Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

181,442 views ・ 2013-02-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Michał Graff Korekta: Magdalena Stonawska
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Gdy miałam 11 lat,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
pewnego ranka obudził mnie okrzyk radości w moim domu.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
To mój ojciec słuchał wiadomości BBC
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
w swoim małym, szarym radiu.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Uśmiechał się szeroko, co było niezwykłe,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
ponieważ wiadomości przeważnie go przygnębiały.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Koniec z Talibami!", wykrzyknął.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Nie wiedziałam, co miał na myśli,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
ale był bardzo, bardzo szczęśliwy.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Teraz możesz iść do prawdziwej szkoły", oznajmił.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Poranek, którego nigdy nie zapomnę.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Prawdziwa szkoła.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Gdy Talibowie przejęli władzę w Afganistanie, miałam 6 lat.
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
Wprowadzili zakaz posyłania dziewcząt do szkoły.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Przez następnych 5 lat przebierałam się za chłopca
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
i eskortowałam starszą siostrę, której już nie wolno było
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
przebywać samej poza domem, do potajemnej szkoły.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Był to jedyny sposób zdobycia przez nas wykształcenia.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Każdego dnia obierałyśmy inną drogę,
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
tak, aby nikt nie zaczął podejrzewać, dokąd szłyśmy.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Chowałyśmy nasze książki w torbach na zakupy,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
aby sprawiać wrażenie, że wyszłyśmy tylko na targ.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Szkoła była w domu,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
ponad setka nas upakowana w małym pokoju.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Było tam przytulnie w zimie, ale niezwykle gorąco w lecie.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Wszyscy wiedzieliśmy, że ryzykujemy życie,
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
nauczyciel, uczennice, nasi rodzice.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Od czasu do czasu zajęcia były odwoływane na tydzień,
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
ponieważ Talibowie byli podejrzliwi.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Zawsze zastanawiałyśmy się, co wiedzą o nas.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Czy jesteśmy śledzone?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Czy wiedzą, gdzie mieszkamy?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Byłyśmy przerażone,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
ale wciąż szkoła była miejscem, w którym chciałyśmy być.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Miałam szczęście dorastać w rodzinie,
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
w której ceniono edukację i doceniano córki.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Mój dziadek był niezwykłym mężczyzną jak na swoje czasy.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Indywidualista z odległej prowincji Afganistanu,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
nalegał, aby jego córka, moja mama,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
chodziła do szkoły, za co został wydziedziczony przez swego ojca.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Ale moja wykształcona mama została nauczycielką.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Oto ona.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Przeszła na emeryturę 2 lata temu tylko po to, aby przekształcić nasz dom
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
w szkołę dla dziewcząt i kobiet z sąsiedztwa.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
A mój ojciec - oto on -
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
był pierwszym ze swojej rodziny, który otrzymał wykształcenie.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Nie było mowy, aby jego dzieci
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
nie otrzymały wykształcenia, włączając w to córki,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
pomimo Talibów, pomimo ryzyka.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Większym ryzykiem dla niego było nie wykształcić swoich dzieci.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Podczas władzy Talibów
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
bywały czasy, kiedy byłam bardzo sfrustrowana naszym życiem,
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
zawsze przerażona i bez nadziei na przyszłość.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Chciałam zrezygnować,
04:00
but my father,
55
240669
3136
ale mój ojciec
04:03
he would say,
56
243805
2509
mówił wtedy,
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Słuchaj, moja córko,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
możesz stracić wszystko, co posiadasz.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Twoje pieniądze mogą zostać skradzione. Możesz zostać zmuszona opuścić dom w czasie wojny.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Jedyna rzecz, która zawsze pozostanie
04:18
is what is here,
61
258721
3308
jest tutaj,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
i jeżeli będziemy musieli zapłacić krwią za twoją szkołę,
04:26
we will.
63
266945
3221
to zapłacimy.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Wciąż chcesz zrezygnować?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Dzisiaj mam 22 lata.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Dorastałam w kraju, który został zniszczony
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
przez dziesiątki lat wojny.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Mniej niż 6% kobiet w moim wieku osiągnęło więcej niż średnie wykształcenie,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
i gdyby nie poświecenie mojej rodziny dla mojej edukacji,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
to byłabym jedną z wielu.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Zamiast tego, stoję tutaj jako dumna absolwentka Middlebury College.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Oklaski)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Kiedy wróciłam do Afganistanu, mój dziadek,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
ten, który został wygnany z domu, bo ośmielił się edukować własne córki,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
był pośród pierwszych, którzy mi gratulowali.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Nie tylko rozpowiada o moim dyplomie,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
ale również i o tym, że byłam pierwszą kobietą,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
i że jestem pierwszą kobietą
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
wożącą go samochodem ulicami Kabulu.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Oklaski)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Moja rodzina wierzy we mnie.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Mam duże marzenia, ale moja rodzina ma jeszcze większe.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Oto dlaczego jestem globalnym ambasadorem dla 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
światowej kampanii kształcenia kobiet.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Właśnie dlatego współzałożyłam SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
pierwszą, i być może jedyną szkołę z internatem
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
dla dziewcząt w Afganistanie,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
w kraju, w którym dla dziewcząt chodzenie do szkoły wciąż wiąże się z zagrożeniem.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Ekscytujący jest widok uczennic w mojej szkole,
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
z ambicją chwytających się możliwości.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
I widzę ich rodziców i ojców,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
którzy tak samo jak moi rodzice wspierają je,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
pomimo i nawet w obliczu zastraszającego sprzeciwu.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Tak jak Ahmed. Nie jest to jego prawdziwe imię,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
i nie mogę pokazać jego twarzy,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
ale Ahmed jest ojcem jednej z moich uczennic.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Niecały miesiąc temu on i jego córka
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
wracali z SOLA do rodzinnej wioski,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
i dosłownie uniknęli śmierci o włos
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
w wybuchu przydrożnej bomby, była to kwestia minut.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Kiedy przybyli do domu, zadzwonił telefon
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
i głos ostrzegł ich,
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
że jeżeli wyśle córkę z powrotem do szkoły,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
to spróbują ponownie ich zabić.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Zabijcie mnie teraz, jeśli chcecie", powiedział,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"ale ja nie zrujnuję przyszłości mojej córki
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
dla was i dla waszych starych, zacofanych idei."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Uświadomiłam sobie coś, co dotyczy Afganistanu,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
a co jest często odrzucane przez Zachód:
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
że za naszymi sukcesami
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
stoją przeważnie ojcowie, którzy uznają wartość swych córek,
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
i którzy postrzegają ich sukces jako sukces własny.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
To nie znaczy, że matki nie odgrywają roli w naszym sukcesie.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
W rzeczywistości często są one inicjatorkami i przekonującymi negocjatorkami
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
jasnej przyszłości dla córek,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
ale w kontekście społeczeństwa takiego jak afgańskie,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
musimy mieć poparcie mężczyzn.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Za Talibów dziewczęta chodzące do szkoły
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
liczyły się w setkach,
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
pamiętajcie, to było nielegalne.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Obecnie ponad 3 mln dziewcząt uczęszcza do szkół w Afganistanie.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Oklaski)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Afganistan wygląda tak odmiennie stąd, z perspektywy amerykańskiej.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Sądzę, że Amerykanie postrzegają kruchość wprowadzonych zmian.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Boję się, że te zmiany nie przetrwają długo
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
po wycofaniu się amerykańskich wojsk.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Ale kiedy jestem w Afganistanie,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
kiedy widzę uczennice w mojej szkole
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
i ich rodziców, którzy je wspierają,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
zachęcają, widzę obiecującą przyszłość
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
i trwałą zmianę.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Dla mnie Afganistan jest krajem nadziei i nieograniczonych możliwości,
09:07
and every single day
133
547837
3412
i każdego dnia
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
moje uczennice przypominają mi o tym.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Mają, tak jak ja, wielkie marzenia.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Dziękuję.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Oklaski).
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7