Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks
シャバナ・バシージ=ラサ「アフガンの少女に教育を」
181,442 views ・ 2013-02-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: hiroyo okajima
校正: Takahiro Shimpo
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
私が11才の時のことです
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
ある朝 家中に湧き上がった 歓声に目を覚ましました
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
父はグレーの小型ラジオで
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
BBCニュースを聞いていました
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
そして 珍しく 満面の笑みを浮かべていました
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
普段は暗いニュースに
落ち込んでばかりいましたから
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
「タリバンが撤退したぞ!」 父は叫びました
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
それが何を意味するのか 理解できなくても
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
父が大喜びしているのはわかりました
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
「これでおまえも ちゃんとした学校に行けるぞ」
父は言いました
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
その日の朝のことは 決して忘れることはないでしょう
01:02
A real school.
12
62057
5168
ちゃんとした 普通の学校
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
タリバンがアフガニスタンを制圧して
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
女子の就学を禁止した時 私は6才でした
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
その後5年間 私は男の子の格好をして
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
当時すでに 一人での外出を禁じられていた
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
姉に付き添って秘密の学校に通っていました
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
それが 私たちが教育を受ける唯一の方法だったのです
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
私たちは毎日 通学路を変えました
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
そうすれば 誰も行く先を怪しまないと思ったのです
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
教科書は買い物袋に入れて 持ち歩きました
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
そうすれば ただ買い物に行くように見えるからです
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
一軒の民家が学校になっていました
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
小さな居間に 100人以上の子供たちが
ぎゅうぎゅう詰めになりました
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
冬はぬくぬくしましたが 夏はとても暑くなりました
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
教師や生徒 そして親たちも皆
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
自分の命を危険にさらしていると 分かっていました
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
時折 突然一週間も
休校になることがありました
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
タリバンに怪しまれたからです
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
私たちはいつも不安でした
タリバンは何を知っているのか
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
私たちは つけ狙われているんじゃないか?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
住んでる場所も 分かってるんじゃないか?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
皆 怯えていました
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
でも それでもなお 学校に行くことを望んだのです
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
私は幸運にも
教育を重要視し 娘たちを愛しむ
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
そんな家庭に育ちました
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
祖父は 当時のアフガニスタンにあって
並外れた人物でした
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
地方の片田舎出身の型破りな人で
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
自分の娘 私の母ですが
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
学校に行かせると言い張って
そのために父親から勘当されたのです
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
そうして教育を受けた私の母は
教師になりました
03:03
There she is.
42
183118
3026
こちらが母です
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
2年前に退職しましたが その後自宅を開放して
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
近隣の女性や 女子児童が通う
学校を創りました
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
そして私の父 こちらですが
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
彼は当時 家族の中で
初めて教育を受けた人です
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
彼にとって 娘も含め自分の子どもたちが
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
教育を受けるのは 当然のことでした
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
タリバンが 何と言おうと
どんなリスクがあろうと
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
むしろ それをしないリスクのほうが
大きかったのです
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
タリバンに制圧されていた当時
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
常に恐怖に怯えて 将来など見えない
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
そんな日々の生活に 嫌気がさすことがありました
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
学校なんて やめたい
そう思ったこともあります
04:00
but my father,
55
240669
3136
でもそんな時 父は
04:03
he would say,
56
243805
2509
決まってこう言うのです
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
「いいかい よく聞きなさい
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
人間は 大切なものすべてを失うことがある
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
お金を盗まれたり 戦争によって
故郷を 離れなければならないこともある
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
でも唯一 何があっても失うことがないもの
04:18
is what is here,
61
258721
3308
それはお前の “ここ” にあるんだよ
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
だから もしお前の授業料を払うためなら
04:26
we will.
63
266945
3221
お父さんたちは 自分の血を売ったっていい
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
どうだい それでもまだ やめたいかい?」
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
今 私は22才です
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
私は数十年に渡る戦争で
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
破壊された国で育ちました
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
私と同世代で 高等学校より先に進学した女性は
6%にも満たない状況です
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
もし私の両親に あそこまでの固い意志がなければ
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
私もそうした一人になっていたでしょう
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
でも今日私はこうして ミドルバリー大学の卒業生として
胸を張って 皆さんの前に立っています
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(拍手)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
アフガニスタンに帰国した時
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
祖父も 真っ先に 祝福してくれました
自分の娘たちに 果敢に教育を受けさせ
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
そのため家族から勘当された その人です
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
祖父は 私が大学を出たことだけでなく
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
女性として初めて卒業したこと
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
また 女性として初めて
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
自分を車に乗せてカブール市内を走る
私のことを自慢しています
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(拍手)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
私の家族は 私を信じています
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
私は 大きな夢を持っていますが
家族はそれ以上に 私に大きな期待をしています
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
そうしたことから 私は女性の教育を推進する
世界的な運動 "10 x 10" の
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
グローバルアンバサダーを務めています
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
さらに”SOLA”の共同創設者になりました
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
”SOLA"は まだ女子の就学にリスクが伴う
アフガニスタンにおいて
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
”SOLA"は まだ女子の就学にリスクが伴う
アフガニスタンにおいて
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
最初の また恐らく唯一の女子のための寄宿学校です
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
とても嬉しいことに ”SOLA"の学生たちは
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
皆チャンスを掴もうと 意欲満々です
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
そして 彼女たちの両親 父親も
私の父がそうであったように
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
威圧的な 周囲の反対にもかかわらず
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
自分の娘たちを擁護しています
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
アハマッドもその一人です
本名は明かせませんし
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
彼の姿を お見せすることもできませんが
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
アハマッドは ある”SOLA"の生徒の父親です
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
一か月ほど前 アハマッドと彼の娘は
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
”SOLA"から 自宅のある村に帰る途中
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
路上に仕掛けられた爆弾で
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
文字通り 間一髪で命を落とすところでした
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
そして家に帰り着くと すぐに電話が鳴り
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
見知らぬ声の主に
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
もし彼が再び娘を登校させれば
07:06
they would try again.
104
426289
2777
また命を狙うと 脅されたのです
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
「殺したければ 今すぐ殺せばいい」
彼は言いました
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
「それでも私は お前たちの
古びた後進的な思想のために
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
娘の将来を台無しにはしない」
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
アフガニスタンについて
分かってきたことがあります
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
西欧諸国では 見過ごされがちですが
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
多くの場合 私たちのように
成功した人々の影には
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
自分の娘の可能性を認め
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
彼女の成功を 自らの成功と考える
父親の存在があります
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
母親の役割を 軽視するわけではありません
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
実際 娘の明るい未来を実現する上で
母親がまず最初に
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
説得力のある交渉役を担うことが
よくあります
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
でも アフガニスタンのような 社会の状況下では
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
男性のサポートが不可欠なのです
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
タリバン圧政下で就学した女子の数は
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
数百人にとどまりました
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
先ほどお話した通り
法律で禁止されてましたから
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
でも今日 アフガニスタンで学校に通う女子は
300万人以上にのぼります
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(拍手)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
アフガニスタンは ここアメリカとは
大きく様相が異なります
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
アメリカ人は こうした変革を
もろいものだと考えているようです
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
私は アメリカ軍撤退後は こうした変革は
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
長続きしないのではないかと 危惧しています
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
でも実際アフガニスタンに帰って
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
”SOLA"の生徒たちや
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
彼女たちのために声を上げ
応援している親たちを見ると
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
未来は明るく
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
また変革も
末永く続くと 思えるのです
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
私にとって アフガニスタンは
希望と無限の可能性を秘めた国です
09:07
and every single day
133
547837
3412
そして毎日 来る日も来る日も
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
”SOLA"の生徒たちが
私にそれを思い出させてくれるのです
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
私と同じように
彼女たちも大きな夢を抱いています
09:17
Thank you.
136
557864
1711
ありがとう
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。