Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

184,589 views ・ 2013-02-11

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: 嘉宇 王 審譯者: Michael Zhang
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
我11歲的時候,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
我記得一天早上醒來, 歡樂的聲音蕩漾在我的房子裡。
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
我的父親正在聽英國廣播公司的新聞,
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
用他的小灰色收音機聽。
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
他臉掛上個不尋常的大大笑容,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
因為新聞大多會讓他沮喪。
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
「塔利班都走了!」我父親喊道。
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
我不知道這是什麼意思,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
但是我看得出來父親非常開心。
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
「你現在可以上一所真正的學校了,」他說。
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
那是個我永遠也不會忘記的早晨。
01:02
A real school.
12
62057
5168
一所真正的學校。
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
你知道,我六歲時,塔利班控制阿富汗
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
並規定女性上學違法,
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
所以在接下來的五年, 我打扮成男孩
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
護送我那不再被允許 獨自外出的姊姊
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
去一個秘密的學校。
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
這是我們都可以接受教育的唯一方法。
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
每天,我們都走不同的路線,
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
才不會讓人對我們要去哪裡起疑。
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
我們會把書用購物袋裹起來,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
這樣看來我們只是出去購物。
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
學校是在一棟房子裡,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
我們超過100人一起 擠在一個小客廳裡。
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
冬天很舒適,但夏天異常熱。
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
我們都清楚自己正冒著性命危險,
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
老師、學生和我們的父母。
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
學校會時不時地突然取消一週的課,
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
因為塔利班覺得可疑了。
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
我們總是擔心 他們知道我們的什麼事。
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
我們被跟蹤了嗎?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
他們知道我們住哪嗎?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
我們都很害怕,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
但是,我們仍然想上學。
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
我很幸運出生在一個
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
崇尚教育、珍惜女兒的家庭。
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
我的外公在他那個年代 是個特別偉大的人。
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
他是一位來自阿富汗 偏遠省份的特立獨行者,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
他堅持他的女兒,也就是我的媽媽,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
得去上學,因此 我的曾祖父與他斷絕關係。
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
但是我受過教育的母親成為了教師。
03:03
There she is.
42
183118
3026
這就是她。
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
她兩年前退休了,接著就把我們的房子
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
改成一所學校來接收 附近的女孩和婦女。
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
而我的父親,就是他,
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
他是在他家庭中第一個受教育的。
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
毫無疑問,他的孩子也會就接受教育,
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
包括她的女兒們,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
不管塔利班,不管任何風險。
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
對他來說,不教育他的孩子們 是更大的風險。
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
在塔利班掌權期間,我記得
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
我曾一度對這樣的生活感到沮喪,
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
一直覺得害怕,而且看不到未來。
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
我想過要放棄,
04:00
but my father,
55
240669
3136
但我的父親,
04:03
he would say,
56
243805
2509
他會說:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
「聽著,我的女兒,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
你可以失去生命中擁有的一切,
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
你的錢可以被偷走、 你在戰爭期間被迫離家也沒關係,
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
但唯一會永遠陪伴著你的東西,
04:18
is what is here,
61
258721
3308
就在這裡。
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
如果我們必須賣血來付你的學費,
04:26
we will.
63
266945
3221
那我們也願意。
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
你還不想要繼續念書嗎?」
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
現在我22歲。
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
我成長於一個被幾十年戰爭
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
所破壞的國家。
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
我同齡的女子中 僅不到 6% 完成高中學業,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
如果我的家庭不那麼支持我的教育,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
我現在會是她們其中的一個。
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
但是,我成為明德學院 一名自豪的畢業生站在這裡。
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(掌聲)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
當我回到阿富汗時,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
我那個因為敢讓女兒受教育, 而被逐出家園的外公
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
是第一群前來祝賀我的人之一。
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
他不僅會炫耀我的大學文憑,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
也會說我是第一個女子,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
他有生以來第一個
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
開車載他穿過喀布爾大街的女子。
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(掌聲)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
我的家庭相信我。
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
我的夢想很大, 但我的家庭甚至比我夢想得更大。
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
這就是為什麼我成為了 10×10 的全球形象大使,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
這是一個教育女子的全球運動。
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
這就是我為什麽創立了 SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
阿富汗第一且也許是唯一的
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
女子寄宿學院,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
就在一個女子上學還有危險的國家。
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
令人欣喜的是, 我看到我學校裡的學生們
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
帶著夢想,抓住一切機會。
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
我還看到她們的家長,還有父親們,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
和我的父親一樣,
就算在面對使人恐懼的阻礙時, 也擁護她們。
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
比如 Ahmed。這不是他的真名,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
我也不能給你們看他的臉。
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
但 Ahmed 是我一個學生的父親。
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
不到一個月前,他和他的女兒
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
在從 SOLA 回到他們的村莊的路上,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
驚險地躲過了死亡的危險。
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
因為在幾分鐘內, 路邊的一顆炸彈爆炸了。
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
他們一回到家,電話就響了。
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
對方警告他,
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
如果他膽敢再把女兒送回學校,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
他們還會這樣做。
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
「如果你想的話, 現在就殺了我吧,」他說。
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
「但是我不會僅僅 因為你陳舊落後的想法,
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
葬送我女兒的未來。」
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
我認識到的有關阿富汗的事實,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
雖然它經常被西方忽視,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
那就是在我們大多數成功者的身後,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
有一個明白自己女兒價值,
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
並且將女兒的成功 視為自己成就的父親。
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
這並不表示母親不是我們成功的關鍵。
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
事實上,她們經常是天生令人信服的,
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
為女兒美好未來而努力的談判者。
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
但是在像阿富汗這樣的社會中,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
我們必須有男人的支持。
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
在塔利班的統治時期間, 去上學的女孩
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
數量僅為幾百人。
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
提醒一下,這是不合法的。
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
但是今天,在阿富汗有超過三百萬的 女孩們在學校接受教育。
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(掌聲)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
從美國的角度來看,阿富汗非常不同。
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
我發現美國人看到了改變的脆弱性。
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
而我害怕這些變化在美軍撤軍以後,
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
不會長久地持續下去。
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
但是當我回到阿富汗的時候,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
我看到我學校裡的學生們
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
和始終支持、鼓勵她們的家長,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
我看到了充滿希望的未來,
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
和可以持之以恆的改變。
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
對我來說,阿富汗是一個 充滿希望和無限可能的國家。
09:07
and every single day
133
547837
3412
每一天,
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
SOLA 的女孩們都讓我堅信這一點。
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
像我一樣,她們都有遠大的夢想。
09:17
Thank you.
136
557864
1711
謝謝你們。
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(鼓掌)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog