Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

180,385 views ・ 2013-02-11

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Panchompoo Wisittanawat Reviewer: Yada Sattarujawong
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
ตอนฉันอายุ 11
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
ฉันจำได้ว่าตื่นขึ้นมาเช้าวันหนึ่ง และได้ยินเสียงร้องด้วยความยินดีในบ้าน
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
พ่อของฉันกำลังฟังข่าวบีบีซี
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
จากวิทยุสีเทาอันเล็ก
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
หน้าพ่อยิ้มกว้าง ซึ่งไม่ใช่เรื่องปรกติในช่วงนั้น
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
เพราะส่วนใหญ่ข่าวจะทำให้พ่อเศร้า
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"ตาลีบันไปแล้ว!" พ่อของฉันตะโกน
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
ฉันไม่รู้ว่าพ่อหมายถึงอะไร
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
แต่ฉันบอกได้ว่าพ่อมีความสุขมากๆ
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"ลูกไปโรงเรียนจริงๆได้แล้วตอนนี้" พ่อบอก
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
เช้าของวันนั้นฉันจะไม่เคยลืมเลย
01:02
A real school.
12
62057
5168
โรงเรียนจริงๆ
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
ฉันอายุ 6 ขวบตอนที่ตาลีบันยึดอำนาจปกครองอัฟกานิสถาน
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
และประกาศให้การที่เด็กผู้หญิงไปโรงเรียนเป็นเรื่องผิดกฎหมาย
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
ห้าปีหลังจากนั้น ฉันแต่งตัวเป็นเด็กผู้ชาย
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
เพื่อตามพี่สาวของฉัน ซึ่งเป็นสาวเกินกว่าที่จะ
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
ออกจากบ้านคนเดียวได้ เพื่อไปโรงเรียนลับ
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
มันเป็นทางเดียวที่เราทั้งสองคนจะได้รับการศึกษา
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
แต่ละวัน เราเปลี่ยนเส้นทางเดินใหม่
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
เพื่อจะได้ไม่มีใครสงสัยว่าเราไปไหนกัน
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
เราซ่อนหนังสือเรียนในถุงจ่ายตลาด
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
จะได้ดูเหมือนว่าเราแค่กำลังไปซื้อของ
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
โรงเรียนอยู่ในบ้านหลังหนึ่ง
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
เด็กหญิงมากกว่า 100 คนอัดแน่นในห้องนั่งเล่นเล็กๆ
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
มันก็อบอุ่นดีตอนหน้าหนาว แต่ว่าร้อนสุดๆตอนหน้าร้อน
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
เราต่างก็รู้ว่าเราเสี่ยงชีวิต --
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
ทั้งคุณครู นักเรียน และพ่อแม่
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
บางที โรงเรียนก็หยุดเรียนกะทันหัน
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
เป็นสัปดาห์ เพราะว่าตาลีบันเริ่มเห็นพิรุธ
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
เราสงสัยอยู่ตลอดว่าพวกเขารู้เรื่องของเราหรือเปล่า
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
เราโดนสะกดรอยหรือเปล่า?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
พวกนั้นรู้หรือเปล่าว่าบ้านเราอยู่ไหน?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
เรากลัว
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
แต่ก็เถอะ โรงเรียนคือที่ที่เราอยากจะไป
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
ฉันโชคดีมากที่ฉันโตมาในครอบครัว
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
ที่การศึกษาเป็นรางวัล และลูกสาวเป็นสมบัติมีค่า
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
คุณตาของฉันเป็นผู้ชายที่พิเศษในยุคของเขา
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
ตาเป็นคนนอกกรอบ สวนกระแส จากจังหวัดห่างไกลในอัฟกานิสถาน
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
ตายีนกรานให้ลูกสาวของตา แม่ของฉัน
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
ไปโรงเรียน และเพราะเรื่องนั้น ตาถูกตัดพ่อตัดลูกจากพ่อของตา
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
แม่ของฉันได้รับการศึกษาแล้วมาเป็นครู
03:03
There she is.
42
183118
3026
นั่นแม่ฉันค่ะ
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
เธอเกษียณเมื่อสองปีที่แล้ว เพียงเพื่อเปลี่ยนบ้านของเรา
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
ให้เป็นโรงเรียนสำหรับเด็กหญิงและผู้หญิงในชุมชนแถวบ้าน
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
และพ่อของฉัน -- นั่นพ่อค่ะ --
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
พ่อเป็นคนแรกในครอบครัวของพ่อที่ได้รับการศึกษา
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
ไม่ต้องถามเลย ว่าลูกของพ่อทุกคน
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
จะได้รับการศึกษา รวมถึงลูกสาวของพ่อด้วย
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
แม้จะมีตาลีบัน แม้จะเสี่ยง
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
สำหรับพ่อ มันเสี่ยงกว่าที่จะไม่ให้การศึกษาแก่ลูกๆ
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
ในสมัยตาลีบัน ฉันจำได้ว่า
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
มีช่วงเวลาที่ฉันโกรธเคืองชะตาชีวิต
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
ที่ต้องกลัวอยู่ตลอดเวลาและมองไม่เห็นอนาคต
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
ฉันอยากจะเลิก
04:00
but my father,
55
240669
3136
แต่พ่อของฉัน
04:03
he would say,
56
243805
2509
พ่อจะบอกว่า
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"ฟังนะ ลูกสาวของพ่อ
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
ลูกอาจจะสูญเสียอะไรทุกอย่างในชีวิต
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
เงินก็ถูกขโมยได้ ลูกอาจจะโดนบังคับให้ออกจากบ้านระหว่างสงครามก็ได้
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
แต่สิ่งเดียวที่จะอยู่กับลูกตลอดไป
04:18
is what is here,
61
258721
3308
คือสิ่งที่อยู่ในนี้
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
และถ้าเราต้องขายเลือดของเราเพื่อจ่ายค่าเรียนให้ลูก
04:26
we will.
63
266945
3221
เราก็จะทำ
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
หนูยังไม่อยากเรียนต่ออยู่ไหม?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
วันนี้ฉันอายุ 22
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
ฉันโตในประเทศที่พังพินาศ
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
เพราะสงครามนานหลายสิบปี
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
ผู้หญิงอายุรุ่นฉัน น้อยกว่า 6 เปอร์เซ็นต์ ไปได้ไกลกว่าโรงเรียนมัธยม
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
และถ้าครอบครัวของฉัน ไม่ทุ่มเทเพื่อการศึกษาอย่างนั้น
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
ฉันก็จะเป็นหนึ่งในผู้หญิงเหล่านั้น
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
แต่ตอนนี้ ฉันยืนอยู่ตรงนี้อย่างภาคภูมิใจ ในฐานะบัณฑิตจาก Middlebury College
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(เสียงปรบมือ)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
ตอนที่ฉันกลับไปอัฟกานิสถาน คุณตาของฉัน
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
คนที่โดนขับออกจากครอบครัว เพราะเขาฝืนที่จะให้ลูกสาวของเขาได้รับการศึกษา
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
เป็นหนึ่งในคนแรกๆที่แสดงความยินดีกับฉัน
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
เขาไม่ได้โม้เรื่องปริญญาของฉันอย่างเดียว
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
แต่เรื่องที่ฉันเป็นผู้หญิงคนแรก
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
แล้วฉันเป็นผู้หญิงคนแรกจริงๆ
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
ที่ขับรถให้เขานั่งบนถนนในคาบูลด้วย
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(เสียงปรบมือ)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
ครอบครัวของฉันเชื่อในตัวฉัน
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
ฉันฝันไกล แต่ครอบครัวของฉันฝันกับฉันไกลกว่านั้นอีก
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันเป็นทูตระดับโลกให้โครงการ 10x10
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
โครงการรณรงค์ระดับโลกเพื่อให้การศึกษาแก่ผู้หญิง
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันร่วมก่อตั้ง SOLA
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
โรงเรียนประจำโรงเรียนแรก และน่าจะโรงเรียนเดียว
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
สำหรับเด็กหญิงในอัฟกานิสถาน
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
ประเทศที่เด็กผู้หญิงยังต้องเสี่ยงที่จะเดินไปโรงเรียน
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
ที่น่าตื่นเต้นคือ ฉันเห็นนักเรียนในโรงเรียนของฉัน
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
พวกเธอมีความมุ่งมั่น ไขว่คว้าโอกาส
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
และฉันเห็นผู้ปกครอง และพ่อของเด็กๆ
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
ซึ่งเหมือนพ่อของฉัน ที่สนับสนุนลูกสาว
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
ทั้งๆที่ต้องเผชิญแรงต้านน่ากลัว
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
เหมือนอาห์เหม็ด นี่ไม่ใช่ชื่อจริงของเขา
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
และฉันไม่สามารถเปิดเผยใบหน้าของเขาได้
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
อาห์เหม็ดเป็นคุณพ่อของนักเรียนคนหนึ่งของฉัน
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
เมื่อไม่ถึงเดือนมานี้ เขาและลูกสาวของเขา
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
กำลังเดินทางจาก SOLA กลับไปที่หมู่บ้าน
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
และทั้งสองรอดตายหวุดหวิด หวุดหวิดจริงๆ
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
จากระเบิดข้างถนน พลาดไปไม่กี่นาที
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
พอเขาถึงบ้าน โทรศัพท์ดัง
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
เสียงในสายขู่เขาว่า
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
ถ้าเขาส่งลูกสาวกลับไปที่โรงเรียน
07:06
they would try again.
104
426289
2777
พวกนั้นจะพยายามอีกครั้ง
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"ฆ่าผมเลยตอนนี้ ถ้าคุณต้องการ" เขาตอบ
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"แต่ผมจะไม่ยอมให้อนาคตลูกสาวผมพัง
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
เพราะความคิดคร่ำครึล้าหลังของพวกคุณ"
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
อย่างหนึ่งที่ฉันตระหนักได้เกี่ยวกับอัฟกานิสถาน
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
และมักจะเป็นสิ่งที่ถูกปัดตกไปในประเทศตะวันตก
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
คือว่าเบื้องหลังพวกเราที่ประสบความสำเร็จ
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
คือพ่อคนที่เห็นคุณค่าในตัวลูกสาว
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
และคนที่เห็นว่าความสำเร็จของเธอคือความสำเร็จของเขา
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
นี่ไม่ได้หมายความว่าแม่ของเรา ไม่ได้เป็นส่วนสำคัญในความสำเร็จ
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
ที่จริง หลายครั้งแม่เป็นคนแรกที่ต่อรองอย่างน่าคล้อยตาม
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
เกี่ยวกับอนาคตอันสดใสของลูกสาว
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
แต่ในบริบททางสังคมอย่างในอัฟกานิสถาน
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
เราต้องได้ความสนับสนุนจากผู้ชาย
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
ภายใต้ตาลีบัน เด็กผู้หญิงที่ไปโรงเรียน
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
มีจำนวนเป็นร้อย
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
แต่จำไว้อย่างนึงนะคะ มันผิดกฎหมาย
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
แต่วันนี้ เด็กหญิงมากกว่า สามล้านคนในอัฟกานิสถานไปโรงเรียน
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(เสียงปรบมือ)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
อัฟกานิสถานดูต่างไปมากเมื่อมองจากอเมริกา
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
ฉันพบว่าคนอเมริกันเห็นความบอบบางในการเปลี่ยนแปลง
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
ฉันกลัวว่าความเปลี่ยนแปลงนี้จะไม่ยืนยาว
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
ไปอีกนานนักหลังจากสหรัฐฯถอนกำลังทหาร
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
แต่ตอนที่ฉันกลับไปอัฟกานิสถาน
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
ตอนที่ฉันเห็นนักเรียนในโรงเรียนของฉัน
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
และพ่อแม่ของพวกเธอที่เป็นปากเป็นเสียงให้พวกเธอ
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
ที่คอยให้กำลังใจพวกเธอ ฉันเห็นอนาคตที่มีหวัง
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
ฉันมองเห็นการเปลี่ยนแปลงที่ยั่งยืน
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
สำหรับฉัน อัฟกานิสถานเป็นประเทศแห่งความหวัง และความเป็นไปได้ที่ไม่มีที่สิ้นสุด
09:07
and every single day
133
547837
3412
และทุกๆวัน
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
เด็กหญิงทั้งหลายที่ SOLA ย้ำเตือนฉันอย่างนั้น
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
เหมือนฉัน พวกเธอกำลังฝันไกล
09:17
Thank you.
136
557864
1711
ขอบคุณค่ะ
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7