Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

181,442 views ・ 2013-02-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Toen ik 11 was,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
werd ik op een ochtend wakker door vreugdekreten in huis.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Mijn vader luisterde naar het BBC-nieuws
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
op zijn kleine, grijze radio.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Hij had een grote glimlach op zijn gezicht. Dat was ongewoon
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
omdat het nieuws hem meestal depressief maakte.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"De Taliban zijn weg!", riep mijn vader.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Ik wist niet wat dat betekende,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
maar ik kon zien dat mijn vader zeer, zeer gelukkig was.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Nu kan je naar een echte school", zei hij.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Een ochtend die ik nooit zal vergeten.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Een echte school.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Want ik was zes toen de Taliban in Afghanistan
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
het meisjes verbood om naar school te gaan.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
De volgende vijf jaar moest ik met jongenskleren
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
mijn oudere zus escorteren. Ze mocht niet langer alleen buitenkomen
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
en kon alleen maar naar een geheime school gaan.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Het was de enige manier waarop we beiden een opleiding konden volgen.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Elke dag namen we een andere route
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
zodat niemand kon vermoeden waar wij naartoe gingen.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
We verborgen onze boeken in boodschappentassen
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
zodat het leek dat we gingen winkelen.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
De school was in een huis.
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
We zaten met meer dan 100 in een kleine woonkamer.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Gezellig in de winter, maar extreem heet in de zomer.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
We wisten allemaal dat we ons leven riskeerden -
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
de leraar, de studenten en onze ouders.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Soms was er een week lang geen school
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
omdat de Taliban iets vermoedden.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Altijd vroegen we ons af wat ze over ons wisten.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Werden we gevolgd?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Wisten ze waar we woonden?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
We waren bang,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
maar toch wilden we naar school.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Ik had het geluk op te groeien in een familie
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
waar onderwijs werd geprezen en dochters werden gekoesterd.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Mijn grootvader was voor zijn tijd een buitengewone man.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Een buitenbeentje uit een afgelegen provincie van Afghanistan
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
stond hij erop dat zijn dochter, mijn moeder,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
naar school ging. Daarom werd hij verstoten door zijn vader.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Maar mijn goed opgeleide moeder werd lerares.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Hier is ze.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Twee jaar geleden stopte ze, maar maakte van ons huis
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
een school voor meisjes en vrouwen in onze buurt.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
En mijn vader - dat is hem -
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
was de eerste in zijn familie die een opleiding kreeg.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Er bestond geen twijfel aan dat zijn kinderen
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
een opleiding zouden krijgen, met inbegrip van zijn dochters,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
ondanks de Taliban, ondanks de risico's.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
In zijn ogen was het niet opleiden van zijn kinderen een groter risico.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Tijdens de jaren van de Taliban, herinner ik me,
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
was ik vaak zo gefrustreerd door ons leven,
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
altijd bang zijn, geen toekomst zien.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Ik wou ermee ophouden,
04:00
but my father,
55
240669
3136
maar mijn vader zei:
04:03
he would say,
56
243805
2509
maar mijn vader zei:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Luister, mijn dochter.
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
Je kunt alles wat je hebt, kwijtraken. Je geld kan worden gestolen.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Je kunt gedwongen worden om je huis te verlaten in een oorlog.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Maar het enige dat je levenslang kan bijhouden, zit hier.
04:18
is what is here,
61
258721
3308
Maar het enige dat je levenslang kan bijhouden, zit hier.
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
Zelfs als we ons bloed moeten verkopen om je schoolgeld te betalen,
04:26
we will.
63
266945
3221
dan zullen we dat doen.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Wil je het dan nog altijd niet volhouden?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Vandaag ben ik 22.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Ik ben opgegroeid in een land
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
dat verwoest is door tientallen jaren oorlog.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Minder dan 6% van de vrouwen van mijn leeftijd hebben de middelbare school afgemaakt.
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
Als mijn familie niet zo’n waarde had gehecht aan mijn opleiding,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
was ik een van hen.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
In plaats daarvan sta ik hier trots als afgestudeerde van het Middlebury College.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Applaus)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Toen ik terugging naar Afghanistan, was mijn grootvader,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
die verstoten was omdat hij het aandurfde zijn dochters een opleiding te geven,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
bij de eersten om me te feliciteren.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Hij schept niet alleen op over mijn universiteitsgraad,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
maar ook dat ik de eerste vrouw was
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
maar ook dat ik de eerste vrouw was
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
die hem door de straten van Kaboel reed.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Applaus)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Mijn familie gelooft in mij.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Ik heb grote dromen, maar die van mijn familie voor mij zijn nog groter.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Daarom ben ik globale ambassadeur voor 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
een wereldwijde campagne om vrouwen op te leiden.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Daarom heb ik samen met anderen SOLA opgericht.
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
Het is de eerste en misschien enige kostschool
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
voor meisjes in Afghanistan,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
een land waar het voor meisjes nog steeds riskant is om naar school te gaan.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Blij verrast zie ik dat leerlingen op mijn school
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
ambitieus de kans aangrijpen.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
En dat hun ouders
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
net als de mijne, voor hen opkomen,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
zelfs ondanks de ontmoedigende tegenstand.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Zoals Ahmed. Dat is niet zijn echte naam
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
en ik kan jullie zijn gezicht niet tonen.
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
Ahmed is de vader van een van mijn studentes.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Minder dan een maand geleden waren hij en zijn dochter
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
onderweg van SOLA naar hun dorp.
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
Ze ontsnapten letterlijk aan de dood door een bermbom.
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
Ze ontsnapten letterlijk aan de dood door een bermbom.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Toen hij thuiskwam, ging de telefoon.
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
Een stem waarschuwde hem
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
dat als hij zijn dochter terug naar school zond,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
ze het opnieuw zouden proberen.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Dood me maar, als je wil," zei hij,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"maar ik zal de toekomst van mijn dochter niet ruïneren
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
omwille van jullie ouderwetse en achterlijke ideeën."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Wat ik ben gaan beseffen over Afghanistan,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
en dit is iets dat in het westen vaak wordt vergeten,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
is dat achter de meesten van ons die slagen
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
er een vader staat die de waarde van zijn dochter inziet
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
en die begrijpt dat haar succes zijn succes is.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Niet dat onze moeders geen rol spelen in ons succes.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
In feite zijn zij vaak de eerste en overtuigende onderhandelaars
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
voor een mooie toekomst voor hun dochters,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
maar in een samenleving als in Afghanistan,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
hebben we de steun van de mannen nodig.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Onder de Taliban telde je de schoolgaande meisjes bij honderden.
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
Onder de Taliban telde je de schoolgaande meisjes bij honderden.
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
En was het illegaal.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Vandaag gaan meer dan drie miljoen meisjes naar school in Afghanistan.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Applaus)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Vanuit Amerika ziet Afghanistan er zo anders uit.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Ik merk dat de Amerikanen kijken naar de kwetsbaarheid van de veranderingen.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Hier vrees ik dat deze veranderingen niet zullen voortduren
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
na de terugtrekking van de Amerikaanse troepen.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Maar terug in Afghanistan,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
als ik die studenten op mijn school zie
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
en hun ouders die voor hen opkomen,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
die hen aanmoedigen, zie ik een veelbelovende toekomst
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
en duurzame veranderingen.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Voor mij is Afghanistan een land van hoop en grenzeloze mogelijkheden.
09:07
and every single day
133
547837
3412
Elke dag herinneren de meisjes van SOLA me daaraan.
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
Elke dag herinneren de meisjes van SOLA me daaraan.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Net als ik hebben ook zij grote dromen.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Bedankt.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7