Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

Shabana Basij-Rasikh: Afgan kızları eğitmeye cesaret

181,442 views

2013-02-11 ・ TED


New videos

Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

Shabana Basij-Rasikh: Afgan kızları eğitmeye cesaret

181,442 views ・ 2013-02-11

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Çeviri: Hulya Uzun Gözden geçirme: Hasan Mete
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
11 yaşındayken
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
bir sabah evimdeki sevinç çığlıklarıyla uyandığımı hatırlıyorum.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Babam BBC Haber kanalını dinliyordu;
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
o ufak, gri radyosundan.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Yüzünde, hiç alışkın olmadığımız, kocaman bir gülümseme vardı
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
çünkü haberler çoğu zaman onu üzerdi.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Taliban artık yok!" diye bağırdı babam.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Ne demek istediğini anlamamıştım o zaman
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
ama babamın çok ama çok mutlu olduğunu görebiliyordum.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Bundan böyle gerçek bir okulda okuyabileceksin" dedi babam.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Asla unutmayacağım bir sabahtı o.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Gerçek bir okul.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Taliban Afganistanı ele geçirdiğinde ve kızların okula gitmelerini
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
yasakladıklarında ben altı yaşındaydım.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Bu yüzden, bir sonraki beş yıl boyunca erkek olarak giyindim
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
artık tek başına dışarıda bulunması yasak olan ablama
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
eşlik edebilmek için, gizli bir okula.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
İkimizin de eğitim görmesi için tek yol buydu.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Her gün farklı bir yoldan yürüdük
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
kimse nereye gittiğimiz hakkında şühpelenmesin diye.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Kitaplarımızı alışveriş poşetleriyle örterdik
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
sadece alışverişe çıkmışız gibi görünsün diye.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Okul bir evin içindeydi,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
100 kişiden fazla kişi küçük bir oturma odası içinde sıkıştırılmış.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Kışları hoştu ama yazları çok sıcaktı.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Hepimiz hayatlarımızı tehlikeye attığımızı biliyorduk-
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
öğretmenler, öğrenciler ve anne babalarımız.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Zaman zaman okul aniden
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
bir haftalığına iptal edilirdi çünkü Taliban şühpelenirdi.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Bizim hakkımızda ne bidiklerini hep merak ederdik.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Takip ediliyor muyduk?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Nerede yaşadığımızı biliyorlar mı?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Korkardık
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
ama hala olmak istediğimiz yer okuldu.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Eğitimin değer verildiği ve kız çocukların hazine sayıldıkları
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
bir ailede yetiştiğim için şanlıyım.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Dedem zamanına göre olağanüstü bir insandı.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Afganistanın uzak bir bölgesinden kuralları uymayan biri,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
kızının, yani benim annemin
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
okula gitmesi için ısrar etti ve bu yüzden kendi babası onu evlatlıktan redetti.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Ama eğitimli annem öğretmen oldu.
03:03
There she is.
42
183118
3026
O işte.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
İki yıl önce emekli oldu ve tek evimizi
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
mahallemizdeki kızlar ve kadınlar için okula dönüştürdü.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Ve babam- işte -
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
ailesinde ilk eğitim gören kişi oldu.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Onun çocuklarının eğitim görmemesi
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
söz konusu olamazdı, kızları dahil,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
Taliban'a rağmen, risklere rağmen.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Ona göre çocuklarını eğitmemek daha riskliydi.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Taliban yılları boyunca hatırlıyorum
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
bazen usanırdım hayatımızdan
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
ve hep korku içinde olmaktan ve geleceği görememekten.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Pes etmek isterdim
04:00
but my father,
55
240669
3136
ama babam
04:03
he would say,
56
243805
2509
derdi ki
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Dinle kızım,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
hayatında sahip olduğun herşeyi kaybedebilirsin.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Paran çalınabilir. Savaş sırasında evinden ayrılmak zorunda kalabilirsin.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Ama seninle daima kalacak tek şey
04:18
is what is here,
61
258721
3308
buradaki
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
ve kanımızı satmamız gerekse senin okul harcını ödemek için
04:26
we will.
63
266945
3221
satarız.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Şimdi hala okula devam etmemek istiyor musun?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Bugün 22 yaşındayım.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
On yıllarca savaşın yok ettiği
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
bir ülkede yetiştirildim.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Benim yaşımdaki kadınların yüzde altısından daha azı liseden sonrasına devam edebildiler
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
ve benim ailem eğitimim için bu kadar bağlı olmasaydı
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
ben onlardan biri olurdum.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Bunun yerine karşınızda Middlebury Koleji 'nin gururlu bir mezunu olarak karşınızda duruyorum.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Alkış)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Afganistan'a döndüğüm zaman, dedem,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
kızlarını eğitmeye cesaret gösterdiği için evden uzaklaştırılan,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
beni ilk tebrik edenlerin arasındaydı.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Sadece üniversite diplomamla böbürlenmiyor
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
bir de ilk kadındım
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
ve ilk kadınım
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
onu Kabil sokaklarında arbayla gezdiren.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Alkış)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Ailem bana inanıyor.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Büyük hayallerim var ama ailemin benim için daha büyük hayalleri var.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Bu yüzden 10X10 için global elçiyim
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
kadınları eğitmek için küresel bir kampanya.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Bu yüzden SOLA'nın kurucularındanım
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
ilk ve belki tek yatılı okul
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
Afganistan'da kızlar için
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
kızlar için okula gitmenin hala riskli olduğu bir ülkede.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Heyecanlı olan şey okulda
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
fırsatları hırslı bir şekilde yakalamaya çalışan öğrenciler görmem.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Ve ebeveyinlerini görüyorum ve babalarını
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
benim kendi babam gibi onları destekleyen
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
yıldırıcı muhalefete rağmen.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Aynı Ahmed gibi. Gerçek adı bu değil
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
ve size yüzünü gösteremem
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
ama Ahmed öğrencilerimden bir tanesinin babası.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Bir aydan az önce, o ve kızı
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
SOLA'dan köylerine dönüyorlardı
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
ve kelimenin tam anlamıyla öldürülmekten kurtuldular
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
bir kaç dakika arayla yol kenarında bir bombayla.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Eve geldiğinde, telefon çaldı
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
bir ses onu uyarıyordu
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
eğer kızını tekrar okula geri gönderirse
07:06
they would try again.
104
426289
2777
tekrar deneyeceklerdi.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Eğer istiyorsanız beni şimdi öldürün," dedi
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"ama kızımın geleceğini mahvedemem
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
sizin eskimiş geri kafalı düşünceleriniz yüzünden."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Afganistan hakkında zamanla fark ettiğim şey
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
ve bu Batıda çoğu kez göz ardı edilebiliyor
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
başarılı olanlarımızın çoğunun arkasında
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
kızının değerini anlayan bir baba olduğu
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
ve kızının başarılarının kendi başarıları olduğunu görebilen.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Annelerimizin başarımızdaki anahtar olmadığını söylemiyorum.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Gerçekte onlar ilk ve ikna edici ara bulucular oluyorlar
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
kızları için parlak bir gelecek için
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
ama Afganistan gibi bir toplumda
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
erkeklerin desteğine sahip olmamız zorunlu.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Taliban yönetimi altında okula giden kızların
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
sayısı yüzleri buldu-
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
unutmayın, yasaktı.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Ama bugün, Afganistandaki okullarda üç milyondan fazla kızımız var.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Alkış)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Afganistan Amerika'da buradan o kadar farklı görünüyor ki.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Amerikalıların değişikliklerdeki kırılganlığı gördüklerini anlıyorum.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Bu değişikliklerin uzun sürmeyeceğinden korkuyorum
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
Amerikan askerleri çekildikten sonra.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Ama Afganistan'a döndüğüm zaman
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
okulumda öğrencileri gördüğüm zaman
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
ve onlara destek olan ebeveyinleri
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
umut vadeden bir gelecek görüyorum
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
ve uzun vadeli bir değişim.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Benim için Afganistan sonsuz olasılık ve umut ülkesi
09:07
and every single day
133
547837
3412
ve her gün
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
SOLA'nın kızları bana bunu hatırlatıyor.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Benim gibi büyük hayalleri var.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Teşekkürler.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7