Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

Shabana Basij-Rasikh: Eine Schuldbildung für afghanische Mädchen wagen

180,385 views

2013-02-11 ・ TED


New videos

Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

Shabana Basij-Rasikh: Eine Schuldbildung für afghanische Mädchen wagen

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Alexandra Reuer Lektorat: Carolin Kaiser
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Als ich 11 Jahre alt war,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
wurde ich eines Morgens von den Klängen heller Freude geweckt.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Mein Vater hörte sich auf seinem kleinen, grauen Radio
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
die Nachrichtensendung der BBC an.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Er sah sehr glücklich aus, was damals ziemlich ungewöhnlich war,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
da ihn die Nachrichten meistens deprimierten.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
Er rief: "Die Taliban sind weg!"
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Ich wusste nicht, was das bedeutete,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
aber es machte meinen Vater offensichtlich sehr, sehr glücklich.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Jetzt kannst du auf eine richtige Schule gehen," sagte er.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Diesen Morgen werde ich niemals vergessen.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Eine richtige Schule.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Die Taliban ergriffen die Macht in Afghanistan, als ich sechs war,
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
und verboten es Mädchen, zur Schule zu gehen.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Deshalb verkleidete ich mich fünf Jahre lang als Junge
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
und begleitete meine ältere Schwester, die nicht mehr alleine ausgehen durfte,
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
zu einer geheimen Schule.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Nur so konnten wir beide zur Schule gehen.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Jeden Tag nahmen wir einen anderen Weg,
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
sodass niemand erraten konnte, wohin wir gingen.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Wir versteckten unsere Bücher in Einkaufstüten,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
damit es so aussah, als würden wir nur einkaufen gehen.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Unterrichtet wurden wir in einem Haus,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
über 100 Mädchen in einem kleinen Wohnzimmer.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Im Winter war es gemütlich, aber im Sommer war es unglaublich heiß.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Wir alle wussten, dass wir unser Leben riskierten:
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
Lehrer, Schüler und unsere Eltern.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Immer wieder musste der Unterricht plötzlich für eine Woche ausfallen,
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
weil die Taliban Verdacht geschöpft hatten.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Wir waren uns nie sicher, wie viel sie über uns wussten.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Verfolgten sie uns?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Wussten sie, wo wir wohnen?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Wir hatten Angst,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
aber wir wollten trotzdem zur Schule gehen.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Ich hatte großes Glück in einer Familie aufzuwachsen,
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
in der Bildung als wichtig galt und Töchter geschätzt wurden.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Mein Großvater war seiner Zeit weit voraus.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Ein Außenseiter aus einer entlegenen Provinz Afghanistans.
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
Er bestand darauf, seine Tochter – meine Mutter – zur Schule zu schicken
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
und wurde dafür von seinem Vater verstoßen.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Meine gebildete Mutter aber wurde Lehrerin.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Das ist sie.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Vor zwei Jahren ging sie in den Ruhestand, nur um unser Haus
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
in eine Schule für Mädchen und Frauen aus der Nachbarschaft zu verwandeln.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Und mein Vater – hier zu sehen –
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
war der Erste in seiner Familie, der jemals eine Schulbildung erhielt.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Für ihn war stets klar, dass seine Kinder
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
eine Ausbildung erhalten würden, auch seine Töchter,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
trotz der Taliban, trotz aller Risiken.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Er sah es als ein viel größeres Risiko an, seine Kinder nicht zur Schule zu schicken.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Ich weiß noch genau, dass ich in den Jahren unter den Taliban
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
manchmal so frustriert war von unserem Leben,
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
von der ständigen Angst und der Perspektivlosigkeit,
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
dass ich gute Lust hatte, aufzugeben.
04:00
but my father,
55
240669
3136
Aber mein Vater
04:03
he would say,
56
243805
2509
sagte dann:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Tochter, hör mir zu.
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
Du kannst in deinem Leben alles verlieren.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Dein Geld kann gestohlen werden. Du kannst im Krieg aus deinem Haus vertrieben werden.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Doch eine Sache wird dir immer bleiben:
04:18
is what is here,
61
258721
3308
Das, was hier drin ist.
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
Und selbst wenn wir mit unserem Blut für deine Schulgebühren zahlen müssen,
04:26
we will.
63
266945
3221
werden wir das tun.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Also – willst du immer noch aufgeben?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Heute bin ich 22 Jahre alt.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Ich bin in einem Land aufgewachsen, das durch Jahrzehnte des Krieges
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
zerstört worden ist.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Weniger als 6 % der Frauen meines Alters haben einen höheren Abschluss als den Sekundarabschluss.
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
Und wenn meine Familie sich nicht so stark für meine Schulbildung eingesetzt hätte,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
wäre auch ich eine dieser Frauen.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Stattdessen stehe ich heute hier, als stolze Absolventin des Middlebury College.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Applaus)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Als ich nach Afghanistan zurückkehrte, war mein Großvater,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
der, der von seiner Familie verstoßen wurde, weil er es gewagt hat, seine Töchter zur Schule zu schicken,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
einer der Ersten, der mir gratulierte.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Er prahlt nicht nur mit meinem Hochschulabschluss,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
sondern auch damit, dass ich die erste Frau war
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
und bin,
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
die ihn mit dem Auto durch Kabul fährt.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Applaus)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Meine Familie glaubt an mich.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Ich habe große Träume, aber meine Familie hat noch größere Träume für mich.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Deshalb bin ich globale Botschafterin für 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
einer weltweiten Kampagne für die Bildung von Frauen.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Deshalb habe ich geholfen, SOLA zu gründen,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
das erste und vielleicht einzige Internat
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
für Mädchen in Afghanistan,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
einem Land, in dem der Schulbesuch für Mädchen immer noch riskant ist.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Es ist wundervoll zu sehen, wie die Schülerinnen an meiner Schule
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
mit großem Ehrgeiz alle ihnen gebotenen Chancen wahrnehmen möchten.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Und zu sehen, wie ihre Eltern und Väter
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
für sie einstehen, wie damals auch meine Eltern für mich,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
trotz und entgegen aller abschreckenden Widerstände.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
So wie Ahmed. Das ist nicht sein wirklicher Name
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
und ich kann auch sein Gesicht nicht zeigen,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
aber Ahmed ist der Vater einer meiner Schülerinnen.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Vor knapp einem Monat waren seine Tochter und er
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
auf dem Heimweg von SOLA in ihr Dorf
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
und sie sind dem Tod durch eine Bombe am Straßenrand
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
nur um wenige Minuten entkommen.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Als er zu Hause ankam, klingelte das Telefon
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
und eine Stimme drohte ihm,
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
falls er seine Tochter weiter zur Schule schickte,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
würden sie es erneut versuchen.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
Darauf sagte er: "Tötet mich jetzt, wenn ihr möchtet,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
doch ich werde nicht die Zukunft meiner Tochter aufs Spiel setzen
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
wegen eurer altertümlichen und überholten Vorstellungen."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Was Afghanistan angeht, so habe ich etwas erkannt,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
das im Westen oftmals abgetan wird:
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
Hinter den meisten von uns, die Erfolg haben,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
steht ein Vater, der den Wert seiner Tochter erkennt
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
und dem bewusst ist, dass ihr Erfolg auch sein Erfolg ist.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Das soll nicht heißen, dass unsere Mütter keine wichtige Rolle in unserem Erfolg spielen.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Vielmehr sind sie häufig diejenigen, die sich anfänglich und überzeugend
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
für eine vielversprechende Zukunft ihrer Töchter aussprechen.
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
Doch in einer Gesellschaft wie der in Afghanistan
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
ist die Unterstützung der Männer unverzichtbar.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Unter den Taliban gingen nur wenige hundert
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
Mädchen zur Schule –
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
denn es war ja illegal.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Heute jedoch drücken in Afghanistan über drei Millionen Mädchen die Schulbank.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Applaus)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Afghanistan erscheint, von Amerika aus betrachtet, so anders.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Die Amerikaner erkennen, wie unsicher solche Veränderungen sind.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Ich befürchte, dass die Veränderungen nicht von Dauer sind
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
und sich mit dem Abzug der US-Truppen wieder alles ändert.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Doch wenn ich in Afghanistan bin,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
wenn ich die Schülerinnen in meiner Schule sehe,
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
und ihre Eltern, die sich für sie einsetzen,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
die sie ermutigen, dann sehe ich eine vielversprechende Zukunft
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
und einen langanhaltenden Wandel.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Afghanistan ist für mich ein Land der Hoffnung und der unbegrenzten Möglichkeiten,
09:07
and every single day
133
547837
3412
und daran erinnern mich jeden Tag
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
die Mädchen, die SOLA besuchen.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Genau wie ich haben sie große Träume.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Vielen Dank.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7