Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Sándor Nagy Lektor: Anna Patai
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
11 éves voltam akkor.
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
Nem felejtem: arra ébredtem reggel, hogy az öröm hangjai töltik be a házat.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Apám a BBC Newst hallgatta
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
egy apró, szürke rádión.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Széles mosoly terült szét az arcán, ami ritka volt akkoriban,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
mert a hírek többnyire nyomasztották őt.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Elmentek a tálibok!" -- kiáltotta apám.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Nem tudtam, hogy ez mit jelent,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
csak azt láttam, hogy apám nagyon-nagyon örül.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Mostantól járhatsz igazi iskolába" -- mondta.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Ezt a reggelt nem fogom elfelejteni.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Igazi iskola!
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Mert, tudják, hat éves voltam, amikor a tálibok átvették Afganisztánt,
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
és törvényen kívül helyezték a lányok iskoláztatását.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Így aztán a következő öt évben fiúnak öltözve
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
kísértem a titkos iskolába nővéremet,
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
mert lányok nem hagyhatták el egyedül a házat.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Ez volt az egyetlen lehetőség arra, hogy mindketten tanulhassunk.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Mindennap más úton mentünk,
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
hogy senkinek se tűnjön fel, hová megyünk.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Bevásárlószatyorba dugtuk a könyveinket,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
hogy azt higgyék, épp a boltból jövünk.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Az iskola egy lakóházban volt,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
több mint százan szorongtunk egy kis nappaliban.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Télen kellemes volt, de nyáron szörnyű meleg.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Mind tudtuk, hogy az életünkkel játszunk --
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
a tanár, a tanulók és a szülők is.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Elő-előfordult, hogy a tanítás hirtelen leállt
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
egy hétre, mert a tálibok gyanakodtak.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Mindig azon járt az agyunk, hogy tudnak-e rólunk.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Vajon követnek-e minket?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Tudják, hogy hol lakunk?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Féltünk,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
de azért csak elmentünk az iskolába.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Nagyon szerencsés vagyok, hogy olyan családba születtem,
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
melyben a tanulást értékelték, és a lánygyerekeket becsülték.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
A nagyapám rendkívüli ember volt a maga idejében.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Igazi szabadgondolkodó Afganisztán egy távoli tartományából,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
aki ragaszkodott ahhoz, hogy lánya, az én anyukám,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
iskolába járjon, amiért kitagadta az apja.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
És a tanult anyámból tanító lett.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Íme, ő az.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Két éve ment nyugdíjba, csak azért, hogy a házunkból
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
iskolát csináljon a szomszédságban lakó lányok és asszonyok részére.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Apám pedig -- ő az itt --
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
első volt a családjában, akit taníttattak.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Fel sem merült a kérdés, hogy a gyermekeit --
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
köztük a lányait -- iskoláztassa-e vagy sem,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
még a tálibok és a kockázatok ellenére sem.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Számára nagyobb kockázatot jelentett az, hogy a gyerekei nem tanulhatnak.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Emlékszem, a tálibok alatt
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
életünk tele volt frusztrációval,
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
folyton féltünk, és nem láttuk a jövőt.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
A tanulást is feladtam volna,
04:00
but my father,
55
240669
3136
de apám
04:03
he would say,
56
243805
2509
ezt mondta:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Ide hallgass, kislányom,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
az életben elveszíthetsz mindent, amid csak van.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
A pénzedet ellophatják. Háborúban arra kényszerülhetsz, hogy elhagyd az otthonod.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
De egy dolgot nem vehetnek el tőled soha:
04:18
is what is here,
61
258721
3308
azt, ami itt van;
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
és ha a vérünket kell is eladni ahhoz, hogy fizessük a tandíjadat,
04:26
we will.
63
266945
3221
megtesszük.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Szóval, tényleg abba akarod hagyni?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
22 éves vagyok.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Olyan országban nőttem fel, melyben évtizedeken át
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
háború pusztított.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
A korombéli nők kevesebb mint 6 százaléka jutott tovább a középiskolánál,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
és ha a családom nem áldozott volna annyit a továbbtanulásomért,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
nekem sem lenne diplomám.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Így viszont a Middlebury College büszke végzettjének mondhatom magam.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Taps)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Amikor hazatértem Afganisztánba, a nagyapám,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
az, amelyiknek el kellett hagynia otthonát, mert taníttatni merészelte a lányait,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
az elsők egyikeként gratulált nekem.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Nemcsak a végzettségemmel büszkélkedik,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
hanem azzal is, hogy én voltam az első diplomás nő,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
és hogy az első olyan nő is én vagyok,
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
aki végigautóztatta őt Kabul utcáin.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Taps)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
A családom hisz bennem.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Merész jövőt álmodok, de a családom még merészebbet álmodik nekem.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Ezért lettem a 10x10 világnagykövete,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
azé a világmozgalomé, amely a nők iskoláztatásáért harcol.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Ezért lettem a SOLA egyik alapítója,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
az első, és talán az egyetlen bentlakásos iskoláé,
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
mely lányok részére létesült Afganisztánban,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
egy olyan országban, ahol a lányok számára még ma is kockázatos az iskolába járás.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Nagyon jó látni, hogy az iskolám diákjai
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
mekkora ambícióval ragadnak meg minden lehetőséget.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
És látni, hogy a szüleik, az apjuk,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
akárcsak az enyéim, mennyire támogatják őket,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
az ellenséges környezet ellenére, azzal dacolva.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Ahogy Ahmed is. Nem ez az igazi neve,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
és az arcát sem mutathatom meg Önöknek,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
de Ahmed az egyik diákom édesapja.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Nem egészen egy hónapja, ő és a lánya
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
épp a SOLA-ból tartottak hazafelé a falujukba,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
amikor az út mellett elhelyezett bomba
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
kis híján megölte őket: csak perceken múlott.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Ahogy hazaértek, csengett a telefon,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
és egy hang azzal fenyegetőzött,
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
hogy ha visszaküldik a lányt az iskolába,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
ismét próbálkozni fognak.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Öljetek meg engem, ha akartok", mondta az apa,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"de nem teszem tönkre a lányom jövőjét
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
az ósdi, elavult nézeteitek miatt!"
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Van valami, ami eszembe jut Afganisztánnal kapcsolatban,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
valami, amit nyugaton gyakran figyelmen kívül hagynak,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
mégpedig az, hogy legtöbbünk mögött, akiknek sikerült,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
ott van egy apa is, aki látja a lányában rejlő értékeket,
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
és aki a lánya sikerét a magáénak érzi.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
És ezzel nem az anyáink hozzájárulását akarom kicsinyíteni.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Sőt, gyakran az anyák azok a meggyőző "prókátorok",
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
akik elsőként látják meg a lányaikra váró jövőt,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
ám olyan társadalmak esetében, mint az afgán,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
a férfiak támogatását nem lehet nélkülözni.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
A tálibok alatt az iskolába járó lányok száma
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
csak néhány száz volt --
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
ne feledjük, hogy törvénybe ütközött.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
De ma már hárommillió iskolás lány van Afganisztánban.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Taps)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Afganisztán annyira másnak látszik innen Amerikából.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Tapasztalom, hogy az amerikaiak törékenynek látják a változásokat.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Félek magam is, hogy ezek a változások nem lesznek tartósak
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
az amerikai csapatok visszavonása után.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
De amikor otthon vagyok, Afganisztánban,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
és látom a diákokat az iskolámban,
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
és látom a sorsukat egyengető szülőket,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
akik bátorítják őket, akkor biztatónak látom a jövőt
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
és tartósnak a változást.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Számomra Afganisztán a remény és a korlátlan lehetőségek országa,
09:07
and every single day
133
547837
3412
és ezt nap mint nap
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
eszembe juttatják a SOLA-ban tanuló lányok.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Merészet álmodnak ők, ahogyan én is.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Köszönöm.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7