Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Shqiponja Hoxha Reviewer: Helena Bedalli
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Kur isha 11 vieç,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
më kujtohet qe u zgjova nga gjumi dhe në shtepi kishte nje atmosfere të kendshme
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
babai po degjonte lajmet e BBC
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
me radjon e tij të vogel njgyre gri.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Kishte një buzeqeshje të madhe në fytyre, gje e rrallë në ate kohë
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
normalisht lajmet e aktualitetit e bënin të merzitur.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Talebanet kane ikur" therriti babai.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Nuk e dija se per çfare e kishte fjalën,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
por kuptova qe babai ishte shumë i gëzuar.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Më në fund do të ndjekesh nje shkollë te vertete" më tha.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Një mengjes që nuk do harroj kurrë.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Nje shkolle e vërtete.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Isha 6 vjeçe kur talebanët pushtuan Afganistanin
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
dhe e bëne shkollen të pa-ligjshme për vajzat.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Gjatë 5 vjeteve që erdhen jam veshur si çun
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
per të shoqeruar motren e madhe, e cila nuk mundesh
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
të dilte vetëm, për të shkuar në një shkollë sekrete.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Ishte e vetmja menyre qe kishim per te studiuar.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Cdo ditë, benim një rrugë të re
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
qe asnjeri mos te dyshonte se ku po shkonim.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Fshihnim librat në çantat e pazarit
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
që të tjeret të kujtonin se ishim duke bere pazarin.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Shkolla gjendesh brenda nje shtëpie,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
ishim më shumë se 100 nga ne brenda ne dhomen e ndenjes.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Ishte e rehatshme në dimër por në verë vdisje nga vapa.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Të gjithë dinim që po rrezikonim jetën --
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
mesuesja, studentet dhe prinderit tanë.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Ndonjë herë ndodhte që shkolla mbyllej papritmas
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
per një javë sepse talebanet dyshonin.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Shumë herë e pyesnim veten se çfare dinin për ne
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
A ishim të ndjekura?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
A e dinin se nga vinim?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Kishim frikë,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
por shkolla ishte vendi se ku donim të ishim.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Kam pasur shumë fat që linda ne nje familje
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
ku arsimi ishte i cmuar dhe vajzat vlerësoheshin.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Gjyshi im ka qenë nje burrë i jashtëzakonshëm për kohen e tij.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Nje antikonformist i vertete nga një fshat i humbur i Afganistanit,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
këmbënguli që e bija, mamaja ime,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
te arsimohej, dhe per kete arsye ishte mohuar nga babai i tij.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Por mamaja ime pas studimeve u bë mesuese.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Ja ku është.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Prej 2 vjetesh është në pension por vetëm per të kthyer shtepinë tonë
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
në shkollë për gratë dhe vajzat e lagjes sone.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Ja dhe babai im
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
ka qenë i pari në familjen e tij që ka studiuar.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Dhe nuk dyshonte që edhe femijet e tij do
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
të studjonin, perfshirë vajzat,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
pavarësisht nga talebanët, pavaresisht nga rreziku.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Për atë, rreziku më i madh ishte që të linte femijët e tij pa arsim.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Gjatë qeverisjes talebane, më kujtohet
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
qe isha shume e stresuar nga jeta jonë
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
dhe isha shume e trembur dhe nuk shikoja një të ardhme.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Doja te hiqja dorë nga studimet,
04:00
but my father,
55
240669
3136
por babai,
04:03
he would say,
56
243805
2509
me tha,
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Degjo, bija ime,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
ne jetë mund te humbesh gjithçka.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Mund të të vjedhin parate. Mund të detyrojne të braktisësh shtepinë gjatë një lufte.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Por e vetmja gje qe do kesh gjithmonë me vete
04:18
is what is here,
61
258721
3308
ështe çfare ke këtu,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
edhe nese do jemi të detyruar me shit gjakun për të paguar pagesen e shkollës,
04:26
we will.
63
266945
3221
do e bëjme.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Pra, je e sigurt qe nuk do të vazhdosh?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Sot jam 22 vjeç.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Jam rritur ne një shtet komplet te shkatërruar
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
nga dhjetra vjet luftë.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Më pak se 6% i grave te moshes sime kane pasur mundesine te shkojne më larg se shkolla mesme,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
dhe nëse familja ime nuk do te ishte kaq e angazhuari ne edukimin tim,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
une do isha një nga ato.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Por sot jam këtu, krenare që jam diplomuar ne universitetin e Middlebury.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Duartrokitje)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Kur u ktheva në Afganistan, gjyshi im,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
ai që iku nga shtepia e tij sepse guxoi të edukonte vajzat,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
ka qenë nga të paret që më uruan.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Ai nuk është krenar vetem per diplomen time,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
por edhe se kam qenë gruaja e parë
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
jam gruaja e parë
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
që e shoqeron me makinë neper rruget e Kabulit.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(duartrokitje)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Familja ime ka besim tek unë.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Une kam shumë ëndrra, por familja ka endërruar gjithmonë me shumë
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Dhe ja pse sot jam nje ambasadore per 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
nje fushatë boterore per arsimin e vajzave
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Dhe ja perse kam krijuar SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
i pari, dhe ndoshta i vetmi kolegj
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
për vajza ne Afganistan,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
një shtet ku është akoma e veshtirë për gratë të shkojnë në shkollë.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Gjeja me emocionuese është që shikoj studente
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
me ambicje që kerkojne oportunitete.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Dhe shoh prinderit dhe baballaret e tyre
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
qe ashtu si i imi i mbeshtesin ato,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
pavaresisht nga opozimi i fortë.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Ashtu si Ahmedi, nuk është emri tij i vërtet,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
dhe nuk mundem t'ju tregoj fytyren e tij,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
por Ahmedi është babai i një nga studentet e mija.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Para nje muaij, ai dhe vajza e tij
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
ishin duke u kthyer ne shtepi nga SOLA,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
dhe shpëtuan pa u vrarë
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
nga një bombe në rrugë, pune minutash.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Kur arriten ne shtepi, ra telefoni,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
dhe një zë i tha
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
në se vazhdon te coje vajzen në shkollë,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
ata do te provojne perseri.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Me vrit tani, po deshe" i tha ai,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"por nuk do shkatërroj të ardhmen e vajzes time
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
për idetë tuaja fanatike dhe të prapambetura".
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Ajo qe kam kuptuar nga Afganistani,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
dhe kjo gjë eshte refuzuar shpesh nga perëndimi,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
qe pas shumices se atyre nga ne që ja dalim
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
eshtë një baba që njeh vleren e vajzes se tij
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
dhe e di që suksesi i saj eshtë suksesi i tij.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Kjo jo per të thenë që nënat nuk jan kyç ne suksesin tonë.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Ne fakt ato jane shpesh fillimi i tratatives
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
për një të ardhme të ndritur të vajzave të tyre,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
por në nje kontekst si ai i Afganistanit,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
na duhet të kemi mbeshtetjen e burrave.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Nen talebanet, per vajzat që shkonin në shkolle
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
qindra vajza
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
mos harroni, ishte e paligjshme.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Por sot, më shumë se 3 milion vajza janë ne shkollë në Afganistan
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(duartrokitje)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Afganistani duket shumë ndryshe i parë nga Amerika.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Amerika shikon brishtesine tek ndryshimet.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Kam frike se keto ndryshime nuk do te zgjasin
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
shumë pas terheqjes të trupave amerikane.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Por kur jam ne Afganistan,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
kur shikoj studentet në shkollen time
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
dhe prinderit që i mbrojne ata,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
që i japin kurajo, shoh një të ardhme premtuese
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
dhe një ndryshim të qendrueshëm.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Per mua, Afganistani eshte toka e shpreses dhe mundësive pa kufi,
09:07
and every single day
133
547837
3412
dhe çdo ditë
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
vajzat e SOLA-s ma kujtojne kete gjë.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Ashtu si unë, ato kane endrra të medha.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Faleminderit.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7