Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

176,734 views ・ 2013-02-11

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Radka Malá Korektor: Klára Modlíková
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Když mi bylo jedenáct,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
pamatuji si, že mě jednoho rána u nás doma probudily radostné výkřiky.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Můj otec na svém malém, šedivém rádiu
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
poslouchal zprávy na BBC.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Na tváři měl široký úsměv, což bylo tehdy neobvyklé,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
protože ho zprávy většinou deprimovaly.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
„Taliban je pryč!“ křičel otec.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Nevěděla jsem, co to znamená,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
ale viděla jsem, že je otec velmi, velmi šťastný.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
„Teď můžeš chodit do opravdové školy,“ řekl mi.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Na to ráno nikdy nezapomenu.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Opravdová škola.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Víte, bylo mi šest, když Taliban převzal nadvládu nad Afghánistánem
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
a prohlásil vzdělávání dívek za protizákonné.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Takže jsem se dalších pět let převlékala za chlapce,
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
abych doprovázela svou starší sestru, která už
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
nesměla sama ven, na cestě do tajné školy.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Jedině tak jsme se mohly obě dvě vzdělávat.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Každý den jsme šly jinou cestou,
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
aby nikdo nepojal podezření, kam chodíme.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Učebnice jsme schovávaly do nákupních tašek,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
aby to vypadalo, že jsme byly jen na nákupu.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Škola byla v domě,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
kde se nás víc než sto tísnilo v jednom malém obýváku.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
V zimě tam bylo útulně, ale v létě strašné dusno.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Všichni jsme si byli vědomi toho, že riskujeme životy –
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
učitelka, studentky i naši rodiče.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Čas od času byla výuka na týden zrušena,
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
protože Taliban měl podezření.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Pořád jsme se dohadovaly, co všechno Taliban ví.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Sledují nás?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Vědí, kde bydlíme?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Měly jsme hrozný strach,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
ale i tak jsme do školy chtěly chodit.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Měla jsem velké štěstí, že jsem vyrostla v rodině,
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
která si vzdělání cenila a dcery hýčkala.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Můj dědeček byl na svou dobu výjimečný muž.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Byl v zapadlé afghánské provincii naprostým úkazem,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
když trval na tom, že se jeho dceři, mé mamince,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
dostane vzdělání, a jeho otec se ho proto zřekl.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Ale moje vzdělaná matka se stala učitelkou.
03:03
There she is.
42
183118
3026
To je ona.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Před dvěma lety odešla do důchodu, jen aby mohla z našeho domu
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
udělat školu pro místní dívky a ženy.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
A můj otec – to je on –
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
byl úplně první v rodině, který kdy získal nějaké vzdělání.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Bylo bez debaty, že jeho děti,
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
včetně dcer, budou také vzdělané,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
navzdory Talibanu, navzdory všem rizikům.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Za větší riziko považoval své děti nevzdělávat.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Pamatuji si, že jsem během nadvlády Talibanu
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
měla období, kdy mě náš život v neustálém strachu
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
a beznaděj do budoucna tak frustrovaly,
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
že jsem chtěla ze školy odejít.
04:00
but my father,
55
240669
3136
Můj otec mi
04:03
he would say,
56
243805
2509
ale vždy řekl:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
„Poslouchej, dcero,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
v životě můžeš přijít o všechno, co máš.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Můžou ti ukrást peníze. Během války možná budeš muset opustit domov.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Ale co ti vždycky zůstane,
04:18
is what is here,
61
258721
3308
je to, co je tady,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
a i kdybychom měli za tvé školné platit krví,
04:26
we will.
63
266945
3221
tak to uděláme.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Ještě pořád chceš odejít?“
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Dnes je mi dvacet dva.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Byla jsem vychovaná v zemi,
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
kterou zničila desetiletí války.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Méně než šest procent žen mého věku se dostalo dál než na střední školu,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
a kdyby má rodina nebyla mému vzdělání tak oddaná,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
byla bych jednou z nich.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Místo toho tu dnes stojím jakožto hrdá absolventka Middlebury College.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Potlesk)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Když jsem se vrátila do Afghánistánu, byl můj dědeček,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
ten, kterého vyhnali z domu, protože se odvážil dopřát svým dcerám vzdělání,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
mezi prvními, kteří mi přišli pogratulovat.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Chlubí se nejen mým vysokoškolským diplomem,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
ale také tím, že jsem byla první žena,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
a jsem první žena,
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
která ho vozí po kábulských ulicích.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Potlesk)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Má rodina ve mě věří.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Já sním o skvělé budoucnosti, ale moje rodina si pro mě vysnila budoucnost ještě skvělejší.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Proto jsem se stala světovou ambasadorkou pro globální kampaň 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
která se zasazuje o vzdělávání žen.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Proto jsem spoluzaložila organizaci SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
která provozuje první a pravděpodobně jedinou internátní školu
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
pro dívky v Afghánistánu,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
v zemi, kde je pro dívky školní docházka stále ještě nebezpečná.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Úžasné je, že vidím studentky v naší škole,
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
které mají ambice a dokážou se chopit příležitosti.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
A vidím i jejich rodiče a otce,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
kteří je, stejně jako můj otec mě, podporují,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
navzdory a i přes zneklidňující hrozbu opozice.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Jako Ahmed. Není to jeho pravé jméno,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
a ani vám nemůžu ukázat jeho obličej,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
ale Ahmed je otec jedné z mých studentek.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Před necelým měsícem jel se svou dcerou
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
z naší školy do své vesnice
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
a doslova o minuty unikli smrti,
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
když u cesty vybuchla bomba.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Když přijel domů, zazvonil telefon
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
a hlas v něm ho varoval,
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
že pokud svou dceru ještě pošle do školy,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
zkusí to znovu.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
„Zabijte mě hned, jestli chcete,“ řekl.
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
„Ale já nezničím své dceři budoucnost
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
kvůli vašim zastaralým a zpátečnickým názorům.“
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
O Afghánistánu jsem si uvědomila jednu věc,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
která je na západě často opomíjena,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
a to že za většinou z nás, které uspějí,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
stojí otec, který je schopen rozpoznat hodnotu své dcery
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
a který její úspěch považuje i za svůj úspěch.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Tím nechci říct, že naše matky při našem úspěchu nehrají důležitou roli.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Ve skutečnosti jsou často právě ony tím prvopočátečním a rozhodujícím prostředníkem
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
na naší cestě k zářné budoucnosti,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
ale v kontextu společnosti, jako je ta afghánská,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
podporu mužů potřebujeme.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Pod nadvládou Talibanu se dívky, které chodily do školy,
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
počítaly na stovky –
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
nezapomeňte, že tehdy to bylo nezákonné.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Ale dnes se v Afghánistánu vzdělávají více než tři miliony dívek.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Potlesk)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Odtud z Ameriky vypadá Afghánistán úplně jinak.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Zjistila jsem, že Američané považují změny za velmi křehké.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
I já se bojím, že tyto změny
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
po stažení amerických vojsk nepřežijí dlouho.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Ale když se vracím do Afghánistánu
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
a vidím své studentky v naší škole
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
a jejich rodiče, kteří je podporují
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
a povzbuzují, vidím slibnou budoucnost
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
a trvalé změny.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Pro mě je Afghánistán zemí naděje a nekonečných možností
09:07
and every single day
133
547837
3412
a dívky v naší škole SOLA
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
mi to každý den připomínají.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Stejně jako já sní o skvělé budoucnosti.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Děkuji.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7