Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Karina Guzzi Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Quando eu tinha 11 anos,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
Eu lembro de acordar uma manhã com os sons de alegria na minha casa.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Meu pai estava ouvindo BBC News
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
no seu radinho cinza.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
E ele estava com um sorriso grande em seu rosto, o que não acontecia com frequência naquele tempo,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
porque as notícias na maior parte o deprimiam.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"O Talibã acabou!" meu pai gritou.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Eu não sabia o que isso significava,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
mas podia ver que meu pai estava muito, muito feliz.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
Ele falou, "você agora pode ir para uma escola de verdade".
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Uma manhã que nunca vou esquecer.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Uma escola de verdade.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Sabe, eu tinha seis anos de idade quando o Talibã assumiu o controle do Afeganistão
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
e fez ilegal para meninas ir à escola.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Então, no cinco anos seguintes, eu me vesti como menino
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
para acompanhar minha irmã mais velha, que não podia mais
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
sair de casa sozinha, para uma escola secreta.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Foi o único jeito de ambas receberem educação.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
A cada dia, íamos por um caminho diferente
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
para que ninguém suspeitasse para onde estávamos indo.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Nós cobriamos nosso livros com sacos de supermercado
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
para que parecesse que estávamos voltando das compras.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
A escola era em uma casa,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
mais de 100 crianças espremidas em uma pequena sala de visitas.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Era confortável no inverno, mas extremamente quente no verão.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Nós todos sabíamos que estávamos arriscando nossas vidas --
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
o professor, os alunos e nossos pais.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Às vezes, as aulas eram canceladas de repente
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
por uma semana porque o Talibã estava desconfiado.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Nós sempre nos perguntamos se eles sabiam da gente.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Nós estávamos sendo seguidos?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Eles sabem onde nós moramos?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Nós estávamos com medo,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
mais ainda assim, é na escola que queríamos estar.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Eu tive muita sorte de ter crescido numa família
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
onde educação era valorizada e filhas era estimadas.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Meu avô foi um homem extraordinário para seu tempo.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Um total rebelde de uma província remota no Afeganistão
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
ele insistia que sua filha, minha mãe,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
fosse à escola, e por isso ele foi deserdado por seu pai.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Mas minha mãe foi educada e se tornou professora.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Aí esta ela.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Ela se aposentou há dois anos, só para transformar nossa casa
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
numa escola para meninas e mulheres em nossa vizinhança.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
E meu pai -- aí está ele --
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
ele foi o primeiro na família dele a receber educação.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Não haviam dúvidas de que seus filhos
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
receberiam uma educação, inclusive suas filhas,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
apesar do Talibã, apesar dos riscos.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Para ele, não educar seus filhos era um risco maior.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Durante os anos do Talibã, eu lembro
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
houveram tempos em que estávamos tão frustrados com nossa vida
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
e sempre com medo e não vendo um futuro.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Eu queria desistir,
04:00
but my father,
55
240669
3136
mas meu pai,
04:03
he would say,
56
243805
2509
ele dizia,
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Ouça, minha filha,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
você pode perder tudo o que possui na sua vida.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Seu dinheiro pode ser roubado. Você pode ser forçada a sair de sua casa durante a guerra.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Mas a única coisa que sempre vai estar com você
04:18
is what is here,
61
258721
3308
é o que está aqui,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
e se nós tivermos que vender nosso sangue para pagar o custo da sua escola,
04:26
we will.
63
266945
3221
nós o faremos.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Então, você ainda não quer continuar?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Hoje eu tenho 22 anos.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Eu cresci num país que foi destruído
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
por décadas de guerra.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Menos de seis por cento das mulheres da minha idade estudaram além do colegial,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
e se minha família não tivesse sido tão empenhada à minha educação,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
eu seria uma delas.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Ao invés, eu estou aqui orgulhosamente formada pelo Middlebury College.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Aplausos)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Quando eu voltei ao Afeganistão, meu avô,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
o que ficou em exílio por se atrever a educar suas filhas,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
estava entre os primeiros à me parabenizar.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Não só ele se gaba do meu diploma de universidade,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
mas também do fato de que eu fui a primeira mulher,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
e que eu sou a primeira mulher
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
à dirigir o carro com ele pelas ruas de Cabul.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Aplausos)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Minha família acredita que vou chegar lá.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Eu sonho grande, mas minha família tem sonhos ainda maiores para mim.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
E é por isso que eu sou uma embaixadora global para 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
uma campanha global para educar mulheres.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
É por isso que co-fundei SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
o primeiro e talvez único internato
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
para meninas no Afeganistão,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
um país onde ainda existe risco para meninas irem à escola.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
O que é empolgante é que eu vejo estudantes na minha escola
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
agarrando esta oportunidade com ambição.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
E eu vejo seus pais e os pais deles
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
que, como os meus, as defendem,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
apesar, mesmo em vista de oposição assustadora.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Como Ahmed. Este não é seu nome real,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
e eu não posso mostrar seu rosto,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
mas, Ahmed é o pai de uma de minhas alunas.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
A menos de um mês atrás, ele e sua filha
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
estávam a caminho da sua vila, voltando da SOLA
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
e literalmente quase foram mortos
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
por uma bomba por questão de minutos.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Quando eles chegaram em casa, o telefone tocou,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
um voz avisando à ele
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
que se ele mandasse sua filha à escola novamente,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
eles tentariam de novo.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Me mate se quiser," ele disse,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"mas eu não vou arruinar o futuro da minha filha
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
por causa das suas idéias velhas e atrasadas."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
O que eu aprendi sobre o Afeganistão,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
e isso é uma coisa frequentemente ignorada no oeste,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
é que atrás da maioria de nós que tem sucesso
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
está um pai que reconhece o valor de sua filha
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
e que vê que o sucesso dela, é o sucesso dele. [Texto: O valor de uma filha com educação]
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Não estou dizendo que nossas mães não são fundamentais no nosso sucesso.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
De fato, elas frequentemente são as que negociam inicialmente e convincentemente
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
o futuro brilhante de suas filhas,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
mas no contexto de uma sociedade como a do Afeganistão,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
nós temos que ter o apoio dos homens.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Sob o Talibã, haviam centenas de
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
meninas que iam à escola
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
lembrem, era ilegal.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Mas hoje, mais de três milhões de meninas estão na escola no Afeganistão.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Aplausos)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
O Afeganistão parece tão diferente daqui, na América.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Eu acho que os americanos vêem a fragilidade das mudanças.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Eu temo que estas mudanças não durarão
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
muito depois da retirada das tropas americanas.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Mas quando eu volto ao Afeganistão,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
quando eu vejo as estudantes na minha escola
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
e seus pais que as defendem,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
que as encorajam, eu vejo um futuro promissor
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
e mudanças permanentes.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Para mim, o Afeganistão é um país de esperança e possibilidades sem limites,
09:07
and every single day
133
547837
3412
e todos os dias
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
as meninas da SOLA me lembram disso.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Como eu, elas têm grandes sonhos.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Obrigada.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7