Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

Shabana Basij-Rasikh : Oser éduquer les filles Afghanes

180,385 views

2013-02-11 ・ TED


New videos

Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

Shabana Basij-Rasikh : Oser éduquer les filles Afghanes

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Vivi 001 Relecteur: Mira Kraïmia
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
J'avais 11 ans,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
je me souviens qu'un matin j'ai été réveillée par des cris de joie dans toute la maison.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Mon père était en train d'écouter le journal de la BBC
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
sur sa petite radio grise.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Il y avait un large sourire sur son visage, ce qui était plutôt inhabituel à l'époque,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
parce que les nouvelles le déprimaient d'habitude.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
Mon père s'est écrié : « Les Talibans sont partis ! »
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Je ne savais pas ce que ça voulait dire,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
mais je pouvais voir que mon père était très, très content.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
Il me dit : « Tu vas pouvoir aller dans une vraie école maintenant. »
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Je n'oublierai jamais ce matin-là.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Une vraie école.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Vous savez, j'avais 6 ans quand les Talibans ont pris le contrôle de l'Afghanistan
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
et qu'ils ont décrété que c'était illégal pour les filles d'aller à l'école.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Alors pendant les 5 années qui ont suivi, je me suis habillée en garçon
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
pour accompagner ma grande sœur, qui n'avait plus le droit
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
de sortir dans la rue seule, jusqu'à une école secrète.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
C'était le seul moyen qu'on avait toutes les deux d'être instruites.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Chaque jour, on prenait un chemin différent de la veille
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
pour que personne ne se doute de là où on se rendait.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
On camouflait nos livres dans des sacs d'épicerie,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
comme ça on avait l'air d'aller juste faire des courses.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
L'école se trouvait dans une maison,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
on était plus de 100 entassés dans une seule petite salle à manger.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
C'était confortable en hiver, mais il y faisait une chaleur intenable en été.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Nous savions tous qu'on risquait nos vies...
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
le professeur, les élèves et nos parents.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
De temps en temps, les cours étaient annulés
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
pendant une semaine parce que les Talibans avaient des soupçons.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Nous nous demandions toujours ce qu'ils pouvaient bien savoir de nous.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Est-ce qu'on était suivi ?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Est-ce qu'ils savaient où nous habitions ?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Nous avions peur,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
mais malgré tout, l'école, c'était là où nous voulions être.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
J'avais beaucoup de chance de grandir dans une famille
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
où l'éducation était valorisée et où les filles étaient chéries.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Mon grand-père était un homme extraordinaire pour sa génération.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
En parfait anti-conformiste originaire d'une province perdue d'Afghanistan,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
il avait insisté pour que sa fille, ma maman,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
aille à l'école, et à cause de ça, il avait été renié par son propre père.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Mais ma mère, grâce à son instruction est devenue enseignante.
03:03
There she is.
42
183118
3026
La voici.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Elle a pris sa retraite il y a deux ans, et elle en a profité pour
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
transformer notre maison en école pour les filles et les femmes de notre voisinage.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Et mon père - c'est lui -
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
il a été le premier de sa famille à faire des études.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Il était hors de question que ses propres enfants
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
ne fassent pas d'études, y compris ses filles,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
malgré les Talibans, et malgré les risques encourus.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
A ses yeux, le plus grand risque était que ses enfants ne reçoivent aucune éducation.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
A l'époque des Talibans, je me souviens
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
que par moments, il m'arrivait de me sentir tellement frustrée par notre vie,
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
et j'avais tout le temps peur et je n'envisageais aucun avenir.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
J'ai voulu abandonner,
04:00
but my father,
55
240669
3136
mais mon père,
04:03
he would say,
56
243805
2509
disait toujours,
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
« Ecoute ma fille,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
tu peux perdre tout ce que tu possèdes dans la vie.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
On peut te voler ton argent. On peut te forcer à quitter ta maison en temps de guerre.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Mais il y a une chose que tu garderas pour toujours
04:18
is what is here,
61
258721
3308
c'est ce que tu as ici,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
et si nous devons vendre notre sang pour te payer l'école
04:26
we will.
63
266945
3221
nous le ferons.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Alors tu veux toujours arrêter ? »
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Aujourd'hui j'ai 22 ans.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
J'ai été élevée dans un pays détruit
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
par des années de guerre.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Moins de 6 % des femmes de mon âge ont pu aller plus loin que le lycée
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
et si ma famille n'avait pas été si engagée dans mon éducation
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
j'en aurais fait partie.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Au lieu de ça, je suis fière d'être ici devant vous, diplômée de l'Université de Middlebury
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Applaudissements)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Quand je suis retournée en Afghanistan, mon grand-père,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
celui qui avait été exclu de chez lui pour avoir voulu donner une éducation à ses filles,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
a été l'un des premiers à me féliciter.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Non seulement il s'enorgueillit de mon diplôme universitaire,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
mais il est aussi très flatté
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
que j'ai été et que je sois la première femme
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
à lui servir de chauffeur dans les rues de Kabul.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Applaudissements)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Ma famille croit en moi.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Je rêve en grand, mais ma famille nourrit des rêves encore plus grands pour moi.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
C'est la raison pour laquelle je suis ambassadrice internationale de 10X10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
une campagne mondiale d'éducation pour les femmes.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
c'est pour cette raison que j'ai co-fondé SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
le premier et peut-être le seul pensionnat
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
pour filles d'Afghanistan,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
un pays dans lequel il est encore risqué pour les filles d'aller à l'école.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Ce qui me plaît, c'est de voir les élèves de mon école
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
saisir cette opportunité avec ambition.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Et je vois leurs parents et leurs pères,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
comme le mien, prendre parti pour elles
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
sans se laisser intimider par l'opposition, et même en lui faisant face.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Comme Ahmed. Ce n'est pas son vrai prénom,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
et je ne peux pas vous montrer son visage,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
mais Ahmed est le père d'une de mes élèves.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Il y a un mois à peine, Ahmed et sa fille
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
rentraient de SOLA pour aller dans leur village,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
quand ils ont failli être tué à quelques minutes près
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
par une bombe qui a éclaté sur le bord de la route.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Alors qu'ils arrivaient chez eux, le téléphone a sonné,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
une voix l'a averti
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
que s'il s'avisait de renvoyer sa fille à l'école,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
ils essaieraient à nouveau.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
Il a répondu : « Tuez-moi maintenant si vous voulez,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
mais je ne vais pas détruire l'avenir de ma fille
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
à cause de vos idées arriérées et rétrogrades.»
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Ce que j'ai finalement réalisé à propos de l'Afghanistan,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
et c'est quelque chose qui est souvent décrié en Occident,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
c'est que derrière la plus part de ceux d'entre nous qui réussissent,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
il y a un père qui reconnaît la valeur de sa fille
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
et qui voit sa propre réussite à travers sa réussite à elle.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Ça ne veut pas dire pour autant que nos mères ne sont pas elles aussi essentielles à notre succès.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
En fait, elles sont souvent les négociatrices convaincantes à l'origine
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
de l'avenir prometteur de leurs filles
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
mais dans le contexte d'une société comme celle de l'Afghanistan
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
il nous faut absolument le soutien des hommes.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Sous le régime Taliban, le nombre de filles qui sont allées à l'école
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
se comptait en centaines,
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
souvenez-vous c'était illégal.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Mais aujourd'hui, plus de trois millions de filles sont scolarisées en Afghanistan.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Applaudissements)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
L'Afghanistan semble si différent de l'Amérique.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Je trouve que les Américains voient la fragilité des changements
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Je crains que ces changements nesoient de courte durée
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
après le retrait des troupes américaines.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Mais quand je retourne en Afghanistan,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
quand je vois les élèves de mon école
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
et leurs parents qui les soutiennent et s'en font leurs défenseurs
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
qui les encouragent, je vois un avenir prometteur
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
et un changement durable.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Pour moi, l'Afghanistan est un pays d'espoir et de possibilités illimitées,
09:07
and every single day
133
547837
3412
et chaque jour qui passe
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
les filles de SOLA sont là pour me le rappeler.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Comme moi, elles rêvent en grand.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Merci.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7