Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

176,734 views ・ 2013-02-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Martina Dolenčić Recezent: Danijela Rako
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Kada sam imala 11 godina,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
sjećam se buđenja uz zvuk sreće jednoga jutra.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Moj otac je slušao vijesti BBC-a
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
na svom malom, sivom radiju.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Na njegovom je licu bio veliki smiješak, što je tada bilo neobično,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
jer su ga vijesti uglavnom deprimirale.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Talibani su otišli!" otac je povikao.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Nisam znala što to znači,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
ali mogla sam vidjeti da je moj otac vrlo, vrlo sretan.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Sada možeš ići u pravu školu", rekao je.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Jutro koje nikada neću zaboraviti.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Prava škola.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Vidite, ja sam imala 6 godina kada su Talibani preuzeli Afganistan
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
i učinili ilegalnim da djevojke pohađaju školu.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Tako sam se sljedećih pet godina odjevala kao dječak
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
kako bih pratila svoju stariju sestru, kojoj nije više bilo dozvoljeno
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
biti samoj vani, u tajnu školu.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
To je bio jedini način kako bismo se obje mogle obrazovati.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Svakim danom smo išle drugim putem
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
kako nitko ne bi posumnjao kamo idemo.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Skrivale smo knjige u vrećicama za kupovinu,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
da bi izgledalo kao da smo odlazile u kupovinu.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Škola je bila u kući,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
više od stotine nas bilo je smješteno u maloj dnevnoj sobi.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Bilo je ugodno tijekom zime, ali užasno vruće tijekom ljeta.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Svi smo znali da riskiramo svoje živote--
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
učitelji, učenici i naši roditelji.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
S vremena na vrijeme škola bi bila otkazana
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
tjedan dana jer su talibani bili sumnjičavi.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Uvijek smo se pitali što znaju o nama.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Jesu li nas slijedili?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Znaju li gdje živimo?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Bili smo uplašeni,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
ali svejedno, škola je bila mjesto gdje smo željeli biti.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Imala sam sreće što sam odrasla u obitelji
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
gdje je obrazovanje bilo cijenjeno i gdje su kćeri bile dragocjene.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Moj je djed u svoje vrijem bio izvanredan čovjek.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Posve svojeglav iz udaljene provincije Afganistana,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
zahtjevao je da njegova kćer, moja majka,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
ide u školu i zbog toga ga se njegov otac odrekao.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Moja obrazovana majka postala je učiteljica.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Tamo je.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Otišla je u mirovinu prije dvije godine, samo kako bi našu kuću pretvorila
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
u školu za djevojke i žene iz našeg susjedstva.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
A moj otac -- ovo je on --
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
bio je prvi u svojoj obitelji koji je stekao obrazovanje.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Nije bilo upitno hoće li njegova djeca
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
steći obrazovanje, uključujući njegove kćeri,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
unatoč talibanima, unatoč riziku.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Za njega je veći rizik bio ne obrazovati svoju djecu.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Tijekom vladavine talibana, sjećam se
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
bilo je trenutaka kada bih bila toliko frustrirana našim životima
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
i uvijek bih bila uplašena i nisam vidjela budućnost.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Željela sam odustati,
04:00
but my father,
55
240669
3136
ali moj otac,
04:03
he would say,
56
243805
2509
znao je reći,
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Slušaj, kćeri,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
možeš izgubiti sve u svome životu.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Tvoj novac može biti ukraden. Možeš biti prisiljena napustiti svoj dom tijekom rata.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Ali samo jedna stvar koja uvijek ostaje s tobom
04:18
is what is here,
61
258721
3308
je ono što je ovdje,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
i ako moramo prodati našu krvu kako bismo platili tvoju školarinu,
04:26
we will.
63
266945
3221
to ćemo i učiniti.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Dakle, da li i dalje ne želiš nastaviti?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Danas imam 22 godine.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
odgojena sam u zemlji koja je uništena
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
desetljećima rata.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Manje od šest posto žena moje dobi su nastavile nakon srednje škole
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
i da moja obitelj nije bila toliko odana mom obrazovanju,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
bila bih jedna od njih.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Umjesto toga, stojim ovdje ponosna što sam diplomirala na Middlebury fakultetu.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Pljesak)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Kada sam se vratila u Afganistan, moj djed,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
koji je bio prognan iz svog doma jer je usudio obrazovati svoje kćeri,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
bio je među prvima koji su mi čestitali.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Ne samo da je ponosan na moju diplomu,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
nego i na to što sam prva žena,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
a i jesam prva žena
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
koja ga je vozila ulicama Kabula.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Pljesak)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Moja obitelj vjeruje u mene.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Imam velike snove, ali moja obitelj ima još veće snove za mene.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
To je razlog zašto sam globalni ambasador 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
globalnog kampanje za obrazovanje žena.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Zbog toga sam osnovala SOLA-u,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
prvi i vjerojatno jedini internat
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
za djevojke u Afganistanu,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
zemlji gdje je još uvijek riskantno da djevojke idu u školu.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Uzbudljivo je to što vidim učenike u svojoj školi
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
s ambicijom da ugrabe priliku.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
I vidim njihove roditelje i očeve
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
koji, poput mojih, navijaju za njih
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
unatoč, pa čak i protivno obeshrabrujućoj oporbi.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Kao Ahmed. To nije njegovo pravo ime
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
i ne mogu pokazati njegovo lice,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
ali Ahmed je otac jedne od mojih učenica.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Prije manje od mjesec dana on i njegova kćer
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
su bili na putu iz SOLA-e prema svome selu
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
i doslovno su izbjegli smrt
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
bombom koja je bila na putu.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Nakon što je stigao doma, telefon je zazvonio.
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
Glas ga je upozorio
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
da ako pošalje kćer ponovo u školu,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
pokušat će ponovno.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Ubij me odmah, ako želiš", rekao je,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"ali neću upropastiti budućnost svoje kćeri
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
zbog vaših starih i zaostalih ideja."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Počela sam shvaćati u vezi s Afganistanom
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
nešto što je često odbačeno na Istoku,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
da je iza nas koji smo uspjeli
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
otac koji prepoznaje vrijednosti svoje kćeri
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
i koji vidi da je njezin uspjeh njegov uspjeh.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
To ne znači da majke nisu ključ našeg uspjeha.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Zapravo, oni su često prvi i uvjerljivi pregovarači
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
svijetle budućnosti njihovih kćeri,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
ali u kontekstu društva kakvo je u Afganistanu,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
moramo imati potporu muškaraca.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Pod talibanima, djevojke koje su išle u školu
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
što je izraženo u stotinama --
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
zapamtite, išle su ilegalno.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Ali danas više od tri miliijuna djevojaka pohađa školu u Afganistanu.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Pljesak)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Afganistan izgleda toliko drukčije gledajući ga iz Amerike.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Smatram da Amerikanci vide krhost u promjenama.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Bojim se da te promjene neće trajati
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
dugo nakon povlačenja američkih trupa.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Ali kada sam u Afganistanu,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
kada vidim učenike u svojoj školi
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
i njihove roditelje koji ih podržavaju,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
koji ih ohrabljuju, vidim obećanu budućnost
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
i promjene koje traju.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Za mene, Afganistan je zemlja nade i neograničenih mogućnosti,
09:07
and every single day
133
547837
3412
i svaki dan
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
djevojke iz SOLA-e me na to podsjećaju.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Kao i ja, imaju velike snove.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Hvala vam.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7