я вижу перспективное будущее
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
и долговременные изменения.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Для меня Афганистан — страна надежд и безграничных возможностей,
09:07
and every single day
133
547837
3412
и каждый день
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
ученицы SOLA напоминают мне об этом.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Как и я, они мечтают о многом.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Спасибо.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7