Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

181,442 views ・ 2013-02-11

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Gemma Lee 검토: Woo Hwang
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
제가 11살이었을 때
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
어느 날 아침 집에서 기뻐하는 소리에 잠에서 깨어난 적이 있습니다.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
아버지는 BBC뉴스를
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
작은 잿빛 라디오로 듣고 계셨죠.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
아버지는 크게 웃고 계셨는데 그 당시로는 이상했습니다.
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
왜냐하면 대부분의 뉴스는 아버지를 실망시켰으니까요.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"탈레반이 달아났어!" 아버지가 소리를 치셨습니다.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
저는 그게 무슨 뜻인지 몰랐어요.
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
하지만 아버지가 아주, 아주 행복하다는 걸 알 수 있었습니다.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"너는 이제 진짜 학교에 갈 수 있어." 아버지가 말씀하셨죠.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
그날 아침은 제가 결코 잊지 못할 거에요.
01:02
A real school.
12
62057
5168
진짜 학교.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
탈레반이 아프가니스탄을 장악했을 때 저는 6살이었어요.
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
탈레반은 여자애들이 학교가는 것을 불법으로 만들어버렸습니다.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
그래서 다음 5년 동안, 저는 남자애처럼 옷을 입고
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
바깥에서 더는 혼자 다닐 수 없었던 언니를 따라
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
비밀 학교로 갔습니다.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
그게 우리 둘 다 교육받을 수 있는 하나뿐인 방법이었지요.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
날마다 우리는 다른 길로 다녔고
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
그래서 우리가 어디로 가는지 아무도 의심하지 않도록 했습니다.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
우리는 책을 시장 바구니에 감췄고
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
그냥 물건을 사러 나간 것처럼 보였죠.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
학교는 어느 집 안에 있었는데
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
100명도 넘는 아이들이 작은 거실에 몰려 들어갔습니다.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
겨울에는 따뜻했지만 여름에는 정말 더웠죠.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
우리는 모두 목숨을 걸고 있음을 알았습니다. --
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
선생님들, 학생들, 부모님들 모두요.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
때때로 학교가 갑자기
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
1주일쯤 취소가 되기도 했는데 탈리반이 의심했기 때문이죠.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
그들이 우리에 대해 무엇을 알고 있는지 늘 궁금했습니다.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
누가 우리 뒤를 밟았을까?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
우리가 어디에 사는지 그들이 알고 있을까?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
우리는 무서웠지만,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
학교는 우리가 가고 싶어하던 곳이었습니다.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
저는 아주 운좋게도 교육을 중요하게 여기고
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
딸들도 소중하게 생각하는 가족에 둘러싸여 자랐습니다.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
제 할아버지는 그 당시로는 비범한 사람이었습니다.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
아프가니스탄의 외딴 지역 출신의 아주 별난 사람이었습니다.
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
할아버지는 그의 딸, 제 어머니가
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
학교에 가기를 주장했고 그 때문에 증조할아버지한테 버림받았습니다.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
하지만 교육을 받은 제 어머니는 선생님이 되었죠.
03:03
There she is.
42
183118
3026
저기 계시는군요.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
어머니는 2년전에 은퇴하셨는데, 우리 집을
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
이웃에 있는 소녀들과 여자들을 위한 학교로 만들었습니다.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
그리고 제 아버지, 저 분이세요.
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
아버지는 그의 가족중에는 처음으로 교육을 받았습니다.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
그래서 그의 자식들이
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
딸들까지 교육을 받는 것은 말할 필요도 없었지요.
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
탈레반과 그 위험에도 아랑곳하지 않았고.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
아버지한테는 자식들을 교육시키지 않는게 더 큰 위험이었습니다.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
탈레반이 지배하는 동안 저는 기억합니다.
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
때때로 우리가 살아가는 방식 때문에 저는 좌절했습니다.
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
늘 두려웠고 미래가 보이지 않았기 때문입니다.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
저는 관두고 싶었지만,
04:00
but my father,
55
240669
3136
제 아버지가
04:03
he would say,
56
243805
2509
말씀하시곤 했어요.
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"딸아, 듣거라,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
네가 살아가면서 가진 것을 모두 잃어버릴 수 있다.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
누가 네 돈을 훔쳐갈 수 있다. 전쟁이 나면 강제로 집을 떠날 수도 있다.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
하지만 한 가지 너한테 늘 남아있는 것은
04:18
is what is here,
61
258721
3308
이안에 든 것이란다.
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
네 학교 수업료를 내기 위해서 우리의 피를 팔아야 한다면
04:26
we will.
63
266945
3221
우리는 그렇게 할거다.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
그래도 너는 학교에 가고 싶지 않니?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
지금 저는 22살입니다.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
저는 수십년에 걸친 전쟁으로
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
파괴된 나라에서 자랐습니다.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
6%도 안 되는 제 나이 또래의 여자들만이 고등학교 이상의 교육을 받았습니다.
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
제 가족이 제 교육에 대해서 그만큼 열심히 하지 않았다면
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
저도 그런 사람들 가운데 하나가 되었을 겁니다.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
오히려 저는 미들베리 대학의 자랑스런 졸업생으로 여기 서 있습니다.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(손뼉)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
제가 아프가니스탄으로 돌아갔을 때, 제 할아버지는
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
감히 딸을 교육시킨다고 고향에서 달아나야 했던
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
할아버지는 맨먼저 저를 축하하러 나오셨지요.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
할아버지는 제 대학 학위를 자랑할 뿐만 아니라,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
제가 첫 여자였고,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
또 첫 여자로서
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
카불 시내로 할아버지를 차에 태우고 다녔다고 자랑했습니다.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(손뼉)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
제 가족은 저를 믿고 있습니다.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
저는 큰 꿈을 꾸지요. 하지만 제 가족은 저보다 더 큰 꿈을 꾸고 있어요.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
그런 까닭에 저는 10X10 세계홍보 대사 입니다.
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
10X10은 여자들을 교육시키는 세계적 캠페인이죠.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
그 때문에 저는 SOLA를 공동설립했습니다.
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
아프가니스탄에서 최초이자 어쩌면 하나 뿐인
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
여학생들을 위한 기숙 학교입니다.
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
여학생들이 학교로 가기에는 아직도 위험한 나라에서요.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
흥미로운 사실은 학교의 학생들이
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
기회를 잡으려는 야망을 갖고 있다는 겁니다.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
학생들의 부모님과 아버지들이
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
제 부모님과 마찬가지로 아이들을 옹호하는 것을 봅니다.
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
엄청난 반대에 부딪히면서도 말입니다.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
아흐멧처럼. 진짜 이름이 아닙니다.
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
그의 얼굴을 여러분께 보여줄 수는 없습니다만,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
아흐멧은 한 학생의 아버지입니다.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
한 달이 채 되기 전에 아흐멧과 그의 딸은
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
SOLA에서 마을로 돌아가는 길이었는데
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
길가에 있던 폭탄 때문에
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
몇분 차이로 죽을 뻔 했습니다.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
그가 집에 왔을 때, 전화가 울렸고
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
어떤 목소리가 그를 위협했습니다.
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
딸을 학교로 보내면
07:06
they would try again.
104
426289
2777
다시 폭탄을 터뜨리겠다구요.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"원한다면 날 지금 죽여" 그가 말했죠.
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"하지만 너의 낡아빠지고 후진 생각 때문에
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
내 딸의 미래를 망치지는 않을 거야."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
아프가니스탄에 관해서 제가 깨달은 사실은,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
서방에서 종종 놓치고 있는 것인데
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
성공한 우리들 대부분의 뒤에 있는 사람은
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
딸의 가치를 인정하고
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
딸의 성공이 자기의 성공이라고 생각하는 아버지입니다.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
어머니는 성공의 열쇠가 아니라고 말하는게 아닙니다.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
사실 아버지들은 때때로 딸의 밝은 앞날을 위해
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
처음 얘기를 꺼내고 설득하는 협상가들입니다.
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
하지만 아프가니스탄을 사회적으로 볼 때
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
우리는 남자들의 지지를 얻어야 합니다.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
탈레반이 지배할 때 학교에 간 여학생들은
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
수백 명이었습니다.
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
그게 불법이었음을 기억하십시오.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
하지만 오늘날, 아프가니스탄에서 3백만이 넘는 여학생이 학교에 다니고 있습니다.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(손뼉)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
아프가나스탄은 이곳 미국에서 보면 아주 다르게 보입니다.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
제가 보기에 미국 사람들은 변화가 취약하다고 생각하는 것 같습니다.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
저는 이런 변화가
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
미군이 철수한 뒤로는 지속이 되지 않을까봐 두렵습니다.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
하지만 제가 아프가니스탄에 돌아가서,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
학교에서 학생들을 볼 때마다,
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
그리고 아이들을 옹호하고
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
북돋워주는 부모들을 볼 때마다 저는 밝은 미래와
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
지속적인 변화를 봅니다.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
저한테 아프가니스탄은 희망과 끝없는 가능성을 가진 나라입니다.
09:07
and every single day
133
547837
3412
하루도 빼지 않고 날마다
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
SOLA의 여학생들이 저한테 그걸 일깨워주죠.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
저처럼 학생들은 큰 꿈을 꿉니다.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
고맙습니다.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(손뼉)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7