Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

176,695 views ・ 2013-02-11

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: 嘉宇 王 審譯者: Michael Zhang
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
我11歲的時候,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
我記得一天早上醒來, 歡樂的聲音蕩漾在我的房子裡。
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
我的父親正在聽英國廣播公司的新聞,
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
用他的小灰色收音機聽。
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
他臉掛上個不尋常的大大笑容,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
因為新聞大多會讓他沮喪。
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
「塔利班都走了!」我父親喊道。
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
我不知道這是什麼意思,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
但是我看得出來父親非常開心。
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
「你現在可以上一所真正的學校了,」他說。
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
那是個我永遠也不會忘記的早晨。
01:02
A real school.
12
62057
5168
一所真正的學校。
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
你知道,我六歲時,塔利班控制阿富汗
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
並規定女性上學違法,
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
所以在接下來的五年, 我打扮成男孩
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
護送我那不再被允許 獨自外出的姊姊
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
去一個秘密的學校。
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
這是我們都可以接受教育的唯一方法。
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
每天,我們都走不同的路線,
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
才不會讓人對我們要去哪裡起疑。
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
我們會把書用購物袋裹起來,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
這樣看來我們只是出去購物。
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
學校是在一棟房子裡,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
我們超過100人一起 擠在一個小客廳裡。
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
冬天很舒適,但夏天異常熱。
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
我們都清楚自己正冒著性命危險,
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
老師、學生和我們的父母。
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
學校會時不時地突然取消一週的課,
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
因為塔利班覺得可疑了。
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
我們總是擔心 他們知道我們的什麼事。
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
我們被跟蹤了嗎?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
他們知道我們住哪嗎?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
我們都很害怕,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
但是,我們仍然想上學。
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
我很幸運出生在一個
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
崇尚教育、珍惜女兒的家庭。
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
我的外公在他那個年代 是個特別偉大的人。
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
他是一位來自阿富汗 偏遠省份的特立獨行者,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
他堅持他的女兒,也就是我的媽媽,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
得去上學,因此 我的曾祖父與他斷絕關係。
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
但是我受過教育的母親成為了教師。
03:03
There she is.
42
183118
3026
這就是她。
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
她兩年前退休了,接著就把我們的房子
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
改成一所學校來接收 附近的女孩和婦女。
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
而我的父親,就是他,
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
他是在他家庭中第一個受教育的。
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
毫無疑問,他的孩子也會就接受教育,
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
包括她的女兒們,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
不管塔利班,不管任何風險。
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
對他來說,不教育他的孩子們 是更大的風險。
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
在塔利班掌權期間,我記得
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
我曾一度對這樣的生活感到沮喪,
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
一直覺得害怕,而且看不到未來。
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
我想過要放棄,
04:00
but my father,
55
240669
3136
但我的父親,
04:03
he would say,
56
243805
2509
他會說:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
「聽著,我的女兒,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
你可以失去生命中擁有的一切,
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
你的錢可以被偷走、 你在戰爭期間被迫離家也沒關係,
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
但唯一會永遠陪伴著你的東西,
04:18
is what is here,
61
258721
3308
就在這裡。
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
如果我們必須賣血來付你的學費,
04:26
we will.
63
266945
3221
那我們也願意。
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
你還不想要繼續念書嗎?」
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
現在我22歲。
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
我成長於一個被幾十年戰爭
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
所破壞的國家。
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
我同齡的女子中 僅不到 6% 完成高中學業,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
如果我的家庭不那麼支持我的教育,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
我現在會是她們其中的一個。
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
但是,我成為明德學院 一名自豪的畢業生站在這裡。
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(掌聲)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
當我回到阿富汗時,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
我那個因為敢讓女兒受教育, 而被逐出家園的外公
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
是第一群前來祝賀我的人之一。
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
他不僅會炫耀我的大學文憑,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
也會說我是第一個女子,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
他有生以來第一個
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
開車載他穿過喀布爾大街的女子。
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(掌聲)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
我的家庭相信我。
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
我的夢想很大, 但我的家庭甚至比我夢想得更大。
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
這就是為什麼我成為了 10×10 的全球形象大使,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
這是一個教育女子的全球運動。
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
這就是我為什麽創立了 SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
阿富汗第一且也許是唯一的
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
女子寄宿學院,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
就在一個女子上學還有危險的國家。
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
令人欣喜的是, 我看到我學校裡的學生們
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
帶著夢想,抓住一切機會。
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
我還看到她們的家長,還有父親們,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
和我的父親一樣,
就算在面對使人恐懼的阻礙時, 也擁護她們。
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
比如 Ahmed。這不是他的真名,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
我也不能給你們看他的臉。
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
但 Ahmed 是我一個學生的父親。
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
不到一個月前,他和他的女兒
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
在從 SOLA 回到他們的村莊的路上,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
驚險地躲過了死亡的危險。
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
因為在幾分鐘內, 路邊的一顆炸彈爆炸了。
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
他們一回到家,電話就響了。
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
對方警告他,
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
如果他膽敢再把女兒送回學校,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
他們還會這樣做。
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
「如果你想的話, 現在就殺了我吧,」他說。
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
「但是我不會僅僅 因為你陳舊落後的想法,
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
葬送我女兒的未來。」
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
我認識到的有關阿富汗的事實,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
雖然它經常被西方忽視,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
那就是在我們大多數成功者的身後,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
有一個明白自己女兒價值,
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
並且將女兒的成功 視為自己成就的父親。
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
這並不表示母親不是我們成功的關鍵。
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
事實上,她們經常是天生令人信服的,
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
為女兒美好未來而努力的談判者。
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
但是在像阿富汗這樣的社會中,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
我們必須有男人的支持。
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
在塔利班的統治時期間, 去上學的女孩
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
數量僅為幾百人。
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
提醒一下,這是不合法的。
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
但是今天,在阿富汗有超過三百萬的 女孩們在學校接受教育。
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(掌聲)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
從美國的角度來看,阿富汗非常不同。
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
我發現美國人看到了改變的脆弱性。
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
而我害怕這些變化在美軍撤軍以後,
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
不會長久地持續下去。
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
但是當我回到阿富汗的時候,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
我看到我學校裡的學生們
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
和始終支持、鼓勵她們的家長,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
我看到了充滿希望的未來,
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
和可以持之以恆的改變。
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
對我來說,阿富汗是一個 充滿希望和無限可能的國家。
09:07
and every single day
133
547837
3412
每一天,
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
SOLA 的女孩們都讓我堅信這一點。
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
像我一樣,她們都有遠大的夢想。
09:17
Thank you.
136
557864
1711
謝謝你們。
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(鼓掌)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7