Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

176,734 views ・ 2013-02-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Madalina Galie Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Când aveam 11 ani
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
îmi amintesc cum m-am trezit într-o dimineață într-o atmosferă de bucurie.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Tatăl meu asculta BBC News
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
la micuțul său radio gri.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Avea un zâmbet larg pe față, ceea ce era neobișnuit atunci
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
pentru că știrile de obicei îl deprimau.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Au plecat talibanii!" a strigat tata.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Nu știam ce însemna,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
dar vedeam că tata era foarte, foarte fericit.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Poți merge la o școală adevarată acum", a spus.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
O dimineață pe care n-o voi uita niciodată.
01:02
A real school.
12
62057
5168
O școală adevarată!
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Vedeți, aveam 6 ani când talibanii au pus stăpânire pe Afghanistan
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
și au decretat ilegal ca fetele să meargă la școală.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Așa că, în următorii 5 ani, m-am îmbrăcat ca un băiat
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
ca s-o însoțesc pe sora mea mai mare, care nu mai avea voie
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
să fie singură în afara casei, către o școală secretă
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Era singura metodă prin care amândouă puteam primi o educație.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
În fiecare zi, alegeam o rută diferită
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
ca nimeni să nu suspecteze unde ne duceam.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Ne ascundeam cărțile în pungi pentru alimente
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
ca să pară că eram pur și simplu la cumpărături.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Școala era într-o casă,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
peste 100 eram îngrămădite într-o mică sufragerie.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Era călduros iarna dar extrem de cald vara.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Toți știam că ne riscăm viețile --
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
profesoara, elevele, chiar și părinții.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Din când în când, orele se anulau brusc
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
timp de o săptămână pentru că talibanii intrau la bănuieli
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Întotdeauna ne întrebam ce știau despre noi.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Eram oare urmărite?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Știau oare unde locuiam?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Eram înspăimântate,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
dar chiar și așa, școala era locul unde voiam să fim.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Am fost foarte norocoasă să cresc într-o familie
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
în care educația era apreciată și fiicele prețuite.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Bunicul meu a fost un om extraordinar pentru vremea sa.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Un hoinar dintr-o provincie îndepărtată din Afghanistan,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
a insistat ca fiica sa, mama mea,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
să meargă la școală, iar pentru asta a fost dezmoștenit de către tatăl său.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Însă mama mea educată a devenit profesoară.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Iat-o.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
S-a pensionat acum 2 ani, doar pentru a transforma casa noastră
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
într-o școală pentru fete și femei din cartier.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Și tatăl meu - iată-l -
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
a fost primul din familia sa care a primit o educație.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Nu încăpea îndoială că ai săi copii
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
vor primi o educație, inclusiv fiicele sale
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
în ciuda talibanilor, în ciuda riscurilor.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Pentru el, era mai riscant să nu își educe copiii.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
În timpul dominației talibane, îmi amintesc,
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
erau momente când eram așa frustrată de viața mea,
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
îmi era mereu teamă și nu prevedeam niciun viitor.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Voiam să renunț,
04:00
but my father,
55
240669
3136
însă tatăl meu,
04:03
he would say,
56
243805
2509
spunea,
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Ascultă, fata mea,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
poți pierde tot ce ai în viață.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Banii îți pot fi furați. Poți fi forțată să-ți părăsești căminul în timpul unui război.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Singurul lucru care va rămâne mereu cu tine
04:18
is what is here,
61
258721
3308
e ceea ce ai aici.
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
Dacă va trebui să ne vindem sângele ca să-ți plătim taxele de școlarizare,
04:26
we will.
63
266945
3221
o vom face.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Încă mai vrei să renunți?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
În prezent am 22 de ani.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Am fost crescută într-o țară distrusă
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
de zeci de ani de război.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Mai puțin de 6% din tinerele de vârsta mea au reușit să treacă de liceu,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
șiardacă familia mea n-ar fi fost atât de dedicată în a-mi oferi o educație,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
aș fi fost una dintre ele.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
În schimb, sunt o mândră absolventă a Middlebury College.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Aplauze)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Când m-am întors în Afghanistan, bunicul meu,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
cel exilat din casa lui pentru îndrăzneala de a-și educa fiicele,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
a fost printre primii care m-au felicitat.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Nu numai că se lăuda cu diploma mea universitară,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
dar și cu faptul că eram prima femeie,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
și că sunt prima femeie
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
care l-a plimbat cu mașina pe străzile din Kabul.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Aplauze)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Familia mea crede în mine.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Am visuri mari, dar familia mea are visuri și mai mari în privința mea.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
De aceea sunt ambasadoarea globală a 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
o organizație globală pentru educarea femeilor.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
De aceea am co-fondat SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
primul și poate singurul internat
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
pentru fete din Afganistan,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
o țară unde e încă riscant pentru fete să meargă la școală.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Partea incitantă e că văd eleve la școala mea
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
ambițioase, profitând de oportunități.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Și îi văd pe părinții și tații lor
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
care le sprijină cum au facut și părinții mei,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
în ciuda și chiar în fața opoziției descurajante.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Ca Ahmad. Acesta nu e numele său adevărat,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
și nu vă pot arăta chipul său,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
dar Ahmad e tatăl uneia dintre elevele mele.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Cu mai puțin de o lună în urmă, el și fiica sa
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
se întorceau de la SOLA către satul lor,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
și literalmente au fost la câteva minute de a fi uciși
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
de către o bombă de pe marginea drumului.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Când a ajuns acasă, a sunat telefonul,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
și o voce l-a amenințat
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
că dacă își mai trimite fiica înapoi la școală,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
vor încerca din nou.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Ucide-mă acum, dacă vrei," a spus el,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"dar nu voi distruge viitorul fiicei mele
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
din cauza ideilor tale învechite și înapoiate."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Ceea ce am ajuns să realizez în legătură cu Afghanistanul,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
ceva adeseori contrazis în Occident,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
e că în spatele multora dintre noi care reușesc în viață
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
există un tată care realizează valoarea fiicei lui,
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
care percepe succesul ei ca pe succesul lui.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Nu e drept să spun că mamele nu sunt esențiale pentru succesul nostru.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
De fapt, ele sunt adeseori negociatoarele primordiale și hotărâtoare
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
către un viitor strălucit pentru fiicele lor.
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
Dar în contextul unei societăți ca Afghanistan,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
avem nevoie de spirjinul bărbaților.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Sub dominația talibană, fetele care mergeau la școală
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
cu sutele -
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
aminiți-vă, era ilegal.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Însă azi, peste 3 milioane de fete sunt în școală în Afganistan.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Aplauze)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Afghanistan pare atât de diferit de aici, din America.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Consider că americanii văd fragilitatea schimbării.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Mă tem că aceste schimbări nu vor dura
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
mult după retragerea trupelor americane.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Însă când mă duc înapoi în Afghanistan,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
când văd elevele din școala mea
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
și părinții care le sprijină,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
care le încurajează, văd un viitor promițător
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
și o schimbare durabilă.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Pentru mine, Afghanistan e o țară a speranței și a posibilităților nelimitate,
09:07
and every single day
133
547837
3412
și în absolut fiecare zi
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
fetele din SOLA îmi amintesc de acest fapt.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Ca și mine, au visuri mari.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Vă mulțumesc.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7