Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

176,734 views ・ 2013-02-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Mihaela Panayotova Reviewer: Neda Borisova
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Спомням си, че когато бях на 11 години,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
се събудих една сутрин от радостен шум в къщата.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Баща ми слушаше новините на BBC
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
на малкото си сиво радио.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
На лицето му грееше голяма усмивка, нещо необичайно тогава,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
защото новините обикновено го депресираха.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
„Талибаните си отидоха!“ – извика баща ми.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Не знаех какво означава това,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
но виждах, че баща ми е невероятно щастлив.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
„Сега вече можеш да ходиш на истинско училище“ – каза той.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Никога няма да забравя тази сутрин.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Истинско училище.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Знаете ли, бях на 6 години когато талибаните превзеха Афганистан
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
и забраниха на момичетата да ходят на училище.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Така че през следващите 5 години се преобличах като момче,
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
за да придружавам по-голямата си сестра, на която вече ѝ беше забранено
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
да излиза навън сама, да ходи скришом на училище.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Само по този начин можехме да се учим.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Всеки ден минавахме по различен път,
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
за да не заподозре някой къде отиваме.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Скривахме учебниците си в пазарски торби,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
все едно сме излезнали само да пазаруваме.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Училището беше в една къща,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
повече от 100 човека натъпкани в един малък хол.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Беше уютно през зимата, но изключително горещо през лятото.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Ние всички знаехме, че рискуваме живота си –
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
учителката, ученичките и нашите родители.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
От време на време затваряха училището за една седмица,
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
защото талибаните надушваха нещо.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Винаги сме се чудили какво знаят за нас.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Следяха ли ни?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Знаят ли къде живеем?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Бяхме изплашени,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
но независимо от това искахме да ходим на училище.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Аз имах късмета да израсна в семейство,
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
в което образованието беше ценност, а дъщерите – съкровища.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Дядо ми беше необикновен за времето си човек.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Истински отцепник от една далечна провинция на Афганистан,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
той настоял дъщеря му, моята майка,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
да ходи на училище и заради това баща му се отрекъл от него.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Но образованата ми майка стана учителка.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Ето я.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Пенсионира се преди 2 години и превърна къщата ни
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
в училище за момичетата и жените от квартала.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
А баща ми – ето го –
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
е бил първият образован човек в семейството си.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Нямаше никакво съмнение, че децата му
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
ще получат образование, включително и дъщерите му,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
независимо от талибаните, независимо от рисковете.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
За него липсата на образование би ги изложила на още по-голям риск.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Спомням си, че под управлението на талибаните,
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
имаше моменти, когато се отчайвах от живота ни,
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
защото винаги бяхме уплашени и не виждахме никакво бъдеще.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Исках да се откажа,
04:00
but my father,
55
240669
3136
но баща ми
04:03
he would say,
56
243805
2509
винаги казваше:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
„Слушай, дъще,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
можеш да изгубиш всичко, което притежаваш в живота.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Могат да ти откраднат парите. Можеш да бъдеш принудена да напуснеш дома си заради някоя война.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Но единственото нещо, което ще остане винаги с теб,
04:18
is what is here,
61
258721
3308
е тук,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
и ако трябва да продадем кръвта си, за да платим училищните ти такси,
04:26
we will.
63
266945
3221
ще го направим.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Така че, още ли си решена да се откажеш?“
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Днес съм на 22 години.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Израснах в държава,
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
унищожена от десетилетия войни.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
По-малко от 6% от жените на моята възраст са продължили образованието си след гимназията
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
и ако семейството ми не се беше отнесло толкова сериозно към моето образование,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
и аз щях да съм една от тях.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
А вместо това, аз съм тук, горда възпитаничка на колежа Middlebury.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Аплодисменти)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Когато се върнах в Афганистан, дядо ми,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
изгонен от дома си, заради това че се е осмелил да образова дъщерите си,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
бе сред първите, които ме поздравиха.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Той се хвали не само с дипломата ми,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
а също и с факта, че бях първата жена
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
и че съм първата жена,
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
която го вози из улиците на Кабул.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Аплодисменти)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Семейството ми вярва в мен.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Аз имам големи мечти, но мечтите на семейството ми за мен са още по-големи.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Затова съм международен посланик на 10х10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
световна кампания за образование за жени.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Затова съосновах SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
първото и може би единствено училище-пансион
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
за момичета в Афганистан,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
където за тях все още е рисковано да ходят на училище.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Най-вълнуващото е, че там виждам амбициозни ученички,
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
които грабват възможността.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
И забелязвам, че родителите и бащите им,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
ги насърчават, както моят баща насърчаваше мен
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
въпреки и дори пред очите на обезкуражаващата опозиция.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Като Ахмед. Това не е истинското му име
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
и не мога да ви покажа лицето му,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
но Ахмед е бащата на една от моите ученички.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Преди по-малко то месец той и дъщеря му
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
се прибирали от SOLA в селището си,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
когато буквално за минути се разминали да не бъдат убити
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
от една крайпътна бомба.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Когато се прибрал вкъщи, телефонът звъннал
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
и един глас го предупредил,
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
че ако пак заведе дъщеря си на училище,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
ще го направят отново.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
„Убийте ме сега, ако искате – казал той –
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
но аз няма да разруша бъдещето на дъщеря си
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
заради вашите остарели и назадничави идеи.“
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Това, което осъзнах за Афганистан –
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
и на което често Западът не обръща внимание –
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
е, че зад повечето от нас, успелите,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
има един баща, който признава стойността на дъщеря си,
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
и който съзнава, че нейният успех е също и негов успех.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
И с това не искам да кажа, че майките ни нямат ключова роля в успеха ни.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Всъщност те са първите и най-убедителни посредници
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
за светлото бъдеще за дъщерите си,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
но в контекста на еднo общество като Афганистан,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
се нуждаем от подкрепата на мъжете.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Под управлението на талибаните броят на момичетата,
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
които ходеха на училище, се изчисляваше в стотици –
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
помнете, че беше незаконно.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
А днес, повече от 3 милиона момичета ходят на училище в Афганистан.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Аплодисменти)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Афганистан изглежда толкова различен погледнат от Америка.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Мисля, че американците виждат нестабилността на промените.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Страхувам се, че тези промени няма да продължат
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
много време след изтеглянето на американската войска.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Но когато съм в Афганистан
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
и виждам ученичките си в училището,
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
и родителите им, които се застъпват за тях,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
които им вдъхват кураж, виждам едно обещаващо бъдеще
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
и една трайна промяна.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
За мен Афганистан е страна на надежда и безкрайни възможности,
09:07
and every single day
133
547837
3412
и всеки изминал ден
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
момичетата от SOLA ми го напомнят.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Също като мен, те имат големи мечти.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Благодаря!
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7