Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

شبنم بسیج راسخ: شجاعت برای آموزش دختران ِافغانستان

181,335 views

2013-02-11 ・ TED


New videos

Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

شبنم بسیج راسخ: شجاعت برای آموزش دختران ِافغانستان

181,335 views ・ 2013-02-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: saman dadbin Reviewer: soheila Jafari
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
زمانی که یازده ساله بودم
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
به یاد دارم که یک روز صبح، با صدای شادمانی از خواب برخواستم
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
پدرم مشغول گوش دادن به رادیو بی بی سی
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
از رادیو خاکستری کوچکش بود.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
لبخندی بزرگ بر صورتش نقش بسته بود که غیر عادی می نمود
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
همیشه اخبار او را افسرده و دلخور می کرد
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
اما اینبار پدرم فریاد زد: طالبان شکسته خوردند و رفتند.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
من نمی دانستم که این چه معنایی دارد
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
اما می دانستم که پدرم آن روز بسیار بسیار خوشحال بود
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
او گفت: تو حالا می توانی به یک مدرسه واقعی بروی.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
آن روز صبح را هر گز فراموش نمی کنم
01:02
A real school.
12
62057
5168
یک مدرسه واقعی.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
می دانید، وقتی من شش ساله بودم، طالبان افغانستان را تسخیر کردند
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
و تحصیل و مدرسه رفتن دختران را غیر قانونی اعلام کردند
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
لذا برای شش سال بعد از قدرت گرفتن طالبان، من چون یک پسر بچه لباس می پوشیدم
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
تا خواهر بزرگترم را به یک مدرسه مخفیانه، اسکورت کنم،
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
چون دختران تنها اجازه تنها بیرون رفتن نداشتند.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
این تنها روشی بود که ما می توانستم درس بخوانیم
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
هر روز، ما یک مسیر متفاوت انتخاب می کردیم
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
تا کسی به جایی که ما می رویم مشکوک نشود
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
و کتاب های خود را در نایلون‌های خرید مخفی می کردیم
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
تا بقیه فکر کنند به خرید می‌رویم
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
و مدرسه در یک خانه بود
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
بیش از یکصد کودک، در یک اتاق پذیرایی کوچک درس می خواندیم
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
آنجا در زمستان گرم و دنج بود و ما را گرم میکرد، اما تابستان خیلی گرم بود.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
ما همه می دانستیم که جان خود را به خطر انداخته ایم
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
آموزگاران، دانش آموزان و همینطور والدین
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
هر از چندگاهی مدرسه یک دفعه برای یک هفته تعطیل می شد
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
تا طالبان مشکوک نشوند.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
و همیشه ما نگران بودیم که طالبان چه چیزی درباره ما می داند.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
آیا ما را دنبال می کند؟
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
می دانند ما کجا زندگی می کنیم؟
02:21
We were scared,
33
141498
2658
ما می ترسیدیم،
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
اما باز مدرسه جایی بود که ما دوست داشتیم به آنجا برویم
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
من بسیار خوشبخت بودم که در خانواده ای به دنیا آمدم که
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
تحصیل اهمیت داشت و دختران با ارزش محسوب می شدند
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
پدربزرگ من مردی فوق العاده و نادری برای زمان خودش بود
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
او آدم خارق العاده ای بود از یک بخش دور افتاده افغانستان،
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
او تاکید داشت که دخترش (یعنی مادر من) باید درس بخواند
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
و به مدرسه برود، و به همین دلیل، پدر او، با قطع رابطه کرده بود
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
اما مادر تحصیل کرده من به یک معلم تبدیل شد،
03:03
There she is.
42
183118
3026
این عکس او است.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
او دو سال پیش بازنشسته شد، تا خانه ما را
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
به یک مدرسه برای دختران و زنان در محله خودمان تبدیل کند.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
و پدرم، این تصویر او است،
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
او اولین کسی بود که در فامیل ما، درس خواند
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
اصلا جای سوال نداشت که بچه های او باید درس بخوانند
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
و این شامل دخترانش نیز می شد
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
و با وجود اینکه طالبان وجود داشتند و این خطر ساز بود.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
برای او، درس نخواندن فرزندانش، بیش از آزار طالبان خطر داشت
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
و من به یاد دارم که در زمان طالبان
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
من برخی اوقات بشدت از زندگیم ناراحت می شدم
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
و می ترسیدم که هیچ آینده ای برای ما وجود نداشته باشد
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
و می خواستم درس خواندن را رها کنم
04:00
but my father,
55
240669
3136
اما پدرم، همیشه
04:03
he would say,
56
243805
2509
می گفت، که
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
دخترم گوش کن،
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
تو می توانی همه چیز را در زندگیت از دست بدهی،
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
پولت را بدزدند، مجبورت کنند که خانه ات را در زمان جنگ رها کنی،
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
اما تنها یک چیز است که همیشه برای تو باقی خواهد ماند و آن
04:18
is what is here,
61
258721
3308
چیز، دانش تو است.
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
و اگر لازم باشد تا برای هزینه درس خواندن تو خون خودم را بفروشم،
04:26
we will.
63
266945
3221
من این کار را می کنم.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
حالا باز هم نمی خواهی درست را ادامه بدهی؟
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
و اکنون من بیست و دو ساله ام
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
من در کشوری بزرگ شدم که طی ده ها سال جنگ
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
از بین رفته و نابود شده بود
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
و کمتر از شش درصد از زنان و دختران هم سن من، تحصیلاتی بیش از دیپلم دارند
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
و اگر خانواده من و تعهد آنها به تحصیل کردن من نبود،
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
من اکنون یکی از افراد تحصیل کرده نبودم.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
در عوض، من یک فارغ التحصیل کالج میدلبوری هستم
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(تشویق حاضران و دست زدن آنها)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
زمانی که به افغانستان بازگشتم، پدربزرگم که
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
از خانه خود به دلیل به مدرسه فرستادن دخترش رانده شده بود،
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
یکی از اولین کسانی بود که به من تبریک گفت
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
نه تنها با افتخار درباره تحصیلات من صحبت می کند،
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
بلکه اینکه من اولین زنی بوده ام که
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
اولین زنی بوده ام که
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
او را سوار اتومبیل کرده و در اطراف کابل گشت زده ایم
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(تشویق حضار)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
خانواده ام به من اطمینان دارند،
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
من همیشه آروزهای بزرگ داشته ام، اما آرزوهای خانواده من بزرگتر است؛
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
به همین دلیل من سفیر بین المللی کمپین دَه در دَه هستم
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
که یک کمپین جهانی برای آموزش و تحصیل زنان است.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
و به همین دلیل بوده که من مدرسه شبانه روزی دختران افغانستان- سولا را بنا نهادم،
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
اولین و شاید تنها مدرسه شبانه روزی برای دختران
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
در افغانستان.
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
در کشوری که هنوز مدرسه رفتن دختران با خطر همراه است،
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
جالب اینجاست که من دانش آموزانی مشتاق
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
دیده ام که تلاش می کنند فرصت را دریابند.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
و من والدین آنها را دیده ام که چون پدر خودم
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
همه کاری برای کودکان خود می کنند تا درس بخوانند،
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
حتی در سخت ترین شرایط روزگار.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
مانند احمد، که اسم واقعی او نیست،
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
و من نمی توانم صورت او را به شما نشان بدهم،
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
اما احمد پدر یکی از این دانش آموزان است،
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
کمتر از یک ماه قبل، زمانی که او و دخترش،
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
از مدرسه شبانه روزی به سمت روستای خود می رفتند
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
تا پای مرگ رفته اند، چرا
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
که بمب کنار جاده ای، با کمی تاخیر منتفجر شده است.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
و چون او به خانه رسیده بود،
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
تلفن زنگ می زند و یکی به او می گوید
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
اگر او باز کودکش را به مدرسه بفرستد، آنها باز بر سر راهش
07:06
they would try again.
104
426289
2777
بمب گذاری می کنند.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
و این مرد جواب داده که: اگر می خواهید مرا بکشید، الان این کار بکنید.
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
اما من به خاطر عقاید عقب مانده شما
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
آینده دخترم را نابود نمی کنم.
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
واقعیتی که من از افغانستان دریافته ام این است که،
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
و این واقعیتی است که در غرب خیلی وقت ها نادیده گرفته می‌شود،
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
پشت سر بسیاری از ما که موفق بوده ایم،
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
پدری قرار دارد که ارزش ها و توانایی های دختر خود را
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
درک می کند و پیروزی دخترش را پیروزی خودش می‌داند.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
من نمی گویم که مادران کلید موفقیت نیستند، اما
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
در در واقعیت، آنها شروع کننده و مجاب کننده بحث های هستند
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
که به آینده ای روشن برای فرزندانش ختم می شود،
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
اما در جامعه ای چون جامعه افعانستان
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
دخترانی که می توانند درس بخوانند، بیشتر از طرف مردان مورد حمایت قرار می‌گیرند.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
تحت حکومت طالبان، دخترانی که به مدرس می رفتند،
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
به صدها نفر می رسد
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
به یاد داشته باشید که این نوع تحصیل؛ غیر قانونی بود،
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
اما اکنون بیش از سه میلیون دختر در افغانستان به مدرسه می‌روند.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
دست زدن و تشویق حضار
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
افغانستان با آمریکا تفاوت بسیاری دارد،
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
من می بینم که آمریکایی ها، شکنندکی و تخریب را در تغییر می بینند.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
من گاهی نگرانم که این تغییرات، بعد از رفتن سربازان آمریکایی از افغانستان
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
چندان دوام نیابد.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
اما وقتی که به افغانستان باز می گردم و
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
کودکان مدرسه ام را می‌بینم،
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
و والدین آنها را که برای تحصیل آنها فداکاری می‌کنند
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
و آنها را تشویق می‌کنند و به آنها قول آینده را می‌دهند،
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
که اوضاع بهتر می‌شود،
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
برای من، افغانستان کشوری از امید و گزینه ها است
09:07
and every single day
133
547837
3412
و هر روز
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
دختران مدرسه شبانه روزی افغانستان- سولا این را به یاد من می آورند
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
که مانند خود من، آنها نیز آروزها بزرگ دارند
09:17
Thank you.
136
557864
1711
متشکرم.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
دست زدن و تشویق حضار
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7