请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Duoduo Qu
校对人员: Wei Wu
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
我11岁那年,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
记得有一天早晨醒来,听见家里有愉悦的声音。
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
我的父亲在用他的灰色小收音机
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
听BBC新闻。
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
他面带笑容,这很少见,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
因为大部分的新闻都只会使他沮丧。
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
“塔利班走了!” 父亲大声叫着。
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
我不知道那意味着什么,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
但是我能看出父亲非常非常高兴。
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
“你现在可以去个真正的学校念书了。” 他说。
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
我永远不会忘记那个早晨。
01:02
A real school.
12
62057
5168
一个真正的学校。
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
我6岁那年,塔利班占领阿富汗
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
并规定女孩上学是违法的。
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
所以在那之后5年,我女扮男装
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
陪着我姐姐去一个秘密学校
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
姐姐那时已经不被允许独自外出了。
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
这是我们俩人唯一的受教育方式。
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
我们每天要走不同的路线
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
这样才没有人会怀疑我们要去哪里。
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
我们把书放在食品杂货袋中
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
这样别人就会以为我们只是要去购物
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
学校在一个房屋里,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
我们100多人挤在一个小客厅里。
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
冬天很舒服,但夏天却极热。
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
我们都知道自己正冒着生命的危险-
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
老师,学生以及家长都很明白
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
有时,学校会突然停课一周
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
因为被塔利班怀疑了。
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
我们总是担心会被塔利班发现。
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
我们在被跟踪吗?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
他们知道我们的住处吗?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
我们很害怕,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
但是,我们仍然渴望去学校。
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
我很幸运地成长在一个
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
珍视教育也珍爱女儿的家庭。
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
我的祖父在他的年代是位非凡的人。
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
他出身阿富汗边远地区,有着与他人不同的见解
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
他坚持让他的女儿,我的母亲,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
去上学,并因此被迫与他的父亲断绝父子关系。
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
但是我那受过教育的母亲成为了一名教师。
03:03
There she is.
42
183118
3026
那就是她。
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
她两年前退休了,结果却把我家
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
变成了一所学校,教育社区中的女孩和妇女
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
我的父亲-那就是他-
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
他是他家族中第一个受到教育的人。
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
因此毫无疑问,他的孩子
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
应当受到教育,包括他的女儿,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
尽管有塔利班,尽管有风险。
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
对他来说,孩子不接受教育才是更大的风险。
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
在塔利班控制阿富汗的那些年,我记得
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
有时我会对自己的生活感到沮丧
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
总是会害怕,看不见未来。
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
我想过要放弃,
04:00
but my father,
55
240669
3136
但我的父亲
04:03
he would say,
56
243805
2509
这时就会说
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
“听着,我的女儿,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
你可能失去你生命中的任何东西。
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
你的钱可能被偷,你可能因战争而背井离乡。
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
而你唯一能够守护住的东西
04:18
is what is here,
61
258721
3308
就是这里,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
如果我们不得不靠卖血来支付你的学费,
04:26
we will.
63
266945
3221
我们会毫不犹豫。
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
即便如此你还是不想继续吗?”
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
如今我22岁。
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
我所成长的国家被几十年的
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
战争所摧毁。
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
我这个年龄的女性中,高中毕业的人数不到6%,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
如果不是我家人的坚持,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
我也会像绝大多数人一样。
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
而如今我已经是一名自豪的明德学院的毕业生
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(掌声)(明德学院(Middlebury College)是全美国的顶级文理学院之一,位于美国佛蒙特州明德镇, 2012年在全美国文理学院中排名第五)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
当我回到阿富汗时,我的祖父,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
那位因让女儿接受教育而被逐出家门的老人,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
最先向我表示了祝贺。
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
他骄傲的不仅仅是因为我的大学学历,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
也是因为在女性中,我是第一个,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
在女性中,我是第一个
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
开车带他在喀布尔的大街兜风的人。
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(掌声)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
我的家人很信任我。
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
我的梦想很大,但他们对我的期待甚至更高。
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
这就是我成为 "10x10" 的全球大使的原因,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
这是一个致力于女性教育的全球组织。
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
那也是我参与创立 SOLA 的原因,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
这是第一所,可能也是阿富汗唯一一所
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
寄宿女校,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
因为在阿富汗,让女孩接受教育依然十分危险。
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
让我兴奋的是,我看见我学校中的学生
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
能够把握机遇,志向远大。
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
我看见她们的双亲,尤其是她们的父亲,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
就像我父亲那样支持她们,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
尽管从他们脸上也看出了畏惧。
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
比如艾哈迈德,这不是真名,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
我也不能让你们看见他的长相,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
他是我一个学生的父亲。
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
不到一个月前,他和他女儿
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
在从学校回村里的路上
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
他们差一点就被
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
路边炸弹炸死。
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
他到家时,电话响了,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
一个声音警告他
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
如果他再将女儿送去学校,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
刚才的事情就会再次发生。
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
“如果你想,现在就可以杀了我。”他说,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
“但我不会因你落后的思想
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
而毁了我女儿的未来。”
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
对于阿富汗,我意识到
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
——这是西方国家也不曾意识到的——
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
即在我们成功的背后
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
是一个这样的父亲——他能认识到自己女儿的价值,
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
也明白女儿的成功,就是他自己的成功。
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
这并不是说母亲们对于我们的成功并不重要。
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
事实上,为了女儿的美好未来,她们通常是
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
最初和最有说服力的交涉者,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
但是在像阿富汗这样的社会中,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
我们必须有男性的支持。
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
在塔利班控制下,去上学的女孩
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
曾经只有几百人——
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
请不要忘了,当时是非法的。
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
但是今天,阿富汗接受教育的女孩已经超过300万。
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(掌声)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
阿富汗与美国有很大不同。
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
我发现,美国人能看出我们变化中的脆弱性。
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
我担心这些变化在美军撤军之后
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
能够维持多久。
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
但是当我回到阿富汗
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
看见我的学生
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
以及支持她们
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
并鼓励她们的父母时,我看到了未来的希望,
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
也看到这种变化会延续下去。
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
对我来说,阿富汗充满了希望和无限的可能性,
09:07
and every single day
133
547837
3412
每一天
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
在 SOLA 读书的女孩儿都这么提醒着我。
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
像我一样,她们也有很大的梦想。
09:17
Thank you.
136
557864
1711
谢谢。
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。