Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Francesco Bertelli Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Quando avevo undici anni
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
ricordo di essermi svegliata un mattino in un'atmosfera gioiosa a casa mia.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Mio padre stava ascoltando le ultime notizie alla BBC
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
con la sua piccola, radio grigia.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Aveva un gran sorriso stampato in faccia, cosa inconsueta a quel tempo
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
perché di solito le notizie di attualità per lo più lo deprimevano.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"I Talebani se ne sono andati!" mio padre gridò.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Non sapevo cosa intendesse,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
ma capii che mio padre era davvero molto felice.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Finalmente puoi frequentare una scuola vera", disse.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Una mattina che non dimenticherò mai.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Una scuola vera.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Avevo sei anni quando i Talebani presero il potere in Afghanistan
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
e resero illegale alle donne frequentare una scuola.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
I cinque anni successivi, mi sono vestita come un ragazzo
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
per poter accompagnare mia sorella più grande, alla quale non era più consentito
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
uscire da sola, per andare a una scuola segreta.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Era l'unico modo che avevamo per poter studiare.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Ogni giorno, prendevamo una strada diversa
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
in modo che nessuno potesse sospettare dove andavamo.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Nascondevamo i nostri libri nelle borse della spesa
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
per far credere che eravamo fuori per fare la spesa.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
La scuola si trovava in una casa,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
in più di cento eravamo stipati nel piccolo soggiorno.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Era confortevole d'inverno, ma d'estate si moriva dal caldo.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Tutti sapevamo di rischiare la vita --
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
l'insegnante, gli studenti e i nostri genitori.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Ogni tanto capitava che la scuola venisse chiusa all'improvviso
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
per una settimana perché i Talebani si mostravano sospettosi.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Ci chiedevamo spesso cosa sapessero di noi.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Eravamo pedinate?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Sapevano dove vivevamo?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Avevamo paura,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
ma comunque, la scuola era il luogo dove volevamo stare.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Son stata molto fortunata a nascere in una famiglia
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
dove l'istruzione aveva un valore e le figlie erano apprezzate.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Mio nonno è stato un uomo straordinario per i suoi tempi.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Un vero anticonformista di una sperduta provincia dell'Afghanistan,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
insisteva che sua figlia, mia mamma,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
dovesse ricevere un istruzione, e per quel motivo fu ripudiato da suo padre.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Ma mia madre, una volta finiti gli studi, divenne un'insegnante.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Eccola.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
È andata in pensione due anni fà, ma solo per trasformare casa nostra
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
in una scuola per donne e bambine del nostro quartiere.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
E mio padre -- eccolo qui --
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
fu il primo tra i suoi familiari, a ricevere un'istruzione.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
E non aveva dubbi che i suoi figli
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
dovessero studiare, incluso le proprie figlie
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
a dispetto dei Talebani, nonostante i rischi.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Per lui, era molto più pericoloso lasciare i propri figli senza istruzione.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Durante il governo talebano, ricordo
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
tempi in cui ero molto frustrata dalla nostra vita
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
ed ero sempre spaventata dal non vedere un futuro certo.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Avrei voluto lasciare gli studi,
04:00
but my father,
55
240669
3136
ma mio padre,
04:03
he would say,
56
243805
2509
mi ripeteva,
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Ascolta, figlia mia,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
tu puoi perdere tutto ciò che hai nella tua vita.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Ti possono rubare i soldi. Ti possono costringere ad abbandonare la tua casa durante una guerra.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Ma l'unica cosa che rimarrà sempre con te
04:18
is what is here,
61
258721
3308
è ciò che hai qui,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
e anche se fossimo costretti a vendere il sangue per pagare la retta della scuola,
04:26
we will.
63
266945
3221
lo faremmo comunque.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Perciò, te la senti di tener duro?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Oggi ho 22 anni.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Son stata cresciuta in un paese che è stato completamente annientato
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
da decenni di guerra continua.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Meno del 6% delle donne della mia è riuscito a studiare oltre alle scuole superiori
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
e se la mai famiglia non avesse insistito nel farmi studiare
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
oggi sarei una di loro.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Invece, oggi sono qui, orgogliosa di essermi laureata all'università di Middlebury.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Applausi)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Quando son ritornata in Afghanistan, mio nonno,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
colui che era stato esiliato dal suo paese per aver osato istruire le proprie figlie,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
è stato tra i primi a congratularsi con me.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
E non solo si vanta della mia laurea,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
ma anche per essere stata la prima donna,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
e certo sono la prima donna
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
ad accompagnarlo in macchina tra le strade di Kabul.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Applausi)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
La mia famiglia crede in me.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Io sogno in grande, ma la mia famiglia ha sempre sognato ancora più in grande.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Ecco perché oggi sono una ambasciatrice di 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
una campagna mondiale per garantire un istruzione alle donne.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Ecco perché ho fondato SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
il primo, e forse unico, collegio
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
per sole ragazze in Afghanistan,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
una paese dove è ancora pericoloso per le donne andare a scuola.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
La cosa emozionante è che vedo studenti nella mia scuola
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
ambiziosi che afferrano le opportunità.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
E vedo i loro genitori e i loro padri
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
che come il mio, li sostengono,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
nonostante e a dispetto della pesante opposizione.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Come Ahmed. Non è il suo nome vero,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
e non posso nemmeno mostrare il suo viso,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
ma Amhed è il padre di uno dei miei studenti
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Meno di un mese fà, lui e sua figlia
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
erano sulla via di ritorno da SOLA al loro villaggio,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
e per pochi minuti non sono stati uccisi
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
da una bomba sul ciglio della strada.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Al suo arrivo a casa, il telefono squillò,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
e una voce lo avvertì
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
che se avesse mandato ancora a scuola la figlia,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
avrebbero tentato ancora di ucciderlo.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Uccidimi se vuoi, ora," disse,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"ma non rovinerò il futuro a mia figlia
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
solo per colpa delle vostra idee obsolete e retrograde."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Ciò che ho capito dell'Afghanistan,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
e questo è un aspetto che spesso viene ignorato dall'Occidente,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
che dietro la maggioranza di coloro che riescono a realizzarsi
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
c`è un padre che riconosce quanto vale la propria figlia
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
e che vede che il successo della propria figlia, è anche il proprio.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Non sto dicendo che le nostre madri non siano il segreto del nostro successo.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Anzi, sono loro che molto spesso convincono i padri all'inizio
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
a credere in un futuro migliore per le proprie figlie,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
ma in una società come quella dell'Afghanistan,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
dobbiamo avere il sostegno degli uomini.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Sotto il potere dei Talebani, le ragazze che andavano a scuola,
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
qualche centinaio --
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
ricordate, era illegale.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Ma oggi, più di tre milioni di ragazze possono studiare in Afghanistan.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Applausi)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
L'Afghanistan appare così diverso visto da qui in America.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Trovo che gli americani percepiscano fragilità in questi cambiamenti.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Temo che questi cambiamenti non durino a lungo
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
dopo che le truppe militari statunitensi si ritireranno.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Ma quando torno in Afghanistan,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
e rivedo gli studenti della mia scuola
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
e i loro genitori che li sostengono,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
che li incoraggiano, vedo un futuro promettente
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
e un cambiamento che durerà per sempre.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Per me, l'Afghanistan è una nazione di speranza e possibilità senza limiti,
09:07
and every single day
133
547837
3412
e ogni singolo giorno
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
le ragazze di SOLA me lo ricordano.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Come me, stanno pensando in grande.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Grazie.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7