Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

176,695 views ・ 2013-02-11

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Rubaiyat Rahman Reviewer: Palash Ranjan Sanyal
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
আমার বয়স যখন ১১
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
আমার মনে আছে এক দিন সকালে জেগে উঠে দেখি বাসাতে আনন্দের আবহ বইছে
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
আমার বাবা বিবিসি'র খবর শুনছিলেন
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
তার ছোট ধুসর রঙের রেডিও'তে
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
তার মুখে ছিল বিরাট হাসির চিহ্ন যা সচরাচর খুব কম দেখা যেত তার মাঝে
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
কারণ অধিকাংশ খবরই তাকে নিরাশ করতো।
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
বাবা চিৎকার করে বললেন, "তালেবানরা পালিয়ে গেছে।"
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
তখন আমি জানতাম না কথাটার অর্থ কি,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
কিন্তু আমি বাবাকে ভীষণ উৎফুল্ল হতে দেখলাম।
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
তিনি আমাকে বললেন, "তুমি এখন বিদ্যালয় এ যেতে পারবে"
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
সেই সকালের কথা আমি কোনদিন ভুলবো না।
01:02
A real school.
12
62057
5168
সত্যিকারের বিদ্যালয়ে পড়াশুনা।
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
তোমাদের বলি, আমার বয়স যখন ছয় তখন তালিবানরা আফগানিস্তান দখল করে নেয়
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
এবং মেয়েদের বিদ্যালয়ে পড়তে যাওয়া নিষিদ্ধ ঘোষণা করে।
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
তাই, পরবর্তী ৫ বছর আমি ছেলেদের বেশ ধরে
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
আমার বড় বোনকে পাহারা দিয়ে গোপনে বিদ্যালয়ে নিয়ে যেতাম
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
কারণ তখন মেয়ে একা বের হওয়া নিষেধ ছিল।
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
আমাদের শিক্ষিত হবার জন্য এটাই ছিলো একমাত্র উপায়।
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
প্রতিদিন আমরা ভিন্ন পথে রওনা হতাম
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
যেন কেউ আমাদের সন্দেহ না করে যে আমরা কোথায় যাচ্ছি।
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
বাজারের থলেতে আমাদের বইগুলো লুকিয়ে রাখতাম
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
যেন বাইরে থেকে মনে হয় আমরা শুধু বাজার করার জন্য বের হয়েছি।
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
বিদ্যালয়টি একটি বাসার মধ্যে ছিল,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
যেখানে আমরা ১০০ জন একটি ছোট কক্ষে গাদাগাদি করে থাকতাম।
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
শীতকালে ভালই লাগত কিন্ত গ্রীষ্মে ভীষণ কষ্ট হত।
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
আমরা সবাই -শিক্ষক, ছাত্রী এবং অভিভাবগবৃন্দ এটা বুঝতে পারতাম
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
আমরা আমাদের জীবনের ঝুকি নিচ্ছি।
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
তালেবানদের সন্দেহের কারণে প্রায়ই
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
বিদ্যালয়টি এক সপ্তাহের জন্য বন্ধ হয়ে যেত।
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
আমরা শংকায় থাকতাম যে তালেবানরা আমাদের সম্পর্কে জেনে গেছে।
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
তারা কি আমাদের অনুসরণ করছে?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
তারা কি আমাদের অবস্থান সম্পর্কে জানে?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
আমরা শঙ্কিত ছিলাম,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
কিন্তু তারপরও আমরা চাইতাম বিদ্যালয়টি থাকুক।
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
আমার ভাগ্য ভালো যে এমন একটি পরিবারে বেড়ে উঠেছি
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
যেখানে শিক্ষা ছিল আশির্বাদ আর মেয়েরা ছিল ঐশ্বর্য ।
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
আমার নানা তার সময়ের একজন অসামান্য মানুষ ছিলেন।
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
আফগানিস্তানের প্রত্যন্ত গ্রামের একজন একরোখা মানুষ,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
যিনি তার মেয়ে, আমার মাকে,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
তার বাবার নিষেধ অমান্য করে জোর করে বিদ্যালয়ে পাঠিয়েছিলেন।
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
কিন্তু আমার শিক্ষিত মা একজন শিক্ষিকা হয়েছিলেন।
03:03
There she is.
42
183118
3026
এই যে তিনি এখানে ।
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
প্রতিবেশী মেয়েরা যেন পড়তে পারে
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
তিনি ২ বছর আগে অবসর নিয়েছেন আমাদের বাসাতে বিদ্যালয় বানাতে।
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
এবং আমার বাবা - এই যে তিনি-
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
তিনি তার পরিবারের প্রথম যিনি শিক্ষিত হয়েছিলেন।
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
তাদের সন্তানেরা এমনকি মেয়েরা
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
নানা বাধা আর তালিবান হুমকির সত্তেও বিদ্যা অর্জন করবে,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
এ নিয়ে তাদের কোনো দ্বিধা ছিল না।
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
তিনি অশিক্ষাকে সন্তানদের জন্য বিপদের কারণ মনে করতেন।
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
আমার মনে আছে, তালিবান আমলে এমন একটা সময় ছিল
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
আমি আমদের জীবন নিয়ে হতাশ হয়ে যেতাম
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
আর সর্বদা অন্ধকার ভবিষৎ নিয়ে শংকিত থাকতাম।
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
আমি হাল ছেড়ে দিতে চাইতাম,
04:00
but my father,
55
240669
3136
কিন্তু আমার বাবা,
04:03
he would say,
56
243805
2509
আমায় বলতেন,
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
শোনো মেয়ে,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
তোমার জীবনে যা তোমার, তার সবকিছু তুমি হারিয়ে ফেলতে পারো।
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
তোমার সম্পদ চুরি হয়ে যেতে পারে। যুদ্ধের কারণে বাড়ি ছেড়ে চলে যেতে হতে পারে।
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
কিন্তু তোমার শিক্ষার মত একটি সম্পদ
04:18
is what is here,
61
258721
3308
চিরদিন তোমার কাছে রয়ে যাবে,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
আর তাই তোমার বিদ্যালয়ের বেতনের জন্য যদি আমাদের রক্ত বিক্রি করতে হয়,
04:26
we will.
63
266945
3221
তবে আমরা তাই করব।
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
তাই তুমি কি চাও না লেখাপড়া চালিয়ে যেতে?
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
এখন আমার বয়স ২২ বছর।
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
এমন এক দেশে বেড়ে উঠেছি যা আজ ধংশপ্রাপ্ত
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
যুগের পর যুগ যুদ্ধের ফলে।
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
আমার মত ছয় শতাংশের কম নারী উচ্চ বিদ্যালয়ের গন্ডি পার হতে পেরেছে,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
আর আমার পরিবার যদি আমার শিক্ষার ব্যাপারে দায়িত্বশীল না হত,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
আমিও আজ তাদের মত হতাম।
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
তাই আজ আমি মিডলবারি কলেজের একজন গর্বিত স্নাতক।
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(হাততালি)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
আমি যখন আফগানিস্তানে ফিরে আসি,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
আমাকে অভিনন্দন জানাতে প্রথম এগিয়ে আসেন আমার নানা,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
যিনি তার কন্যাদের শিক্ষিত করে তলার সাহস দেখানোর জন্য নির্বাসনে ছিলেন
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
শুধু আমার ডিগ্রী অর্জনের জন্য তিনি যে গর্বিত ছিলেন তাই নয়,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
বরং আমি ছিলাম প্রথম ডিগ্রী অর্জনকারী নারী,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
এবং কাবুলের রাস্তায়
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
তাকে সাথে নিয়ে গাড়ি চালানো প্রথম নারী।
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(হাততালি)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
আমার পরিবার আমার ওপর আস্থা রাখে।
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
আমি বড় সপ্ন দেখি, কিন্তু আমার পরিবার তার থেকেও অনেক সপ্ন আমাকে নিয়ে দেখে।
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
আর সে কারণেই আমি ১০x ১০ এর দুত হতে পেরেছি,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
যা নারী শিক্ষা নিয়ে বিশ্ব ব্যপী কর্মকান্ড পরিচালনা করে।
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
সে কারণে আমি sola তে সম্পৃক্ত হয়েছি,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
যা আফগানিস্তানে মেয়েদের জন্য
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
প্রথম এবং সম্ভবত একমাত্র বোর্ডিং স্কুল
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
যেখানে মেয়েদের বিদ্যালয়ে যাওয়া এখনো ঝুকিপূর্ণ।
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
আনন্দের বিষয় হলো আমি আমার স্কুলের
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
ছাত্রীদের মাঝে সম্ভাবনাকে কাজে লাগানোর ইচ্ছা দেখতে পাই।
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
আর তাদের অভিভাবক ও বাবারা ঠিক সেই ভাবে
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
প্রেরণা দেন, যেমনটা আমি পেয়েছি,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
সে হোক না যত বড় বাধা আর বিরোধিতার শংকা।
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
আহমেদ সে রকম একজন বাবা।
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
এটা তার আসল নাম নয়,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
কিন্তু সে আমার এক ছাত্রীর বাবা
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
প্রায় এক মাস আগে আহমেদ ও তার মেয়ে যখন
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
sola থেকে তাদের গ্রামে ফিরছিল,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
মাত্র কয়েক মিনিট এর জন্য
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
রাস্তায় পুতে রাখা বোমার আক্রমন থেকে প্রাণে বেঁচে যায়।
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
বাড়িতে ফিরে আসার সাথে সাথে তার বাড়ির ফোন বেজে উঠলো,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
অপরিচিত কন্ঠ তাকে হুমকি দিয়ে বলল
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
আহমেদ যদি তার মেয়েকে আবার বিদ্যালয়ে পাঠায়,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
তারা আবার এমন আক্রমনের শিকার হবে।
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
আহমেদ জবাব দিল, "যদি পারো, আমাকে এখনি মারো।"
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
কিন্তু তোমাদের ভ্রান্ত বিশ্বাসের কারণে
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
আমার মেয়ে ভবিষত আমি নষ্ট হতে দিব না
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
আফগানিস্তান নেয়ে আমার উপলব্ধি এই যে
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
এখানের কিছু ধারণা পশ্চিমা চিন্তার সম্পূর্ণ বিপরীত,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
যেমন আমার মত প্রতেকের সাফল্যের পিছনে
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
বাবার ভূমিকা রয়েছে যিনি তার মেয়ের মর্যাদা সম্পর্কে সচেতন ছিলেন
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
আর মেয়ের সাফল্যের মাঝে নিজের সাফল্যে দেখতে পেয়েছিলেন।
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
আমাদের সাফল্যের পিছনে মায়েদের কোনো ভূমিকা নেই ইটা বলা ভুল।
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
বরং তারা তাদের মেয়েদের
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
উজ্জল ভবিষৎ এর প্রথম উদোক্তা ,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
কিন্তু আফগানিস্তানের মত সমাজের প্রেক্ষিতে
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
পুরুষদের সাহায্য আমাদের একান্ত প্রয়োজন
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
আমার মনে আছে,তালিবান আমলে
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
নিষেধাজ্ঞা থাকা সত্তেও, শত শত মেয়ে
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
বিদ্যালয়ে পড়তে যেত.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
কিন্তু আজ আফগানিস্তানে ত্রিশ লক্ষের অধিক মেয়ে বিদ্যালয়ে পড়তে যাচ্ছে।
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(হাততালি)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
আমেরিকায় থেকে আফগানিস্তাকে সম্পূর্ণ ভিন্ন ভাবে দেখায়।
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
আমি দেখেছি আমেরিকানরা এই পরিবর্তনকে প্রচলিত ধারণা থেকে বেরিয়ে আসার লক্ষণ মনে করে।
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
আমার ভয় হয় এই পরিবর্তন বেশিদিন টিকবে না
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
মার্কিন যৌথ বাহিনী চলে যাওয়ার পর।
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
কিন্তু আফগানিস্তানে ফিরে আসার পর যখন দেখি,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
আমার বিদ্যালয়ে ছাত্রীরা আসছে
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
এবং তাদের অভিভাবকবৃন্দ এখানে আসার প্রেরণা দিচ্ছে,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
আমি তখন প্রতিশ্রুতিময় ভবিষ্যৎ আর
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
আমূল পরিবর্তনের আভাস পাই।
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
আমার কাছে আফগানিস্তান একটি অসীম সম্ভাবনা ও প্রতিশ্রুতি'র দেশ
09:07
and every single day
133
547837
3412
এবং প্রতিটা দিন
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
SOLA 'র মেয়েরা আমাকে তা স্মরণ করিয়ে দেয়।
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
আমার মত তারাও এখন বড় স্বপ্ন দেখছে।
09:17
Thank you.
136
557864
1711
সবাইকে ধন্যবাদ।
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(হাততালি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7