Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

176,734 views ・ 2013-02-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Mile Živković Lektor: Anja Saric
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Kada sam imala 11 godina,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
sećam se da sam se jednog jutra probudila uz zvuke radosti u svojoj kući.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Moj otac je slušao vesti na BBC stanici
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
na svom malom, sivom radiju.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Imao je širok osmeh na licu, što je u to vreme bilo neuobičajeno,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
jer su ga vesti uglavnom deprimirale.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Talibani su otišli!", povikao je moj otac.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Nisam znala šta je to značilo,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
ali mogla sam da vidim da je moj otac bio veoma, veoma srećan.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Sada možeš da ideš u pravu školu," rekao mi je.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Nikada neću zaboraviti to jutro.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Prava škola.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Vidite, imala sam 6 godina kada su Talibani zaposeli Avganistan
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
i zabranili devojčicama da idu u školu.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Tako sam se sledećih pet godina oblačila kao dečak
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
kako bih pratila svoju stariju sestru u tajnu školu,
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
jer joj više nije bilo dozvoljeno da sama bude napolju.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
To je bio jedini način da se obe školujemo.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Svakog dana išle smo drugačijim putem
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
kako niko ne bi posumnjao kuda smo išle.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Sakrivale smo knjige u kese od namirnica
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
kako bi izgledalo kao da smo samo izašle u kupovinu.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Škola je bila u jednoj kući,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
gde je više od stotinu nas bilo sabijeno u jednoj maloj dnevnoj sobi.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Zimi je bilo prijatno, ali je leti bilo veoma vruće.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Svi smo znali da rizikujemo svoje živote -
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
učitelj, učenici, kao i naši roditelji.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
S vremena na vreme, škola bi iznenada prestala s radom
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
na nedelju dana jer bi Talibani postali sumnjičavi.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Uvek smo se pitali šta su znali o nama.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Da li su nas pratili?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Da li su znali gde živimo?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Plašili smo se,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
ali škola je ipak bila mesto na kom smo želeli da budemo.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Imala sam sreće da sam odrasla u porodici
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
u kojoj se obrazovanje cenilo, a ćerke čuvale.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Moj deda je bio čovek koji je išao ispred svoga vremena.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Bio je potpuni disident iz udaljene pokrajine Avganistana
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
i insistirao je na tome da njegova ćerka, moja majka,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
ide u školu i zbog toga ga se otac odrekao.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Ali moja obrazovana majka je postala učiteljica.
03:03
There she is.
42
183118
3026
To je ona.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Otišla je u penziju pre dve godine, kako bi našu kuću pretvorila
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
u školu za devojke i žene iz našeg komšiluka.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
A moj otac - to je on -
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
on je bio prvi u svojoj porodici koji se školovao.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Podrazumevalo se da će i njegova deca,
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
uključujući i njegove ćerke, biti obrazovana
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
uprkos Talibanima, uprkos riziku.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Za njega, veći rizik bio je ne obrazovati svoju decu.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Tokom vladavine Talibana, sećam se,
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
ponekad sam bila toliko isfrustrirana našim životom
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
i uplašena jer nisam mogla da vidim nikakvu budućnost.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Želela sam da odustanem,
04:00
but my father,
55
240669
3136
ali moj otac,
04:03
he would say,
56
243805
2509
on bi rekao:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Slušaj, ćerko moja,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
u životu možeš da izgubiš sve što poseduješ.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Novac ti mogu ukrasti. Mogu te naterati da napustiš svoj dom tokom rata.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Ali jedina stvar koja će uvek ostati sa tobom
04:18
is what is here,
61
258721
3308
je ono što se nalazi ovde,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
i ako budemo morali da prodamo svoju krv da platimo tvoju školarinu,
04:26
we will.
63
266945
3221
to ćemo i uraditi.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Dakle, da li još uvek ne želiš da nastaviš?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Danas imam 22 godine.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Odgajana sam u zemlji koju su uništile
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
decenije rata.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Manje od 6 procenata žena mojih godina nastavilo je školovanje posle srednje škole,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
i da se moja porodica nije toliko posvetila mom obrazovanju,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
i ja bih bila jedna od njih.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Umesto toga, ponosno stojim ovde kao diplomac univerziteta u Midlberiju.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Aplauz)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Kada sam se vratila u Avganistan, moj deda,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
onaj koji je bio izbačen iz svog doma jer se usudio da školuje svoje ćerke,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
bio je među prvima koji su mi čestitali.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
On se hvali ne samo mojom fakultetskom diplomom,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
nego i time da sam bila prva žena,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
i da jesam prva žena
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
koja ga je provozala ulicama Kabula.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Aplauz)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Moja porodica veruje u mene.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Imam velike snove, ali moja porodica ima još veće snove za mene.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Zato sam svetski ambasador za 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
globalnu kampanju za obrazovanje žena.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Zato sam jedan od osnivača SOLA-e,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
što je prvi i možda jedini internat
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
za devojčice u Avganistanu,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
zemlji u kojoj je za devojčice još uvek rizično da idu u školu.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Uzbudljivo je videti učenice u mojoj školi
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
kako ambiciozno grabe prilike.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
I vidim njihove roditelje i očeve,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
koji ih podržavaju, kao i moj otac mene,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
uprkos obeshrabrujućem otporu, gledajući mu direktno u lice.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Kao Ahmed. To nije njegovo pravo ime
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
i ne mogu da vam pokažem njegovo lice,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
ali Ahmed je otac jedne od mojih učenica.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Pre manje od mesec dana, na putu od SOLA-e do svog sela,
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
on i njegova ćerka
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
bukvalno su za nekoliko minuta izbegli smrt
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
od bombe pored puta.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Kada je stigao kući, zazvonio mu je telefon
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
i glas sa druge strane žice ga je upozorio
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
da će ponovo pokušati da ih ubiju
07:06
they would try again.
104
426289
2777
ako pošalje ćerku nazad u školu.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Ako želite, ubijte me odmah," rekao je,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"ali neću uništiti budućnost svoje ćerke
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
zbog vaših zastarelih i nazadnih ideja."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Ono što sam shvatila u vezi sa Avganistanom,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
a što se često odbacuje na Zapadu,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
je to da se iza većine nas koji uspemo,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
nalazi otac koji prepozna vrednost u svojoj ćerki
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
i koji vidi da je njen uspeh i njegov uspeh.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Ne kažem da naše majke nisu ključ našeg uspeha.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
U stvari, one su često prvi i ubeđujući faktor
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
za blistavu budućnost svojih ćerki,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
ali u kontekstu društva poput avganistanskog,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
moramo imati podršku muškaraca.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Pod Talibanima, devojčice su išle u školu
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
njih stotine -
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
setite se, to je bilo protiv zakona.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Ali danas, više od tri miliona devojčica je u školama u Avganistanu.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Aplauz)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Avganistan se čini toliko drugačijim odavde, iz Amerike.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Čini mi se da Amerikanci vide krhkost u promenama.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Bojim se da ove promene neće trajati
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
dugo nakon povlačenja američkih trupa.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Ali kad se vratim u Avganistan,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
kada vidim učenice u svojoj školi
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
i roditelje koji ih podržavaju,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
koji ih ohrabruju, vidim obećavajuću budućnost
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
i dugotrajnu promenu.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Za mene, Avganistan je zemlja nade i beskrajnih mogućnosti.
09:07
and every single day
133
547837
3412
I svakoga dana,
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
devojčice u SOLA-i podsećaju me na to.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Poput mene, one imaju velike snove.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Hvala vam.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7