Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

181,335 views ・ 2013-02-11

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Tomas Herda Reviewer: Jana Kelemen
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Keď som mala 11,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
spomínam si, ako som sa jedného rána zobudila na radostné zvuky v mojom dome.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Môj otec práve počúval Správy BBC
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
na svojom malom, sivom rádiu.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Mal na tvári veľký úsmev, čo bolo vtedy nezvyčajné,
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
lebo správy ho väčšinou deprimovali.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Taliban je preč!" vykríkol môj otec.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Nevedela som, čo to znamená,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
ale videla som, že môj otec je veľmi, veľmi šťastný.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Teraz môžeš chodiť do skutočnej školy," povedal.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Ráno, na ktoré nikdy nezabudnem.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Skutočná škola.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Viete, mala som šesť, keď sa Taliban zmocnil Afganistanu
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
a zakázal dievčatám chodiť do školy.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Takže ďalších päť rokov som sa prezliekala za chlapca,
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
aby som sprevádzala moju staršiu sestru, ktorá už mala zakázané
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
zdržiavať sa vonku sama, do tajnej školy.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Bol to pre nás jediná možnosť, ako získať vzdelanie.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Každý deň sme išli inou cestou
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
aby nikto nevedel, kam ideme.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Učebnice sme mali zabalené v nákupných taškách
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
aby to vyzeralo, že sme len išli na nákupy.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
Škola bola v rodinnom dome,
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
viac ako 100 z nás natlačených v jednej malej obývačke.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
V zime tam bolo útulne, ale v lete zase extrémne horúco.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Všetci sme vedeli, že riskujeme život -
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
učiteľ, študenti a naši rodičia.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Čas od času bola škola zrazu na týždeň zrušená,
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
lebo Taliban bol podozieravý.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Nikdy sme nevedeli, čo o nás vedia.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Sledujú nás?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Vedia, kde bývame?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Mali sme strach,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
ale napriek tomu bola škola miestom, kde sme chceli byť.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Mala som to šťastie, že som vyrastala v rodine,
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
pre ktorú bolo vzdelanie hodnotou a dcéry si vážili.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Môj dedko bol na svoje časy výnimočný človek.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Totálny individualista z odľahlej provincie Afganistanu,
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
ktorý trval na tom, aby jeho dcéra - moja mama -
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
išla do školy, za čo ho vlastný otec zaprel.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Ale moja vzdelaná matka sa stala učiteľkou.
03:03
There she is.
42
183118
3026
To je ona.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Pred dvoma rokmi išla do dôchodku, a hneď premenila náš dom
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
na školu pre dievčatá a ženy z nášho okolia.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
A môj otec - to je on -
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
bol vôbec prvým vo svojej rodine, ktorý získal vzdelanie.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Nebolo pochýb, že jeho deti
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
takisto získajú vzdelanie, vrátane jeho dcér,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
napriek Talibanu, napriek rizikám.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Preňho bolo väčším rizikom svoje deti nevzdelávať.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Pamätám si, ako som bola počas rokov Talibanu
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
niekedy veľmi frustrovaná z nášho života
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
a stále som mala strach a nevidela som žiadnu budúcnosť.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Chcela som skončiť,
04:00
but my father,
55
240669
3136
ale môj otec
04:03
he would say,
56
243805
2509
hovorieval:
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Počúvaj, dcéra moja,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
vo svojom živote môžeš prísť o všetko, čo máš.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Môžu ti ukradnúť peniaze. Počas vojny ťa možno donútia opustiť svoj domov.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Ale jedna vec, ktorá s tebou vždy ostane
04:18
is what is here,
61
258721
3308
je to, čo máš tu.
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
A ak budeme musieť predať našu krv na zaplatenie tvojho školného,
04:26
we will.
63
266945
3221
tak ju predáme.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Tak čo, ešte stále nechceš pokračovať?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Dnes mám 22.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Bola som vychovaná v krajine, ktorá bola zničená
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
desaťročiami vojny.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Menej ako šesť percent žien v mojom veku to dotiahlo ďalej, ako na strednú školu,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
a keby moja rodina nebola natoľko oddaná môjmu vzdelaniu,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
bola by som jednou z nich.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Namiesto toho tu stojím ako hrdá absolventka Middlebury College.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Potlesk)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Keď som sa vrátila do Afganistanu, môj dedko
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
- ten, ktorého vyhnali z domova za to, že sa opovážil vzdelávať svoje dcéry -
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
bol medzi prvými, ktorí mi gratulovali.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Chváli sa nielen mojím vysokoškolským titulom,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
ale tiež tým, že som bola prvou ženou,
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
a že som prvou ženou,
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
ktorá ho vozí autom ulicami Kábulu.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Potlesk)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Moja rodina vo mňa verí.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Mám veľké sny, ale moja rodina ich má ešte väčšie.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Preto som svetovou veľvyslankyňou za 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
globálnu kampaň za vzdelávanie žien.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Preto som spoluzakladala SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
prvú a asi aj jedinú internátnu školu
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
pre dievčatá v Afganistane,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
v krajine, kde je pre dievčatá ešte stále riskantné chodiť do školy.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Je vzrušujúce vidieť na mojej škole študentky
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
s ambíciami chopiť sa príležitosti.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
A vidím ich rodičov a ich otcov
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
ktorí - tak ako ten môj - sa o ne zasadzujú,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
a to aj priamo do tváre zastrašujúcim odporcom.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Ako Ahmed. To nie je jeho pravé meno
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
a nemôžem vám ukázať jeho tvár,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
ale Ahmed je otec jednej z mojich študentiek.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Menej ako pred mesiacom boli so svojou dcérou
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
na ceste zo SOLA do ich dediny,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
a doslova iba o niekoľko minút sa vyhli zabitiu
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
bombou pri ceste.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Keď prišiel domov, zazvonil telefón.
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
Varovali ho,
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
že ak pošle svoju dcéru znovu do školy,
07:06
they would try again.
104
426289
2777
pokúsia sa o to opäť.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Zabite ma aj teraz, ak chcete," povedal,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"ale nebudem ničiť budúcnosť mojej dcéry
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
len kvôli vašim starým a spiatočníckym názorom."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Uvedomila som si o Afganistane
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
- a toto sa často na Západe prehliada -
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
že za väčšinou z nás, ktoré sme uspeli
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
je otec, ktorý uznáva hodnotu svojej dcéry
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
a ktorý považuje jej úspech za svoj vlastný.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
To neznamená, že naše matky nie sú pre náš úspech kľúčové.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
V skutočnosti sú to často ony, ktoré začnú presvedčivo vyjednávať
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
za lepšiu budúcnosť svojich dcér,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
ale v kontexte spoločnosti aká je v Afganistane,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
musíme mať podporu mužov.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Pod vládou Talibanu bolo dievčat, ktoré chodili do školy,
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
rádovo v stovkách -
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
ako som povedala, bolo to nezákonné.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Ale dnes chodí do školy v Afganistane viac ako tri milióny dievčat.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Potlesk)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Afganistan vyzerá odtiaľto z Ameriky veľmi odlišne.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Zisťujem, že Američania považujú zmeny za krehké.
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
Mám strach, že po stiahnutí amerických vojakov
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
tieto zmeny nepotrvajú veľmi dlho.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Ale keď som späť v Afganistane,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
keď vidím študentky v mojej škole
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
a ich rodičov, ktorí sa za ne zasadzujú,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
ktorí ich povzbudzujú, vidím sľubnú budúcnosť
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
a trvácne zmeny.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Pre mňa je Afganistan krajinou nádeje a neobmedzených možností
09:07
and every single day
133
547837
3412
a dievčatá zo SOLA
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
mi to pripomínajú každý jeden deň.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Rovnako ako ja, aj ony majú veľké sny.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Ďakujem.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7