Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

176,734 views ・ 2013-02-11

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Nika Ambrožič Reviewer: Simon Tutek
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Ko mi je bilo 11 let,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
se spomnim, da sem se nekega jutra prebudila in v hiši se je slišalo zvoke veselja.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Moj oče je poslušal novice na BBC-ju
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
na svojem malem sivem radiu.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Na njegovem obrazu je bil širok nasmeh, kar je bilo za tisti čas nenavadno,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
saj so ga novice po navadi potrle.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Talibanov ni več!" je zaklical.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Nisem vedela, kaj to pomeni,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
a videla sem, da je bil moj oče izjemno srečen.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
Rekel je: "Zdaj greš lahko v pravo šolo."
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Tega jutra ne bom nikoli pozabila.
01:02
A real school.
12
62057
5168
V pravo šolo.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Ko so Talibani zavzeli Afganistan, sem bila stara šest.
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
Dekleta po njihovem zakonu niso smela hoditi v šolo.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Nadaljnjih pet let sem oblečena kot fant
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
svojo starejšo sestro, ki ni več smela
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
ven sama, spremljala v skrivno šolo.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Le tako sva lahko obe prišli do izobrazbe.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Vsak dan sva šli po drugi poti,
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
da ne bi nihče posumil, kam greva.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Svoje knjige sva skrili v nakupovalne vrečke,
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
da bi bilo videti, kot da sva šli le po nakupih.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Šola je bila v hiši
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
in več kot 100 se nas je drenjalo v eni majhni dnevni sobi.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Pozimi je bilo prijetno, a neverjetno vroče poleti.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Vsi smo vedeli, da tvegamo svoje življenje:
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
učiteljica, učenci in naši starši.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Vsake toliko, je pouk bil odpovedan
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
za en teden, ker so bili Talibani sumničavi.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Vedno smo se spraševali, kaj vedo o nas.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Ali nam sledijo?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Ali vedo, kje živimo?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Bilo nas je strah,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
a smo vseeno želeli biti v šoli.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Imela sem srečo, da sem odrasla v družini,
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
v kateri so bile izobrazba pomembna in hčere cenjene.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Moj ded je bil za svoj čas neverjeten človek.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Bil je upornik iz osamljene province Afganistana
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
in vztrajal je, da bo njegova hči, moja mama,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
hodila v šolo. Zaradi tega ga je njegov oče razdedinil.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
A moja izobražena mama je postala učiteljica.
03:03
There she is.
42
183118
3026
To je ona.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Pred dvema letoma se je upokojila in našo hišo spremenila
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
v šolo za dekleta in ženske v naši soseski.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Moj oče pa -- to je on --
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
je bil prvi v družini, ki si je pridobil izobrazbo.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Ni bilo dvoma, da bodo njegovi otroci
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
izobraženi, kar je vključevalo tudi njegove hčere.
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
Kljub Talibanom, kljub tveganju.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Zanj je bilo večje tveganje, da njegovi otroci ne bi bili izobraženi.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Med leti Talibanov se spomnim,
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
da me je občasno spravljalo ob živce naše življenje,
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
to, da me je vedno bilo strah ter da nisem videla prihodnosti.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Hotela sem prenehati,
04:00
but my father,
55
240669
3136
a moj oče
04:03
he would say,
56
243805
2509
je dejal:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Poslušaj, hči moja,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
v življenju lahko zgubiš vse, kar imaš.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Denar ti lahko ukradejo. Lahko si prisiljen zapustiti dom med vojno.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
A s teboj vedno ostane,
04:18
is what is here,
61
258721
3308
kar imaš tukaj.
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
Če bomo morali prodati svojo kri, da bi plačali šolnino,
04:26
we will.
63
266945
3221
jo bomo.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Ali še vedno želiš odnehati?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Danes sem stara 22 let.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Odrasla sem v državi, ki so jo uničila
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
desetletja vojn.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Manj kot šest odstotkov žensk moje starosti ima narejeno več kot srednjo šolo
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
in, če moja družina ne bi bila tako predana moji izobrazbi,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
bi bila ena izmed njih.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Namesto tega sem ponosna diplomantka kolidža Middlebury.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(aplavz)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Ko sem se vrnila v Afganistan, je bil moj ded,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
ki so ga, ker si je drznil izobraziti svoje hčere, izgnali,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
prvi, ki mi je čestital.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Ne le, da se hvali z mojo diplomo,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
ampak tudi s tem, da sem bila prva ženska
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
in sem prva ženska,
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
ki ga je peljala po ulicah Kabula z avtomobilom.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(aplavz)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Moj družina verjame vame.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Moje sanje so velike, a sanje moje družine so še večje.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Zato sem svetovna ambasadorka za 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
kar je globalna kampanja za izobraževanje žensk.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Zato sem tudi soustanovila ustanovo SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
ki je prvi in verjetno edini internat
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
za dekleta v Afganistanu,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
v državi, kjer je za dekleta še vedno nevarno hoditi v šolo.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Vznemirljivo je, da vidim, da so učenci na moji šoli
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
ambiciozni, ko zgrabijo priložnost.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Vidim, kako njihovi straši,
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
ki se kot moji borijo zanje,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
tudi ko se soočijo z neomajnim nasprotovanjem.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Kot Ahmed. To ni njegovo pravo ime
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
in ne smem vam pokazati njegovega obraza,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
a Ahmed je oče ene izmed mojih učenk.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Manj kot mesec nazaj sta on in njegova hči
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
bila na poti od SOLE do svoje vasi.
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
Če bi bila nekaj minut hitrejša,
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
bi ju ubila bomba ob cesti.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Ko sta prispela domov, je zazvonil telefon
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
in nekdo ga je posvaril,
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
da bodo, če bo svojo hči poslal nazaj v šolo,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
poskusili še enkrat.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
Rekel je: "Če želite, me ubijte zdaj,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
ker ne bom uničil prihodnosti svoje hčere
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
zaradi vaših starih in nazadnjaških idej."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
O Afganistanu sem spoznala nekaj,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
kar pogosto spregledajo na Zahodu.
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
To je, da za večino tistih, ki nam uspe,
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
stoji oče, ki prepozna vrednost svoje hčere
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
in ki vidi, da je njen uspeh tudi njegov uspeh.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
To ne pomeni, da matere niso ključnega pomena pri našem uspehu.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Pravzaprav so pogosto začetni in prepričljivi pogajalci
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
za svetlo prihodnost svojih hčera,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
a v socialnem kontekstu, kot je ta v Afganistanu,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
potrebujemo podporo moških.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Pod oblastjo Talibanov, je bilo deklet, ki so hodile v šolo,
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
na stotine --
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
spominjam vas, da je bilo to nezakonito.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Danes pa je v Afganistanu v šoli več kot trije milijoni deklet.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(aplavz)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Afganistan je videti tako drugačen iz Amerike.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Opažam, da se Američanom te spremembe zdijo krhke.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Bojim se, da te spremembe ne bodo trajne
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
po odhodu ameriške vojske.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Pa vendar, ko sem v Afganistanu
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
in v svoji šoli vidim učenke
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
in njihove starše, ki se borijo zanje,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
ki jih spodbujajo, vidim obetavno prihodnost
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
in trajne spremembe.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Zame je Afganistan dežela upanja in neštetih možnosti,
09:07
and every single day
133
547837
3412
in na to me vsak dan
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
spominjajo dekleta v SOLI.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Tako kot jaz imajo tudi one velike sanje.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Hvala.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7