Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

180,385 views

2013-02-11 ・ TED


New videos

Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


مهرباني وکړئ د ویډیو پلی کولو لپاره لاندې انګلیسي فرعي سرلیکونو باندې دوه ځله کلیک وکړئ.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Amaranta Heredia Jaén Reviewer: TED Open Translation
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
زه چي يوولس کلنه وم،
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
زما په یاد دي چې یوه ورځ پخپل کور کې د خوشالۍ پر غږونو را و ویښه شوم.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
زما پلار د بي بي سي خبرونه اورېدل
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
له خپلې وړوکې، خړې رېډيو څخه
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
د هغه په مخ پراخه موسکا وه چې هغه وختونو کې یوه غېرمعمولي خبره وه،
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
ځکه چې خبرونو به هغه اکثره وخت خپه کاوه.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"طالبان لاړل." زما پلار په چيغه ووېل.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
زه د دې خبرې په مانا نه پوهېدم،
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
خو ما لیدل چې پلار مې ډېر زیات خوشاله و.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
هغه وويل: "ته اوس سم ښوونځي ته تللاى شې."
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
هغه سهار به مې کله هم هېر نه شي.
01:02
A real school.
12
62057
5168
سم ښوونځي.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
زه شپږکلنه وم، چې طالبانو افغانستان ونیو
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
او د جینکو تعلیم يې غېرقانوني وګرځاوه
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
نو تر راتلونکو پينځو کالونو پورې به زه د هلکانو په جامو کې
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
له خپلې مشرې خور سره، چې هغې ته اوس د کور نه د وتلو اجازه نه وه،
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
یوه پټ ښوونځي ته تلم.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
يواځې همدا طریقه وه چې موږ زدکړې ترلاسه کولاى شوې.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
موږ به هره ورځ په یوه بله لاره تللو
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
چې څوک شک ونه کړي چې موږ چېرې تللو.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
موږ به خپل کتابونه د سودا په کڅوړو کې پټول
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
نو داسې به ښکارېده چي ګواکې موږ د سودا لپاره روانې یو.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
ښوونځی په یوه کور کې و،
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
شاوخوا سل جينکۍ به په یوې کوټې ورننوتې وو.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
په ژمي به هغه ځای تود و خو په اوړي به ډېر زیات ګرم و.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
موږ ټول پوهېدو چې خپل ژوند مو په خطر کې اچولى
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
که استاذان وو، که زده کوونکې او که ميندې پلرونه وو.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
وخت په وخت به مو ښوونځى ناڅاپه تر یوې اوونۍ بند کړل شو
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
ځکه چې طالبان پرې شکمن شوي وو.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
موږ به تل حيرانې وو چې دوى په موږ څه خبر شول.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
آیا دوى موږ تعقیبوي؟
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
آیا دوى خبر دي چې موږ چېرې اوسېږو؟
02:21
We were scared,
33
141498
2658
موږ به وېرېدلو
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
خو بیا هم ښوونځی هملته و، چې موږ ورتلل غوښتل.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
زه بختوره يم چي په داسې کورنۍ کې لويه شوې یم
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
چې د تعلیم قدر پکې کېده او لوڼه پکې نازول کېدې.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
زما نیکه د خپل وخت یو غيرعادي سړی و.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
هغه د افغانستان د یوه لرې ولایت یو بیخي بېکسه سړى و
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
هغه به ټینګار کاوه چې د هغه لور، زما مور
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
بايد ښوونځي ته ځي، ځکه هغه خپل پلار له ځانه پردى کړی و.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
خو زما تعلیم یافته مور ښوونکې شوه
03:03
There she is.
42
183118
3026
وګورئ! هاغه ده
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
هغه دوه کاله مخکې تقاعد (ریټایر) شوه
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
يواځې د دې لپاره چې زموږ کور د ګاونډ د جینکو او ښځو لپاره په ښوونځي بدل کړي
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
او زما پلار – ګورئ دغه دى
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
هغه پخپله کورنۍ کې لومړی کس و چې زدکړې يې کړې وې
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
دا خبره یقیني وه چې د هغه بچیان به
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
تعلیمونه کوي، د لوڼو په ګډون
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
برسېره پر دې چي طالبان وو او خطرونه وو
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
هغه خپلو بچو ته په تعلیم نه ورکولو کې زیات خطرونه ليدل
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
د طالبانو په وخت کې، زما په یاد دي
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
زه به کله کله له ژونده ډېره ناهيلې شوم
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
او زه به تل ډېره وېرېدم او ما خپل راتلونکى نه لیده
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
ما به غوښتل چي ښوونځی پرېږدم
04:00
but my father,
55
240669
3136
خو، زما پلار
04:03
he would say,
56
243805
2509
هغه به ويل
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
- واوره، زما لورکۍ
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
تا نه د ژوند هر یو څیز ورکېدای شي.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
ستا پېسې غلا کېداى شي. چې جنګ شي نو کور پرېښودو ته مجبوره کېداى شې
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
خو هغه یو څیز چې تل به له تا سره وي
04:18
is what is here,
61
258721
3308
هغه دلته دی
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
او که د ستا د ښوونځي د فیس ورکولو لپاره موږ د خپلې وینې خرڅولو ته هم اړ شو
04:26
we will.
63
266945
3221
موږ به يې خرڅه کړو
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
نو اوس هم ته نه غواړې تعلیم ته دوام ورکړې؟
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
نن زه دوه ويشت کلنه يم
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
زه په یوه داسې هېواد کې را لویه شوې یم
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
چې د لسیزو اوږدو جګړو تباه کړی دی
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
زما په همځولو کې تر شپږ فيصده کمې جینکۍ تر عالي لیسې وړاندې نه دي تللې
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
او که زما کورنۍ پر تعلیم کلکه نه واى درېدلې
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
زه به اوس د هغوى په شان وم
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
خو برعکس، زه دلته د ميډلبري کالج د فارغې په توګه په ویاړ ولاړه یم
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(د ستاينې چکچکې)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
زه چې افغانستان ته ستنه شوم
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
زما نیکه، هغه سړی چې د خپلو لوڼو د تعلیم يافته کولو په جرم له خپل کوره شړل شوی و
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
لومړى کس و، چې ما ته يې مبارکي وويله
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
هغه نه یواځې زما د کالج ډګري په وياړ وستايله
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
بلکې دا هم چې زه لومړۍ جینۍ وم چې داسې ډګري مي اخيستې
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
او دا هم چې زه لومړۍ جینۍ یم چې
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
هغه مي د کابل په کوڅو کې په موټر کې وګرځاوه، چې ما چلاوه
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(د ستاينې چکچې)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
زما کورنۍ پر ما باور لري
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
زه لوی خوبونه وینم، خو زما کورنۍ زما لپاره تر ما هم ستر خوبونه ویني
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
ځکه خو د ۱۰×۱۰ لپاره نړېواله سفیره یم
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
چې د ښځو د تعلیم لپاره نړېواله مبارزه ده
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
ځکه خو ما د (سولې) بنسټ کښېښود
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
چې په افغانستان کې لومړنى او شاید یواځینى د جینکو ښوونځی دی
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
چې استوګنځای هم لري
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
په داسې يوه هېواد کې چې اوس هم د جینکو د زدکړو لپاره خوندي نه دی
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
ډېره خوشالوونکې خبره دا ده چې زه پخپل ښوونځي کې داسې زده کوونکې وینم
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
چې په ډېر همت سره له هرې موقعې ګټه اخلي
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
او زه د هغوى ميندې پلرونه وینم
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
په خاصه توګه پلرونه، چې زما د پلار په شان
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
پر سختو مخالفتونو برسېره، د خپلو لوڼو ملاتړ کوي
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
د مثال په توګه احمد: دا د هغه اصل نوم نه دی
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
او زه نه شم کولای د هغه څېره تاسو ته وښيم
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
خو احمد زما د يوې شاګردې پلار دی
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
تر یوې میاشتې کم وخت مخکې، دوى
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
له (سوله) ښوونځي خپل کلي ته روان وو
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
او د سړک پر غاړه له ښخ شوي بم نه
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
یو څو مينټه لرې وو، چې هغه و چاودېد
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
احمد چي کور ته ورسېد، ټيليفون ورته راغی
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
يو کس غږېده، چې هغه ته يې اخطار ورکاوه
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
چې که خپله لور يې بیا ښوونځي ته واستوله
07:06
they would try again.
104
426289
2777
نو دوى به بل برید پرې وکړي
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
هغه ورته وويل: "که غواړې، اوس مې و وژنه
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
خو زه د خپلې لور راتلونکى نه شم خرابولاى
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
ستاسو په زړو او تيارو فکرونو
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
د افغانستان په اړه چي زه پوهه شوې یم هغه څه دي چي
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
په غرب کې اکثر له پامه غورځول کیږي
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
په موږ کې اکثره جینکۍ چې بریالۍ شوې دا د پلرونو برکت دي
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
ځکه پلرونه دا مني، چي لوڼې هم قدر لري
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
او د هغوي بریا خپله بریا ګڼي
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
زه دا نه وايم چې زموږ ميندې زموږ په بریا کې هېڅ رول نه لري
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
په حقیقت، اکثر ميندې وي چې د لور د ځلانده اینده لپاره
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
لومړۍ خبره وړاندې کوي او په نورو يې مني
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
خو د افغانستان په شان يوه ټولنه کې
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
موږ بايد د سړيو ملاتړ و لرو
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
د طالبانو په حکومت کې ښوونځو ته د تلونکو جینکو شمېر
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
په سلګونو وو
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
په یاد ولرئ، د جینکو زدکړې غيرقانوني وې
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
خو نن، په افغانستان کې تر درې میلیونه زیاتې جینکۍ په ښوونځیو کې دي
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(چکچکې)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
افغانستان دلته له امریکې ډېر بل ډول ښکاري
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
زه اورم، امریکایان دا بدلونونه کلک نه ګڼي
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
زه وېرېږم چې دا بدلونونه به د امریکايي ځواکونو تر وتلو وروسته
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
زیات وخت دوام و نه لري
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
خو کله چې زه بيرته افغانستان ته لاړه شم
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
کله چي د خپل ښوونځي زده کوونکې ووینم
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
او د هغوى ميندې پلرونه چې د هغوى ملاتړ کوي
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
هغوى ته حوصله ورکوي، نو يو هيله من سباوون
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
او دوام لرونکي بدلونونه وینم
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
زما لپاره افغانستان له هیلو او لامحدوده امکاناتو ډک هېواد دی
09:07
and every single day
133
547837
3412
او هره ورځ
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
د (سوله) ښوونځي جینکۍ ما ته دا خبره کوي
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
چې زما غوندې هغوى هم لوی خوبونه ویني
09:17
Thank you.
136
557864
1711
مننه.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(د ستاينې چکچکې)
د دې ویب پاڼې په اړه

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7