Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


Бейнені ойнату үшін төмендегі ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Аудармашы: Nursultan Aubakirov Редактор: Aigul Kozhantaeva
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
11 жасымда
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
үйімдегі қуанышты дауыстан таңертең оянғаным әлі есімде.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Әкем кішкентай, сұр радиосынан
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
BBC жаңалықтарын тыңдайтын.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Оны жүзінде сол кезде әдеттен тыс
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
қуаныш бар еді.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
Әкем: «Талибандар кетті!» - деп айқайлап жіберді.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Мұның не екенін түсінбесем де,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
әкемнің бақытты жүзін көрдім.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
Ол: «Енді сен мектепке бара аласың» - деді.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Сол күнгі таңғы мезгілді ешқашан ұмытпаймын.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Кәдімгі шын мектеп.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Талибандар Ауғанстанды басып алып,
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
қыздарға мектепке баруға тыйым салған уақытта алты жаста едім.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Одан кейінгі бес жылда әпкемді мектепке апару үшін
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
ұл болып киініп жүрдім.
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
Елден құпия мектепке баратынбыз.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Тек осылай ғана біз екеуміз де білім ала алатын едік.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Біз күнде жүретін жолымызды
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
өзгелер біліп қоймасын деп өзгертіп отырдық.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Кітаптарымызды азық-түлік сөмкесіне салдық,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
сонда жай ғана дүкенге шыққан сияқты болып көрінетінбіз.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Мектеп үйдің ішінде болатын,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
100-ден аса адам кішкентай бір бөлмеде отыратынбыз.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Қыста бұл ыңғайлы еді, ал жазда шыдау мүмкін болмайтын.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Біз, ұстаздарымыз, ата-аналарымыз –
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
бәріміз де өмірімізді тәуекелге тігіп отырғанымызды білдік.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Кей кезде Талибандардың күдіктенуінен,
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
сабақ болмай қалатын.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Біз туралы біле ме екен деп уайымдайтынбыз.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Бізді аңдып жүр ме?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Біздің қайда тұратынымызды біле ме?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Біз қорықтық,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
бірақ, сонда да мектепке барғымыз келетін.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Білімді құрметтейтін,
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
ал қыздарына қазынадай қарайтын отбасында туғаныма бақыттымын.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Менің атам өз заманының ерекше адамы болатын.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Ауғанстанның шалғай ауылынан шыққан абсолютті авантюрист,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
ол қызының, яғни анамның сабаққа баруын талап етемін деп,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
өз әкесінің қарсылығына тап болған адам.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Осылайша менің білімді анам ұстаз болды.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Міне, ол суретте.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Ол 2 жыл бұрын жұмыстан шығып,
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
үйімізді көрші қыздар мен әйелдерді оқыту үшін мектепке айналдырды.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Менің әкем — міне ол —
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
отбасындағы бірінші болып білім алған адам.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Оның алдында қыздарды қоса алғанда,
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
балалары білім ала ма деген сұрақ туған емес,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
Талибандардың қоқан-лоққысына қарамай, тәуекелге бел буып мектепке берген.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Ол үшін балалары білім алмаса, сол қорқыныш болар еді.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Талибандар басқарған жылдары
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
өмірден көңілімнің қалғаны соншалық, үнемі қорқынышта болып,
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
өз болашағымды мүлде елестете алмайтын кездер әлі есімде.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Мен бәрін де тастағым келетін
04:00
but my father,
55
240669
3136
бірақ, әкем
04:03
he would say,
56
243805
2509
былай дейтін:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
«Мені тыңда, қызым,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
сен өміріңдегі бардың бәрін жоғалтуың мүмкін.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Ақшаңды ұрлауы мүмкін, соғыс кезінде үйіңді де тастауға тура келеді,
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
бірақ бір нәрсе өзіңмен қалады,
04:18
is what is here,
61
258721
3308
ол сенің басыңдағы нәрсе,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
егер де сенің білім алуың үшін, бізге қан сатуға тура келсе,
04:26
we will.
63
266945
3221
біз оған да дайынбыз.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Сенің әлі де білім алғың келмей ме?»
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Қазір менің жасым 22-де.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Мен ондаған жылға созылған соғыстың
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
әсерінен қираған елде өстім.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Менің жасымдағы әйелдердің 6%-дан азы ғана мектепті бітірді,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
егер де менің де отбасымда білім бағаланбаса,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
мен де солардың қатарында болар едім.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Бірақ, осында тұрғаныма және Миддлбери колледжін бітіргенім үшін қуанамын.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Қол соғу)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Ауғанстанға қайта келгенімде,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
қыздарына білім беремін дегені үшін, үй іші теріс айналған атам,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
мені құттықтағандардың алғашқысы болды.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Ол тек қана менің білім алғаным үшін ғана емес,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
сонымен қатар Кабул көшелері бойымен
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
оны машинамен алып жүрген,
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
иә машина айдаған ең алғашқы әйел болғаным үшін де мақтанды.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Қол соғу)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Отбасым маған сенеді.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Көп нәрсені армандаймын, бірақ отбасым мен үшін үлкен нәрселерді тілейді.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Міне, сондықтан да әйелдерді оқытуға бағытталған халықаралық
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
10х10 компаниясының халықаралық елшісімін.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Міне, сондықтан да қыздарға
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
әлі де мектепке бару қауіпті болып саналатын,
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
Ауғанстандағы қыздарға арналған,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
SOLA мектеп-пансионы құрылтайшысының бірімін.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Ең қызығы — мектебімнің осы мүмкіндікті жібергісі келмейтін
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
оқушыларын көру.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Әйелдің білім алуына қатысты теріс ойларға қарамастан,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
олардың ата-анам сияқты,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
қолдап отырған ата-аналарының, әкелерінің барын көріп отырмын
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Ахмед сияқты. Бұл оның шын аты емес,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
бірақ сіздерге оның жүзін көрсете аламаймын.
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
Ахмед — оқушыларымның бірінің әкесі.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Жарты ай бұрын, қызы екеуі
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
ауылдарына SOLA-дан қайтып келе жатқанда,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
сол кезде жол бойына қойылған
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
бомбаның жарылысынан қаза бола жаздады.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Ол үйіне кіре салған бетте телефон шырылдап,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
арғы шетіндегі дауыс:
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
"Егер тағы да қызыңды мектепке жіберсең,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
тағы да өлтіруге тырысамыз", - деді.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
«Егер өлтіргілерің келсе, қазір өлтіріңдер,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
бірақ, сендердің ескірген және артта қалған сенімдерің үшін
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
қызымның болашағын құртпаймын», — деп жауап берді.
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Міне, менің Ауғанстанда түсінгенім осы,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
және Батыста бұл туралы көп айтылмайды
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
Көбіміздің артымызда,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
өз қызының қадірін білетін,
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
қызының жеңісі – өз жеңісі деп білетін әкелер тұр.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Бірақ аналарымыз жеңіске жетуімізге көмектеспейді дегенім емес.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Алғаш қыздарының болашағын
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
ойлайтындар дәл осылар,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
бірақ Ауғанстан сияқты елде
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
біз ер адамдардың қолдауына ие болуымыз керек.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Талибандар басқарған кезде, мектепке баратын қыздар саны
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
бар-жоғы бірнеше жүз болды,
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
бірақ бұның заңсыз болғандығын ұмытпаңыздар.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Қазіргі кезде Ауғанстанда 3 млн. қыз мектепке барады.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Қол соғу)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Америкадан Ауғанстан мүлдем басқаша.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Америкалықтар бұл өзгерісті уақытша деп ойлайды.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Көп өзгеріс Америка әскері шығарылған соң,
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
ұзақ уақытқа бармай ма деп қорқамын.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Бірақ Ауғанстанға қайтып келген соң,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
мектебімде оқып жатқандар мен
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
оларды қолдап, көтеріп отырған ата-аналарды көремін.
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
ұзақ мерзімді өзгерістер мен
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
келешегі бар болашақты көріп отырмын.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Мен үшін Ауғанстан — үміт пен шексіз мүмкіндік елі
09:07
and every single day
133
547837
3412
және күн сайын
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
SOLA оқушылары есіме осыны салып отырады.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Мен сияқты, олар да көп нәрсені армандайды.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Рақмет.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Қол соғу)
Осы веб-сайт туралы

Бұл сайт ағылшын тілін үйренуге пайдалы YouTube бейнелерімен таныстырады. Сіз әлемнің түкпір-түкпірінен келген үздік оқытушылар жүргізетін ағылшын тілі сабақтарын көресіз. Бейнені сол жерден ойнату үшін әрбір бейне бетінде көрсетілетін ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз. Субтитрлер бейнені ойнатумен синхрондалады. Егер сізде қандай да бір ескертулер немесе сұраулар болса, осы байланыс формасы арқылы бізге хабарласыңыз.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7