Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

176,233 views ・ 2013-02-11

TED


ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੀਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਉਪਸਿਰਲੇਖਾਂ 'ਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Gaurav Jhammat Reviewer: Parveer Singh
ਜਦ ਮੈਂ ਗਿਆਰਾਂ ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਸੀ
ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਹੈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਵੇਰ ਕਿਸੇ ਠਹਾਕੇ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਉੱਠੀ।
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
ਮੇਰੇ ਵਾਲਿਦ ਬੀਬੀਸੀ ਦੀਆਂ ਖ਼ਬਰਾਂ ਸੁਣ ਰਹੇ ਸੀ
ਆਪਣੇ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੇ ਛੋਟੇ ਜਿਹੇ ਰੇਡੀਓ ਉੱਪਰ।
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਉੱਪਰ ਮੁਸਕਾਨ ਸੀ ਜੋ ਉਸ ਵਕਤ ਅਜੀਬ ਸੀ
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰਦੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਸਨ
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
"ਤਾਲਿਬਾਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ" ਮੇਰੇ ਵਾਲਿਦ ਚਿੱਲਾਏ
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
ਮੈਨੂੰ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਤਾ
ਪਰ ਮੈਂ ਦੇਖ ਸਕਦੀ ਸੀ ਮੇਰੇ ਵਾਲਿਦ ਬਹੁਤ ਹੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਖ਼ੁਸ਼ ਸੀ
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
"ਤੂੰ ਹੁਣ ਬਾਕਾਇਦਾ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਕੂਲ ਜਾ ਸਕਦੀ ਏਂ", ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
ਉਹ ਸਵੇਰ ਮੈਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦੀ
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
"ਬਾਕਾੲਿਦਾ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਕੂਲ"
01:02
A real school.
12
62057
5168
ਦੇਖੋ, ਮੈਂ ਛੇ ਸਾਲ ਦੀ ਸੀ ਜਦ ਤਾਲਿਬਾਨ ਨੇ ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿਸਤਾਨ ਉੱਪਰ ਕਬਜ਼ਾ ਕੀਤਾ
ਅਤੇ ਕੁੜੀਆਂ ਦਾ ਸਕੂਲ ਜਾਣਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਕਰਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
ਇਸ ਲਈ ਅਗਲੇ ਪੰਜ ਸਾਲਾਂ ਤੱਕ ਮੈਨੂੰ ਮੁੰਡਿਆਂ ਵਾਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਨਣੇ ਪੲੇ
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
ਆਪਣੀ ਵੱਡੀ ਭੈਣ ਲੲੀ ਜਿਸਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ ਵੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਸੀ
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
ਘਰੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਣ ਦੀ ਇੱਕ ਖੂਫੀਆ ਸਕੂਲ ਜਾਣ ਤੱਕ ਵੀ
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
ਇਹੀ ਇੱਕੋ-ਇੱਕ ਤਰੀਕਾ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਤਾਲੀਮ ਕਰ ਸਕਦੇ
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
ਹਰ ਦਿਨ, ਅਸੀਂ ਰਾਸਤਾ ਬਦਲ ਕੇ ਜਾਂਦੇ
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
ਤਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਸ਼ੱਕ ਨਾ ਕਰੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਚੱਲੇ ਆ
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
ਅਸੀਂ ਲਿਫਾਫਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲੁਕੋ ਲੈਂਦੇ
ਤਾਂ ਕਿ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਮਾਨ ਖਰੀਦਣ ਚੱਲੇ ਆ
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
ਸਕੂਲ ਇੱਕ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸੀ
ਅਸੀਂ 100 ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਨਿੱਕੂ ਜਿਹੇ ਕਮਰੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀਆਂ
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
ਠੰਡ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਇਹ ਨਿੱਘ ਦਿੰਦਾ ਪਰ ਗਰਮੀਆਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਤਪ ਜਾਂਦਾ
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਸੀ ਸਾਡੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾਅ ਉੱਤੇ ਸੀ
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
ਅਧਿਆਪਕ, ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਤੇ ਸਾਡੇ ਵਾਲਦੈਨ
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
ਕਦੇ ਕਦੇ ਸਕੂਲ ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਸਾਨੂੰ ਛੁੱਟੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ
ਕਈ ਵਾਰ ਹਫਤੇ ਲਈ ਵੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤਾਲਿਬਾਨ ਨੂੰ ਸ਼ੱਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
ਅਸੀਂ ਅਕਸਰ ਸੋਚਿਆ ਕਰਦੇ ਕਿ ਉਹ ਸਾਡੇ ਬਾਰੇ ਕੀ ਜਾਣਦੇ ਹਨ
ਕੀ ਉਹ ਸਾਡਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ?
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
ਕੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੀ ਰਿਹਾਇਸ਼ ਦਾ ਪਤਾ ਹੈ?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
ਅਸੀਂ ਖ਼ੌਫ਼ਜ਼ਦਾ ਹੁੰਦੇ ਸੀ
ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ ਅਸੀਂ ਸਕੂਲ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸੀ
02:21
We were scared,
33
141498
2658
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
ਮੈਂ ਕਾਫ਼ੀ ਖੁਸ਼ਕਿਸਮਤ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਐਸਾ ਪਰਿਵਾਰ ਮਿਲਿਆ
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
ਜਿੱਥੇ ਪੜਾਈ ਦੀ ਕਦਰ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਧੀਆਂ ਖਜ਼ਾਨਾ ਸਨ
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
ਮੇਰਾ ਨਾਨਾ ਆਪਣੇ ਸਮਿਆਂ ਦਾ ਕਮਾਲ ਬੰਦਾ ਸੀ
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿਸਤਾਨ ਦੇ ਇੱਕ ਦੂਰ ਦਰਾਜ਼ ਸੂਬੇ ਦਾ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਰਵਾਇਤੀ ਬੰਦਾ
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
ਉਹਨੇ ਅਾਪਣੀ ਧੀ - ਮੇਰੀ ਅੰਮੀ ਨੂੰ ਜ਼ਬਰਨ
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
ਸਕੂਲ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਪੜਨਾਨੇ ਨੇ ਨਾਨੇ ਨੂੰ ਬਦਖਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
ਪਰ ਪੜਾਈ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਅਧਿਆਪਕ ਲੱਗ ਗਈ
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
ਇਹ ਹੈ ਉਹ
ਦੋ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਰਿਟਾਇਰ ਹੋ ਗਈ, ਪਰ ਸਿਰਫ ਘਰ ਨੂੰ
03:03
There she is.
42
183118
3026
ਗੁਆਂਢ ਦੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਤੇ ਔਰਤਾਂ ਲਈ ਸਕੂ਼ਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅੱਬਾ - ਇਹ ਰਹੇ
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਰਿਵਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲੇ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਮਿਲੀ
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
ਇਹ ਸਵਾਲ ਤਾਂ ਪੈਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ
ਅਤੇ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾ ਮਿਲਦੀ
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
ਸਾਰੇ ਜ਼ੋਖਿਮਾਂ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਤਾਲਿਬਾਨੀ ਦਹਿਸ਼ਤ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਵੱਡਾ ਜ਼ੋਖਿਮ ਸਾਡਾ ਅਨਪੜ ਨਾ ਰਹਿ ਜਾਣਾ ਸੀ
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
ਤਾਲਿਬਾਨ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਬਾਰੇ ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਹੈ
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
ਬਹੁਤ ਵਾਰੀ ਮੈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀਆਂ ਦੀਆਂ ਇਹਨਾਂ ਤਲਖੀਆਂ ਤੋਂ ਤੰਗ ਆ ਜਾਂਦੀ ਸੀ
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
ਅਤੇ ਏਨਾ ਡਰ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਕਿ ਅੱਗੇ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਦਿਖਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
ਮੈਂ ਸਭ ਛੱਡ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਸੀ
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
ਪਰ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ
04:00
but my father,
55
240669
3136
ਉਹ ਕਿਹਾ ਕਰਦੇ
ਸੁਣ ਧੀਏ
04:03
he would say,
56
243805
2509
ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਗੁਆ ਸਕਦੀ ਹੈ
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
ਤੇਰੇ ਪੈਸੇ ਚੋਰੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਲਾਮ ਵੇਲੇ ਤੈਨੂੰ ਘਰ ਛੱਡਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
ਪਰ ਇੱਕ ਚੀਜ ਤਾਂ ਵੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹੇਗੀ
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
ਤੇ ਉਹ ਇੱਥੇ ਹੈ
04:18
is what is here,
61
258721
3308
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਖੂਨ ਵੇਚ ਕੇ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜਾਉਣਾ ਪਿਆ
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
ਅਸੀਂ ਪੜਾਵਾਂਗੇ
04:26
we will.
63
266945
3221
ਇਸਲਈ, "ਕੀ ਤੂੰ ਹੁਣ ਵੀ ਨਹੀਂ ਪੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ?"
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
ਅੱਜ ਮੈਂ 22 ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਹਾਂ
ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹਾਂ ਜੋ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
ਕਈ ਦਹਾਕਿਆਂ ਦੇ ਯੁੱਧ ਨਾਲ।
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
ਮੇਰੀ ਉਮਰ ਤੱਕ ਦੀਆਂ 6% ਕੁੜੀਆਂ ਵੀ ਹਾਈ ਸਕੂਲ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਦੀਆਂ
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
ਤੇ ਜੇਕਰ ਮੇਰਾ ਪਰਿਵਾਰ ਵੀ ਬਹੁਤਾ ਪ੍ਰਤੀਬੱਧ ਨਾ ਹੁੰਦਾ
ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੁੰਦੀ
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
ਸਗੋਂ, ਹੁਣ ਅੱਜ ਇੱਥੇ ਮਿਡਲਬਰਗ ਕਾਲਜ ਦੀ ਇਕ ਪੋਸਟ-ਗ੍ਰੈਜੁਏਟ ਖੜੀ ਹੈ
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
(ਤਾੜੀਆਂ)
04:59
(Applause)
72
299841
10013
ਜਦ ਮੈਂ ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿਸਤਾਨ, ਆਪਣੇ ਨਾਨੇ ਕੋਲ ਵਾਪਿਸ ਆਈ
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
ਜਿਸਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਪੜਾਉਣ ਕਾਰਨ ਬਦਖਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
ਉਸਨੇ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਵਧਾਈ ਦਿੱਤੀ।
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
ਉਹ ਮੇਰੀ ਡਿਗਰੀ ਦੀਆਂ ਤਾਂ ਤਾਰੀਫਾਂ ਕਰਦੇ ਹੀ ਹਨ
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
ਸਗੋਂ ਇਹ ਵੀ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮੈਂ ਪਹਿਲੀ ਔਰਤ ਹਾਂ
ਮੈਂ ਪਹਿਲੀ ਔਰਤ ਹਾਂ
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
ਜਿਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਕਾਬੁਲ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਦੀ ਸੈਰ ਕਰਵਾਈ।
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
(ਤਾੜੀਆਂ)
05:30
(Applause)
80
330938
5362
ਮੇਰੇ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਯਕੀਨ ਹੈ
ਮੇਰੇ ਖੁਆਬ ਵੱਡੇ ਹਨ ਪਰ ਵਾਲਦੈਨ ਦੇ ਖੁਆਬ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਡੇ ਹਨ
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ 10X10 ਦੀ ਗਲੋਬਲ ਅਬੈਂਸਡਰ ਹਾਂ
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
ਜੋ ਔਰਤ-ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਇੱਕ ਗਲੋਬਲ ਮੁਹਿੰਮ ਹੈ
ਇਸ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਸੋਲਾ (SOLA) ਦੀ ਨੀਂਹ ਰੱਖੀ
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
ਜੋ ਪਹਿਲਾ , ਸ਼ਾਇਦ ਪਹਿਲਾ ਰਿਹਾਇਸ਼ੀ ਸਕੂਲ ਹੈ
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿਸਤਾਨ ਵਿੱਚ ਕੁੜੀਆਂ ਲਈ।
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
ਇਕ ਦੇਸ਼ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੁੜੀਆਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਹਾਲੇ ਵੀ ਜ਼ੋਖਿਮ ਭਰੀ ਹੈ
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
ਮੈਨੂੰ ਬੜਾ ਦਿਲਚਸਪ ਲੱਗਦੈ ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਕੂ਼ਲ ਵਿੱਚ ਤਾਲਿਬਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਦੀ ਹਾਂ
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
ਕਾਮਯਾਬੀ ਲਈ ਜ਼ਨੂੰਨ ਭਾਲਦੇ ਹੋਏ
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਾਲਦੈਨ ਨੂੰ
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਾਲਦੈਨ ਵਾਂਗ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਲੜ ਰਹੇ ਹਨ
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਬਗਾਵਤ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ।
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
ਅਹਿਮਦ ਵਾਂਗ, (ਇਹ ਉਸਦਾ ਅਸਲੀ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ)
ਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸਦਾ ਅਸਲੀ ਚਿਹਰਾ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾ ਸਕਦੀ
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
ਪਰ ਅਹਿਮਦ ਮੇਰੇ ਤਾਲਿਬਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਾ ਵਾਲਿਦ ਹੈ।
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
ਮਹੀਨੇ ਕੁ ਪਹਿਲਾਂ, ਉਹ ਤੇ ਉਸਦੀ ਧੀ
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
SOLA ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਪਿੰਡ ਵੱਲ ਨੂੰ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
ਉਹ ਕਤਲ ਹੁੰਦੇ-ਹੁੰਦੇ ਬਚੇ
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
ਸੜਕ ਉੱਪਰ ਹੋਏ ਬੰਬ-ਹਮਲਿਆਂ ਤੋਂ।
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
ਜਦ ਉਹ ਘਰ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਫੋਨ ਵੱਜਿਆ
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
ਕੋਈ ਚੇਤਾਵਨੀ ਭਰੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਬੋਲਿਆ
ਕਿ ਜੇ ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਧੀ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਸਕੂਲ ਭੇਜਿਆ
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
ਤਾਂ ਉਹ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨਗੇ।
"ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਹੁੰਦੈ, ਮੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਮਾਰ ਦੇ।
07:06
they would try again.
104
426289
2777
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਧੀ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਰਬਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋਣ ਦਿਆਂਗਾ
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
ਤੁਹਾਡੇ ਪੁਰਾਣੇ ਅਤੇ ਪੱਛੜੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਲਈ।"
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
ਮੈਂ ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿਸਤਾਨ ਬਾਰੇ ਜੋ ਕੁਝ ਸਮਝਿਆ ਹੈ
ਅਤੇ ਉਹ ਕੁਛ ਇਹ ਕਿ ਜਿਸਨੂੰ ਪੱਛਮ ਨੇ ਖਾਰਿਜ ਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
ਅਤੇ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਸਫਲ ਕੁੜੀਆਂ ਪਿੱਛੇ ਹੈ
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
ੲਿੱਕ ਪਿਤਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੀ ਧੀ ਦੀ ਕਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
ਅਤੇ ਜੋ ਉਸਦੀ ਕਾਮਯਾਬੀ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਕਾਮਯਾਬੀ ਦੇਖਦਾ ਹੈ
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੀ ਕਿ ਮਾਵਾਂ ਸਫਲਤਾ ਲਈ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
ਸਗੋਂ ਉਹ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂਅਾਤੀ ਤੇ ਭਰੋਸੇਮੰਦ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਕ ਹੈ
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
ਆਪਣੀਆਂ ਧੀਆਂ ਦੇ ਰੌਸ਼ਨ ਭਵਿੱਖ ਲਈ।
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
ਪਰ ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿਸਤਾਨ ਵਿਚਲੇ ਮਾਹੌਲ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
ਸਾਨੂੰ ਮਰਦਾਂ ਦੇ ਸਮਰਥਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
ਤਾਲਿਬਾਨ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਜਦ ਕੁੜੀਆਂ ਸਕੂਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
100 ਦੇ ਕਰੀਬ
ਯਾਦ ਰਹੇ ਕਿ ਇਸ ਵਕਤ ਇਹ ਗ਼ੈਰਕਾਨੂੰਨੀ ਸੀ।
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
ਪਰ ਅੱਜ, ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿਸਤਾਨ ਵਿੱਚ ਤੀਹ ਲੱਖ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਕੁੜੀਆਂ ਸਕੂਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
(ਤਾੜੀਆਂ)
08:14
(Applause)
122
494613
7247
ਇੱਥੋਂ ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿਸਤਾਨ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੇ ਕਿਸਮ ਦਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅਮਰੀਕੀ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਬੜਾ ਸਹਿਜ/ਸਥਾਈ ਮੰਨਦੇ ਹਨ
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਬਦਲਾਅ ਨਾਲ ਤਾਂ ਵੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰਨਾ
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
ਅਮਰੀਕੀ ਫੌਜਾਂ ਦੇ ਮੁੜ ਪਰਤਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ।
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
ਪਰ ਹੁਣ ਜਦ ਮੈਂ ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿਸਤਾਨ ਵਾਪਸ ਜਾਂਦੀ ਹਾਂ
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਕੂਲ ਵਿੱਚ ਤਾਲਿਬਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਦੀ ਹਾਂ
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਾਲਦੈਨ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਲੜਦੇ ਹਨ
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੌਂਸਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਮੈਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਦਿਖਦਾ ਹੈ
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਥਾਈ ਬਦਲਾਅ।
ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿਸਤਾਨ ਇੱਕ ਉਮੀਦ ਤੇ ਸੰਭਾਵਨਾ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਦੇਸ਼ ਹੈ
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਦਿਨ
09:07
and every single day
133
547837
3412
SOLA ਦੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
ਮੇਰੇ ਵਾਂਗ ਉਹ ਵੀ ਵੱਡੇ ਸੁਪਨੇ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ।
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
ਧੰਨਵਾਦ।
(ਤਾੜੀਆਂ)
09:17
Thank you.
136
557864
1711
09:19
(Applause)
137
559575
10877
ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਬਾਰੇ

ਇਹ ਸਾਈਟ ਤੁਹਾਨੂੰ YouTube ਵੀਡੀਓਜ਼ ਨਾਲ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਏਗੀ ਜੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਦੇ ਚੋਟੀ ਦੇ ਅਧਿਆਪਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਿਖਾਏ ਗਏ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਬਕ ਦੇਖੋਗੇ। ਉਥੋਂ ਵੀਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹਰੇਕ ਵੀਡੀਓ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਉਪਸਿਰਲੇਖਾਂ 'ਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਉਪਸਿਰਲੇਖ ਵੀਡੀਓ ਪਲੇਬੈਕ ਦੇ ਨਾਲ ਸਿੰਕ ਵਿੱਚ ਸਕ੍ਰੋਲ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਜਾਂ ਬੇਨਤੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਫਾਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7