Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

Shabana Basij-Rasikh: Atreverse a educar a las niñas afganas

180,385 views

2013-02-11 ・ TED


New videos

Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

Shabana Basij-Rasikh: Atreverse a educar a las niñas afganas

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: teddy fres
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Cuando tenía 11 años,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
recuerdo haberme despertado una mañana con el sonido del júbilo en mi casa.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Mi padre estaba escuchando BBC News
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
en su pequeña radio gris.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Tenía una gran sonrisa en su cara que era inusual en esos tiempos,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
porque las noticias generalmente lo deprimían.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"¡Los talibanes se fueron!", gritó mi padre.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Yo no sabía qué significaba,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
pero podía ver que mi padre estaba muy, muy feliz.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Ahora sí puedes ir a una escuela de verdad", me dijo.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Una mañana que nunca olvidaré.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Una escuela de verdad.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Verán, yo tenía 6 años cuando los talibanes se apoderaron de Afganistán
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
e hicieron ilegal que las niñas fueran a la escuela.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Por los siguientes 5 años, me vestí como un niño
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
para escoltar a mi hermana mayor, que ya no podía
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
estar sola afuera, para ir a una escuela secreta.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Era la única forma de que las dos pudiéramos educarnos.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Cada día, tomábamos una ruta diferente
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
para que nadie pudiera sospechar a dónde íbamos.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Teníamos que ocultar los libros en bolsas del mercado
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
para que pareciera que íbamos de compras.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
La escuela estaba en una casa,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
más de 100 de nosotras apretadas en una pequeña sala.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Era agradable en el invierno, pero extremadamente calurosa en verano.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Todas sabíamos que arriesgábamos nuestras vidas;
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
la profesora, las estudiantes y nuestros padres.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
De vez en cuando, la escuela se cerraba repentinamente
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
por una semana, porque los talibanes sospechaban.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Siempre nos preguntábamos qué sabían ellos de nosotras.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
¿Nos estaban siguiendo?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
¿Sabían dónde vivíamos?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Estábamos atemorizadas,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
pero aún así, la escuela era donde queríamos estar.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Fui muy afortunada de crecer en una familia
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
donde la educación era apreciada y las hijas un tesoro.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Mi abuelo era un hombre extraordinario para su tiempo.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Un inconformista total de una provincia remota de Afganistán.
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
Insistió en que su hija, mi madre,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
fuera a la escuela y por eso su padre lo repudió.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Pero mi madre educada se volvió maestra.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Esta es ella.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Se retiró hace 2 años, solo para convertir nuestra casa
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
en escuela para niñas y mujeres de nuestro vecindario.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Y mi padre, este es,
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
fue el primero de toda su familia en recibir educación.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
No había ninguna duda de que sus hijos
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
tenían que recibir educación, incluso sus hijas,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
a pesar de los talibanes, a pesar de los riesgos.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Para él, había un riesgo mayor en no educar sus hijos.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Durante los años de los talibanes, recuerdo
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
que había momentos en que estaba muy frustrada por nuestra vida
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
y estaba siempre asustada y no veía un futuro.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Quería renunciar,
04:00
but my father,
55
240669
3136
pero mi padre
04:03
he would say,
56
243805
2509
decía:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Óyeme, hija mía,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
puedes perder todo lo que tengas en la vida.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Pueden robarte tu dinero. Pueden forzarte a dejar tu casa durante una guerra.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Pero hay una cosa que siempre estará contigo,
04:18
is what is here,
61
258721
3308
lo que está acá
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
y si tenemos que vender nuestra sangre para pagar tu educación,
04:26
we will.
63
266945
3221
lo haremos.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Así que, ¿aún quieres no continuar?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Hoy tengo 22 años.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Crecí en un país que ha sido destruido
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
por décadas de guerra.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Menos del 6 % de las mujeres de mi edad tienen más que el bachillerato,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
y si mi familia no hubiera estado tan comprometida con mi educación,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
yo sería una de ellas.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
En cambio, me encuentro aquí orgullosa de graduarme en Middlebury College.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Aplausos)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Cuando regresé a Afganistán, mi abuelo,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
el que fue exilado de su hogar por la valentía de educar a sus hijas,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
fue uno de los primeros en felicitarme.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Él no solo se jacta de mi título universitario,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
sino también de que yo fuera la primera mujer,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
y soy la primera mujer,
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
que lo llevo conduciendo por las calles de Kabul.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Aplausos)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Mi familia cree en mí.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Yo sueño en grande, pero mi familia tiene aún más grandes sueños para mí..
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Es por eso que soy la embajadora global de 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
una campaña global para educar a las mujeres.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Es por lo que cofundé SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
la primera y quizá la única escuela privada
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
para niñas en Afganistán,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
un país en el que aún es riesgoso para las niñas ir a la escuela.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Lo emocionante es que veo a las estudiantes en mi escuela
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
con el fuerte deseo de aprovechar la oportunidad.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Y veo a sus padres y a sus familias
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
que, como los míos, abogan por ellas,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
a pesar y aún frente a una oposición desalentadora.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Como Ahmed. No es su verdadero nombre,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
y no puedo mostrarles su cara,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
pero Ahmed es el padre de una de mis estudiantes.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Hace menos de un mes, él y su hija
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
iban de camino desde SOLA hacia su aldea,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
y, literalmente, se escaparon de ser asesinados
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
por una bomba en el camino, por minutos.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Al llegar a su casa, sonó el teléfono,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
un voz le advirtió
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
que si seguía enviando a su hija a la escuela,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
lo volverían a intentar.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Mátenme ya, si quieren", dijo,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"pero no dañaré el futuro de mi hija
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
por sus viejas y retrógradas ideas".
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Lo que me he dado cuenta de Afganistán,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
y es algo que es frecuentemente olvidado en Occidente,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
es que detrás de la mayoría de quienes triunfamos,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
hay un padre que reconoció el valor de su hija
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
y que ve que el éxito de ella su propio éxito.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
No quiere decir que nuestras madres no hayan sido clave en nuestro éxito.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
De hecho, frecuentemente son las primeras intercesoras convincentes
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
del futuro brillante de sus hijas,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
pero en el contexto de una sociedad como la de Afganistán,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
nosotras necesitamos el apoyo de los hombres.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Bajo los talibanes, las niñas que fueron a la escuela
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
se cuentan en cientos...
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
recuerden, era ilegal.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Pero hoy, más de 3 millones de niñas van a la escuela en Afganistán.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Aplausos)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Afganistán se ve tan diferente desde aquí en EE.UU.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Encuentro que los estadounidenses ven la fragilidad de los cambios.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Temo que estos cambios no duren
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
mucho, después del retiro de las tropas de EE.UU.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Pero cuando regreso a Afganistán,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
cuando veo a las estudiantes en mi escuela
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
y a sus padres que abogan por ellas,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
que las animan, veo un futuro promisorio
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
y un cambio duradero.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Para mí, Afganistán es un país de esperanza y posibilidades ilimitadas,
09:07
and every single day
133
547837
3412
y cada día
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
las niñas de SOLA me lo recuerdan.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Como yo, ellas sueñan en grande.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Gracias.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7