Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

176,734 views ・ 2013-02-11

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Yustina Suryanti
00:16
When I was 11,
1
16224
1440
Saat berusia 11 tahun,
00:17
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
2
17664
4562
saya ingat suatu pagi saya terbangun karena sorakan gembira di rumah.
00:22
My father was listening to BBC News
3
22226
2471
Ayah saya mendengarkan siaran BBC
00:24
on his small, gray radio.
4
24697
4174
dengan radio abu-abu kecilnya.
00:28
There was a big smile on his face which was unusual then,
5
28871
2876
Tidak seperti biasa, ada senyuman di wajahnya
00:31
because the news mostly depressed him.
6
31747
3971
karena kebanyakan berita yang ada membuatnya murung.
00:35
"The Taliban are gone!" my father shouted.
7
35718
4885
"Taliban sudah pergi!" kata ayah saya.
00:40
I didn't know what it meant,
8
40603
2588
Saya tidak tahu maksudnya
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
9
43191
5186
namun saya dapat melihat kalau ayah benar-benar gembira.
00:48
"You can go to a real school now," he said.
10
48377
8511
"Kau dapat pergi ke sekolah sungguhan," katanya.
00:56
A morning that I will never forget.
11
56888
5169
Pagi yang tidak akan pernah saya lupakan.
01:02
A real school.
12
62057
5168
Sekolah sungguhan.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
13
67225
3108
Anda tahu, saat Taliban mengambil alih kekuasaan, usia saya 6 tahun
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
14
70333
3523
dan mereka melarang anak perempuan untuk bersekolah.
01:13
So for the next five years, I dressed as a boy
15
73856
3108
Jadi selama 5 tahun berikutnya, saya berpakaian seperti anak laki-laki
01:16
to escort my older sister, who was no longer allowed
16
76964
2511
untuk mengantar kakak perempuan saya, yang dilarang keluar seorang diri,
01:19
to be outside alone, to a secret school.
17
79475
5414
untuk pergi ke sekolah rahasia.
01:24
It was the only way we both could be educated.
18
84889
4625
Itulah satu-satunya cara kami untuk mendapat pendidikan.
01:29
Each day, we took a different route
19
89514
3234
Setiap hari, kami melalui jalan yang berbeda
01:32
so that no one would suspect where we were going.
20
92748
4023
sehingga tidak ada yang curiga akan tujuan kami.
01:36
We would cover our books in grocery bags
21
96771
2194
Kami menutupi buku-buku sekolah dengan kantong belanja
01:38
so it would seem we were just out shopping.
22
98965
6136
sehingga akan terlihat kalau kami pergi berbelanja.
01:45
The school was in a house,
23
105101
2376
sekolah itu ada di sebuah rumah
01:47
more than 100 of us packed in one small living room.
24
107477
5663
di mana lebih dari 100 orang dijejalkan dalam ruang keluarga kecil.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
25
113140
5850
Sangat nyaman di musim dingin namun sangat panas di musim panas.
01:58
We all knew we were risking our lives --
26
118990
2521
Kami semua tahu kalau nyawa kami terancam --
02:01
the teacher, the students and our parents.
27
121511
4354
para guru, para siswa, dan juga orang tua kami.
02:05
From time to time, the school would suddenly be canceled
28
125865
2373
Ada saatnya ketika sekolah tiba-tiba diliburkan
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
29
128238
3916
selama seminggu karena kecurigaan Taliban.
02:12
We always wondered what they knew about us.
30
132154
2780
Kami selalu penasaran apa yang mereka tahu tentang kami.
02:14
Were we being followed?
31
134934
3032
Apakah kami diikuti?
02:17
Do they know where we live?
32
137966
3532
Apakah mereka tahu di mana kami tinggal?
02:21
We were scared,
33
141498
2658
Kami merasa takut,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
34
144156
6926
namun kami tetap ingin pergi bersekolah.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
35
151082
3740
Saya sangat beruntung karena memiliki keluarga
02:34
where education was prized and daughters were treasured.
36
154822
6247
yang menghargai pendidikan dan anak perempuan.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
37
161069
5151
Kakek saya adalah orang yang luar biasa di jamannya.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
38
166220
3479
Kakek adalah orang aneh dari provinsi terpencil di Afganistan
02:49
he insisted that his daughter, my mom,
39
169699
3496
yang bersikeras bahwa putrinya, ibu saya
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
40
173195
6413
harus pergi ke sekolah sehingga kakek tidak diakui oleh ayahnya.
02:59
But my educated mother became a teacher.
41
179608
3510
Akhirnya ibu saya yang terdidik menjadi seorang guru.
03:03
There she is.
42
183118
3026
Inilah ibu saya.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
43
186144
2667
Ibu pensiun 2 tahun yang lalu untuk mengubah rumah kami
03:08
into a school for girls and women in our neighborhood.
44
188811
5378
menjadi sekolah bagi kaum perempuan di lingkungan kami.
03:14
And my father -- that's him --
45
194189
4388
Dan ayah saya -- itu dia --
03:18
he was the first ever in his family to receive an education.
46
198577
6901
adalah orang pertama di keluarganya yang mendapat pendidikan.
03:25
There was no question that his children
47
205478
2109
Tidak perlu dipertanyakan lagi bahwa anak-anaknya
03:27
would receive an education, including his daughters,
48
207587
5089
akan menerima pendidikan, termasuk putrinya,
03:32
despite the Taliban, despite the risks.
49
212676
4420
walaupun beresiko, walaupun ada Taliban.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
50
217096
8346
Bagi ayah, resiko jika putrinya tidak berpendidikan lebih besar lagi.
03:45
During Taliban years, I remember
51
225442
3128
Saya ingat selama Taliban berkuasa
03:48
there were times I would get so frustrated by our life
52
228570
5093
ada saat di mana saya benar-benar merasa frustrasi dan takut dalam hidup
03:53
and always being scared and not seeing a future.
53
233663
3952
serta tidak dapat melihat masa depan.
03:57
I would want to quit,
54
237615
3054
Saya ingin berhenti,
04:00
but my father,
55
240669
3136
namun ayah saya
04:03
he would say,
56
243805
2509
akan berkata,
04:06
"Listen, my daughter,
57
246314
2105
"Dengar, anakku,
04:08
you can lose everything you own in your life.
58
248419
3316
kau bisa kehilangan semua yang kau miliki dalam hidup.
04:11
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
59
251735
4205
Uangmu bisa dicuri. Kau bisa dipaksa untuk meninggalkan rumah selama perang.
04:15
But the one thing that will always remain with you
60
255940
2781
Namun satu hal yang selalu akan bersamamu
04:18
is what is here,
61
258721
3308
adalah apa yang ada di sini,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
62
262029
4916
dan walaupun harus menjual darah kami untuk membayar uang sekolahmu,
04:26
we will.
63
266945
3221
kami bersedia.
04:30
So do you still not want to continue?"
64
270166
5082
Jadi apa kamu masih tidak ingin melanjutkannya?"
04:35
Today I am 22.
65
275248
3128
Kini saya berusia 22 tahun.
04:38
I was raised in a country that has been destroyed
66
278376
2770
Saya dibesarkan di negara yang telah hancur
04:41
by decades of war.
67
281146
3170
karena perang selama puluhan tahun.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
68
284316
5141
Perempuan seusia saya yang menamatkan Sekolah Menengah Atas kurang dari 6 persen,
04:49
and had my family not been so committed to my education,
69
289457
2465
dan jika keluarga saya tidak berkomitmen pada pendidikan,
04:51
I would be one of them.
70
291922
2604
saya akan menjadi salah satunya.
04:54
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
71
294526
5315
Namun, kini saya berdiri sebagai lulusan dari Middelbury College.
04:59
(Applause)
72
299841
10013
(Tepuk tangan)
05:09
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
73
309854
2948
Saat kembali ke Afganistan, kakek saya,
05:12
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
74
312802
4579
orang yang diasingkan karena berani mendidik putrinya,
05:17
was among the first to congratulate me.
75
317381
3494
menjadi salah satu orang pertama yang memberikan selamat.
05:20
He not only brags about my college degree,
76
320875
2630
Dia tidak hanya menyombongkan gelar saya,
05:23
but also that I was the first woman,
77
323505
2209
namun juga berkata bahwa saya adalah
05:25
and that I am the first woman
78
325714
1722
perempuan pertama
05:27
to drive him through the streets of Kabul.
79
327436
3502
yang menyetir mobil untuknya melalui jalanan kota Kabul.
05:30
(Applause)
80
330938
5362
(Tepuk tangan)
05:36
My family believes in me.
81
336300
2649
Keluarga saya percaya pada saya.
05:38
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
82
338949
4950
Saya memiliki mimpi yang besar, namun mimpi keluarga saya lebih besar lagi.
05:43
That's why I am a global ambassador for 10x10,
83
343899
4467
Karena itulah saya menjadi duta global untuk 10x10,
05:48
a global campaign to educate women.
84
348366
2764
sebuah kampanye global untuk mendidik perempuan.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
85
351130
2579
Karena itulah saya mendirikan SOLA,
05:53
the first and perhaps only boarding school
86
353709
2467
sekolah berasrama pertama, dan mungkin satu-satunya
05:56
for girls in Afghanistan,
87
356176
1729
bagi perempuan di Afganistan,
05:57
a country where it's still risky for girls to go to school.
88
357905
5637
sebuah negara di mana masih beresiko bagi perempuan untuk bersekolah.
06:03
The exciting thing is that I see students at my school
89
363542
3765
Hal yang menyenangkan adalah saya melihat siswa di sekolah saya
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
90
367307
5628
sangat ambisius dalam mengambil kesempatan.
06:12
And I see their parents and their fathers
91
372935
2927
Dan saya melihat orang tua dan ayah mereka
06:15
who, like my own, advocate for them,
92
375862
4578
yang, seperti ayah saya, mendukung mereka,
06:20
despite and even in the face of daunting opposition.
93
380440
8932
walaupun menghadapi pertentangan yang menakutkan.
06:29
Like Ahmed. That's not his real name,
94
389372
2706
Seperti Ahmed, bukan nama sebenarnya,
06:32
and I cannot show you his face,
95
392078
2628
dan saya tidak dapat menunjukkan wajahnya,
06:34
but Ahmed is the father of one of my students.
96
394706
3645
namun Ahmed adalah ayah dari salah seorang siswa saya.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
97
398351
3836
Kurang dari satu bulan yang lalu, dia dan putrinya
06:42
were on their way from SOLA to their village,
98
402187
3334
sedang dalam perjalanan dari SOLA ke desanya,
06:45
and they literally missed being killed
99
405521
6493
dan mereka hampir terbunuh
06:52
by a roadside bomb by minutes.
100
412014
4782
karena bom di jalanan.
06:56
As he arrived home, the phone rang,
101
416796
3403
Saat dia tiba di rumah, teleponnya berbunyi
07:00
a voice warning him
102
420199
2695
dan ada yang mengancamnya
07:02
that if he sent his daughter back to school,
103
422894
3395
bahwa jika dia mengirimkan putrinya ke sekolah kembali
07:06
they would try again.
104
426289
2777
mereka akan mencoba membunuhnya lagi.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
105
429066
3902
"Bunuh saya sekarang, jika kau mau," katanya,
07:12
"but I will not ruin my daughter's future
106
432968
3894
"namun saya tidak akan menghancurkan masa depan putri saya
07:16
because of your old and backward ideas."
107
436862
4832
karena pikiranmu yang kuno dan terbelakang."
07:21
What I've come to realize about Afghanistan,
108
441694
2369
Apa yang saya sadari tentang Afganistan
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
109
444063
3520
dan hal ini sering ditepis oleh dunia barat
07:27
that behind most of us who succeed
110
447583
3223
yaitu di belakang kebanyakan dari kami yang sukses
07:30
is a father who recognizes the value in his daughter
111
450806
7363
ada seorang ayah, yang mengakui putrinya sangat berharga
07:38
and who sees that her success is his success.
112
458169
4627
dan melihat sukses putrinya juga merupakan suksesnya.
07:42
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
113
462796
3938
Kami tidak mengatakan bahwa ibu kami tidak menjadi kunci kesuksesan kami.
07:46
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
114
466734
4536
Sebenarnya mereka sering menjadi juru runding pertama yang meyakinkan
07:51
of a bright future for their daughters,
115
471270
3340
akan masa depan putri mereka yang cerah,
07:54
but in the context of a society like in Afghanistan,
116
474610
3411
namun dalam konteks masyarakat seperti di Afganistan,
07:58
we must have the support of men.
117
478021
3420
kami harus mendapat dukungan dari kaum pria.
08:01
Under the Taliban, girls who went to school
118
481441
3550
Di bawah Taliban, perempuan yang pergi bersekolah
08:04
numbered in the hundreds --
119
484991
1792
yang jumlahnya ratusan --
08:06
remember, it was illegal.
120
486783
2338
ingat, ini perbuatan terlarang.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
121
489121
5492
Namun kini lebih dari 3 juta perempuan di Afganistan pergi bersekolah.
08:14
(Applause)
122
494613
7247
(Tepuk tangan)
08:21
Afghanistan looks so different from here in America.
123
501860
6151
Afganistan terlihat sangat berbeda dari Amerika.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
124
508011
4972
Saya melihat orang Amerika melihat kelemahan dalam perubahan,
08:32
I fear that these changes will not last
125
512983
3050
saya khawatir perubahan ini tidak akan berlangsung
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
126
516033
4492
setelah penarikan mundur pasukan Amerika.
08:40
But when I am back in Afghanistan,
127
520525
3653
Namun saat saya kembali ke Afganistan,
08:44
when I see the students in my school
128
524178
4785
saat saya melihat para siswa di sekolah saya
08:48
and their parents who advocate for them,
129
528963
2640
bersama orang tua yang sangat mendukung mereka,
08:51
who encourage them, I see a promising future
130
531603
4467
yang mendorong mereka, saya melihat masa depan yang menjanjikan
08:56
and lasting change.
131
536070
3300
dan perubahan yang abadi.
08:59
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
132
539370
8467
Bagi saya, Afganistan adalah negara yang penuh dengan harapan dan kesempatan
09:07
and every single day
133
547837
3412
dan setiap harinya
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
134
551249
3408
para siswa di SOLA mengingatkan saya akan hal itu.
09:14
Like me, they are dreaming big.
135
554657
3207
Sama seperti saya, mereka memiliki miimpi yang besar.
09:17
Thank you.
136
557864
1711
Terima kasih.
09:19
(Applause)
137
559575
10877
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7