Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Lazaros Boudakidis Επιμέλεια: Vasiliki Fragkoulidou
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Όταν ήμουν 11,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
Θυμάμαι πως ξύπνησα ένα πρωί με ήχους χαράς στο σπίτι.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Ο πατέρας μου άκουγε τα Νέα του BBC
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
στο μικρό γκρι ραδιόφωνό του.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Είχε ένα τεράστιο χαμόγελο, πράγμα περίεργο για την εποχή,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
γιατί συνήθως τα νέα του έφερναν κατάθλιψη.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
«Έφυγαν οι Ταλιμπάν!» φώναξε ο πατέρας μου.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Δεν ήξερα τι σήμαινε αυτό,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
αλλά έβλεπα πως ο πατέρας μου ήταν πολύ, πολύ χαρούμενος.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
«Μπορείς να πας σε αληθινό σχολείο τώρα», είπε.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Ένα πρωινό που δεν θα ξεχάσω ποτέ.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Ένα πραγματικό σχολείο.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Βλέπετε, ήμουν έξι όταν οι Ταλιμπάν κατέλαβαν το Αφγανιστάν
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
και το σχολείο ήταν πλέον παράνομο για τα κορίτσια.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Έτσι για τα επόμενα πέντε χρόνια, ντυνόμουν σαν αγόρι
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
για να συνοδεύω την μεγαλύτερη αδερφή μου, επειδή δεν επιτρεπόταν πλέον
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
να είναι έξω μόνη, σε ένα κρυφό σχολείο.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Ήταν ο μόνος τρόπος να μορφωθούμε και οι δύο.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Κάθε μέρα, πηγαίναμε από διαφορετική διαδρομή
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
έτσι ώστε κανείς να μην υποψιάζεται που πηγαίνουμε.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Κρύβαμε τα βιβλία σε τσάντες για ψώνια
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
ώστε να φαίνεται ότι απλά βγήκαμε στην αγορά.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Το σχολείο ήταν σε ένα σπίτι,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
ήμασταν πάνω από 100 σε ένα μικρό καθιστικό.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Ήταν άνετο το χειμώνα αλλά πολύ ζεστό το καλοκαίρι.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Ξέραμε όλοι πως ρισκάρουμε τις ζωές μας --
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
ο δάσκαλος, οι μαθητές και οι γονείς μας.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Πού και πού, το σχολείο ξαφνικά έκλεινε για μία εβδομάδα
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
επειδή οι Ταλιμπάν το υποπτεύονταν.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Πάντα αναρωτιόμασταν τι ήξεραν για μας.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Μας ακολουθούσαν;
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Ξέρουν πού μένουμε;
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Φοβόμασταν,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
αλλά και πάλι, θέλαμε να είμαστε στο σχολείο.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Ήμουν πολύ τυχερή που μεγάλωσα σε μία οικογένεια
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
που εκτιμούσε την εκπαίδευση και θεωρούσε τις κόρες πολύτιμες.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Ο παππούς μου ήταν εξαιρετικός άνδρας για την εποχή του.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Ένας αμετανόητος αποστάτης από μια απομακρυσμένη επαρχία του Αφγανιστάν,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
επέμενε πως η κόρη του, η μαμά μου,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
έπρεπε να πάει σχολείο, και γι' αυτό ο πατέρας του τον αποκλήρωσε.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Όμως η μορφωμένη μου μητέρα έγινε δασκάλα.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Εδώ την βλέπετε.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Αποσύρθηκε πριν δύο χρόνια, και μετέτρεψε το σπίτι
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
σε σχολείο για κορίτσια και γυναίκες της γειτονιάς μας.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Και ο πατέρας μου -- να 'τος --
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
ήταν ο πρώτος που μορφώθηκε στην οικογένειά του.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Δεν υπήρχε αμφιβολία πως τα παιδιά του
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
θα μορφωνόταν, όπως και οι κόρες του,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
παρά τους Ταλιμπάν, παρά το ρίσκο.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Γι' αυτόν, ήταν μεγαλύτερο ρίσκο να μην μορφώσει τα παιδιά του.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Στα χρόνια των Ταλιμπάν, θυμάμαι
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
πως υπήρχαν στιγμές που απογοητευόμουν τόσο πολύ από τη ζωή μας
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
από το να είμαι φοβισμένη και να μην βλέπω μέλλον.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Ήθελα να παραιτηθώ,
04:00
but my father,
55
240669
3136
αλλά ο πατέρας μου,
04:03
he would say,
56
243805
2509
έλεγε,
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
«Άκου, κόρη μου,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
μπορεί να χάσεις τα πάντα στη ζωή σου.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Μπορεί να σου κλέψουν τα λεφτά. Ν' αναγκαστείς να εγκαταλείψεις το σπίτι σου στον πόλεμο.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Όμως το μόνο πράγμα που θα σου μείνει για πάντα
04:18
is what is here,
61
258721
3308
είναι ό,τι έχεις εδώ,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
και αν χρειαστεί να πουλήσουμε το αίμα μας για να πας στο σχολείο,
04:26
we will.
63
266945
3221
θα το κάνουμε.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Ακόμη λοιπόν δεν θέλεις να συνεχίσεις;»
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Σήμερα είμαι 22.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Μεγάλωσα σε μία χώρα που έχει καταστραφεί
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
από πολέμους δεκαετιών.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Λιγότερο από το έξι τοις εκατό των γυναικών στην ηλικία μου τελείωσαν το γυμνάσιο,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
και αν η οικογένειά μου δεν είχε τέτοια αφοσίωση στην μόρφωση,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
θα ήμουν μία από αυτές.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Αντ' αυτού είμαι εδώ, μία περήφανη απόφοιτος του πανεπιστημίου του Μίντλμπερι.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Χειροκρότημα)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Όταν επέστρεψα στο Αφγανιστάν, ο παππούς μου,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
αυτός που διώχθηκε από το σπίτι του επειδή τόλμησε να μορφώσει τις κόρες του,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
ήταν από τους πρώτους που μου έδωσε συγχαρητήρια.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Όχι μόνο καυχιέται για το πτυχίο μου,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
αλλά και που ήμουν η πρώτη γυναίκα,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
και είμαι η πρώτη γυναίκα
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
που τον πηγαίνει βόλτες με το αυτοκίνητο στους δρόμους της Καμπούλ.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Χειροκρότημα)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Η οικογένειά μου πιστεύει σε μένα.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Έχω μεγάλα όνειρα, αλλά η οικογένειά μου έχει ακόμα μεγαλύτερα όνειρα για μένα.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Γι' αυτό έγινα παγκόσμια πρέσβειρα του 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
μίας παγκόσμιας εκστρατείας για τη μόρφωση των γυναικών.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Γι' αυτό είμαι συν-ιδρύτρια του SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
του πρώτου και ίσως μοναδικού οικοτροφείου
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
για κορίτσια στο Αφγανιστάν,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
μίας χώρας στην οποία είναι ακόμα επικίνδυνο για τα κορίτσια να πηγαίνουν σχολείο.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Είναι συναρπαστικό να βλέπω μαθήτριες του σχολείο μου
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
με φιλοδοξίες, να αρπάζουν τις ευκαιρίες.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Βλέπω τους γονείς και τους πατεράδες
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
που, όπως ο δικός μου, τις υποστηρίζουν,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
ενάντια στις αποθαρρυντικές αντιρρήσεις.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Σαν τον Αχμέτ. Δεν είναι το πραγματικό του όνομα,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
και δεν μπορώ να σας δείξω το πρόσωπό του,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
αλλά ο Αχμέτ είναι πατέρας μίας μαθήτριάς μου.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Σχεδόν ένα μήνα πριν, αυτός και η κόρη του
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
πήγαιναν από το SOLA στο χωριό τους,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
και κυριολεκτικά γλίτωσαν το θάνατο
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
από βόμβα, για λίγα λεπτά.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Όταν έφτασε σπίτι, χτύπησε το τηλέφωνο,
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
και μία φωνή τον προειδοποίσε
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
πως αν ξαναστείλει την κόρη του στο σχολείο,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
θα προσπαθήσουν πάλι.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
«Σκοτώστε με τώρα, αν θέλετε», είπε,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
«αλλά δεν θα καταστρέψω το μέλλον της κόρης μου
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
με τις δικές σας παλιές αναχρονιστικές ιδέες».
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Αυτό που έχω καταλάβει για το Αφγανιστάν,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
είναι κάτι που συχνά παραβλέπει η Δύση,
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
ότι πίσω από τις περισσότερες πετυχημένες γυναίκες
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
κρύβεται ένας πατέρας που αναγνωρίζει την αξία της κόρης του
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
και που βλέπει στην επιτυχία της, την δική του επιτυχία.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Αυτό δεν σημαίνει βέβαια πως οι μητέρες δεν αποτελούν κλειδί στην επιτυχία.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Στην πραγματικότητα, είναι συχνά οι αρχικοί πειστικοί διαπραγματευτές
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
για ένα λαμπρό μέλλον για τις κόρες τους,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
αλλά σε μία κοινωνία σαν του Αφγανιστάν,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
χρειαζόμαστε την υποστήριξη των ανδρών.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Με τους Ταλιμπάν, τα κορίτσια που πήγαν στο σχολείο
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
αριθμούσαν μερικές εκατοντάδας --
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
θυμηθείτε, ήταν παράνομο.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Σήμερα όμως, πάνω από 3 εκατομμύρια κορίτσια πηγαίνουν σε σχολείο στο Αφγανιστάν.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Χειροκρότημα)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Το Αφγανιστάν μοιάζει τόσο διαφορετικό από την Αμερική.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Θεωρώ ότι Αμερικανοί βλέπουν πόσο εύθραυστες είναι οι αλλαγές.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Φοβάμαι πως οι αλλαγές δεν θα κρατήσουν για πολύ
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
μετά την αποχώρηση των Αμερικάνικων στρατευμάτων.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Όποτε όμως επιστρέφω στο Αφγανιστάν,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
όταν βλέπω τις μαθήτριες στο σχολείο μου
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
και τους γονείς που τις υποστηρίζουν,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
που τις ενθαρρύνουν, βλέπω ένα πολλά υποσχόμενο μέλλον
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
και μια αλλαγή που θα κρατήσει.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Για μένα, το Αφγανιστάν είναι μία χώρα ελπίδας και απεριόριστων δυνατοτήτων,
09:07
and every single day
133
547837
3412
και κάθε μέρα
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
τα κορίτσια του SOLA μου το θυμίζουν.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Όπως κι εγώ, έχουν μεγάλα όνειρα.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Ευχαριστώ.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7