My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

914,209 views

2014-03-24 ・ TED


New videos

My Daughter, Malala | Ziauddin Yousafzai | TED Talks

914,209 views ・ 2014-03-24

TED


مهرباني وکړئ د ویډیو پلی کولو لپاره لاندې انګلیسي فرعي سرلیکونو باندې دوه ځله کلیک وکړئ.

00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
13228
4034
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
17262
5225
په ډېرو نرواکو او قبايلي ټولنو کې
00:22
but I'm one of the few fathers
2
22487
3216
00:25
who is known by his daughter,
3
25703
2044
00:27
and I am proud of it.
4
27747
1626
00:29
(Applause)
5
29373
4169
پلرونه معمولاً په زامنو پېژندل کېږي
00:35
Malala started her campaign for education
6
35810
2848
خو زه يو له هغو څو پلرونو يم
چي د خپلې لور په نامه پېژندل کېږي
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
38658
2887
او زه په دې وياړم
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
41545
4558
(چـــــکچــــکــــې)
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
46103
3440
ملالې د تعليم لپاره مبارزه پيل کړه
00:49
and she became a very famous,
10
49543
1869
00:51
very popular young girl of her country.
11
51412
4044
او په ٢٠٠٧م کې د خپل حق لپاره را پاڅېده
00:55
Before that, she was my daughter,
12
55456
3328
او چي هڅې يې په ٢٠١١م کال کې وستايل شوې
او د سولې قومي ايوارډ ورکړل شو
00:58
but now I am her father.
13
58784
3005
او په خپل هېواد کې د ډېرې کم عمره
01:02
Ladies and gentlemen,
14
62741
1755
01:04
if we glance to human history,
15
64496
3147
نجلۍ په توګه و پېژندل شوه
01:07
the story of women
16
67643
2828
تر هغه مخکې دا زما لور وه
01:10
is the story of injustice,
17
70471
3376
خو اوس زه د دې پلار يم
01:13
inequality,
18
73847
2060
ښاغليو آغليو!
01:15
violence and exploitation.
19
75907
5311
که موږ انساني تاريخ و ګورو
د ښځې داستان
د ښځې داستان د ستم او تېري
01:21
You see,
20
81218
1835
01:23
in patriarchal societies,
21
83053
4151
د نابرابرۍ
01:27
right from the very beginning,
22
87204
2442
تشدد او محروميت داستان دى
01:29
when a girl is born,
23
89646
3006
تاسې و ګورئ!
01:32
her birth is not celebrated.
24
92652
4280
په نرواکو ټولنو کې
01:36
She is not welcomed,
25
96932
2164
بنسټيزو حقونو ته پام وکړئ
01:39
neither by father nor by mother.
26
99096
2776
01:41
The neighborhood comes
27
101872
1685
کله چي يوه نجلۍ و زېږي
01:43
and commiserates with the mother,
28
103557
2501
پر زېږېدو يې خوشالي نه کېږي
01:46
and nobody congratulates the father.
29
106058
5094
نړۍ ته د راتګ هرکلى يې نه کېږي
نه د پلار او نه هم د مور له خوا
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
111152
4315
څنګلوري راځي
01:55
for having a girl child.
31
115467
4367
له مور سره خواخوږي کوي
او پلار ته هيڅوک هم مبارکي نه ورکوي
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
119834
3260
او مور يې ځان ډېر ناارامه ګڼي
02:03
first daughter, she is sad.
33
123094
4089
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
127183
3747
چي ګواکې لور يې زېږولې ده
02:10
she is shocked,
35
130930
1847
02:12
and in the expectation of a son,
36
132777
3384
کله يې چي لومړى اولاد نجلۍ وي
لور و زېږوي، نو غمجنه شي
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
136161
3206
کله چي دويمه هم لور و زېږوي
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
139367
5539
نو ټکان و خوري
02:24
Not only the mother suffers,
39
144906
2634
او چي د زوى په هيله يې
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
147540
2737
دريمه لور و زېږي
02:30
when she grows old,
41
150277
2135
نو ځان د مجرمې غوندې ګناهګاره ګڼي
02:32
she suffers too.
42
152412
2135
02:34
At the age of five,
43
154547
2053
02:36
while she should be going to school,
44
156600
3329
نه يواځې يې مور ستونځې ګالي
02:39
she stays at home
45
159929
1743
لور يې هم، زېږولې لور يې هم
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
161672
4622
چي لويه شي
ستونځې ګالي
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
166294
2593
چي لا پينځه کلنه وي
02:48
she has a good life.
48
168887
2641
او بايد ښوونځي ته لاړه شي
02:51
She can have fun.
49
171528
1671
دا په کور کې ناسته وي
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
173199
3189
او وروڼه يې په ښوونځي کې داخل شي
02:56
and she can move around in the streets
51
176388
2039
تر دوولس کلنۍ يې لا ژوند
02:58
like a butterfly.
52
178427
2775
ښه وي
03:01
But when she enters her teens,
53
181202
3815
شوخي کولاى ش
له خوندکيو سره
03:05
when she becomes 13 years old,
54
185017
2340
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
187357
3619
په کوڅو کې شاوخوا ګرځېداى شي
لکه پتنګ
03:10
without a male escort.
56
190976
3492
خو چي پېغلتوب يې پيل شي
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
194468
5375
چي کله دا ديارلس کلنه شي
03:19
She is no more a free individual.
58
199843
5194
نو له نارينه محافظ پرته يې
له کوره پر وتلو بنديز و لګېږي
03:25
She becomes the so-called honor
59
205037
3020
د کور په څلورو دېوالونو کې بندۍ شي
03:28
of her father and of her brothers
60
208057
2481
03:30
and of her family,
61
210538
3450
دا نوره يوه ازاده انسانه نه وي
03:33
and if she transgresses
62
213988
2688
03:36
the code of that so-called honor,
63
216676
3211
دا د خپل پلار، ورور او کورنۍ تش په نامه پت او عزت وګرځي
03:39
she could even be killed.
64
219887
4364
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
224251
4001
او که دا له دې تش په نامه عزته سرغړونه وکړي
03:48
code of honor,
66
228252
1363
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
229615
3690
نو حتى وژل کېداى هم شي
03:53
it also affects the life
68
233305
2126
03:55
of the male members of the family.
69
235431
4799
او دا هم ډېره جالبه ده چي دا تش په نامه پت
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
240230
6593
نه يواځې د نجلۍ ژوند اغېزمنوي
د کورنۍ د نارينوو ژوند هم اغېزمنوي
04:06
and that one brother,
71
246823
1822
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
248645
3504
زه يوه کورنۍ پېژنم
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
252149
2695
04:14
and parents,
74
254844
2348
اووه خويندې دي، يو ورور يې دى
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
257192
5854
او هغه يو ورور يې، د خليج هېوادونو مسافر دى
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
263046
2722
د خپلو اوو خويندو، مور و پلار د ساتنې لپاره
04:25
and they go out of the home
77
265768
2380
04:28
and earn some livelihood.
78
268148
4151
ځکه دى فکر کوي، چي دا به سپکاوى وي
04:32
So this brother,
79
272299
1590
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
273889
3353
که يې اووه خويندې تعليم او هنر زده کړي او له کوره دباندې ووځي
04:37
and the happiness of his sisters
81
277242
3392
او ځان ته څه پيسې و ګټي
04:40
at the altar of so-called honor.
82
280634
4584
نو دغه ورور د خپل ژوند خوند قربانوي
04:45
And there is one more norm
83
285218
1534
04:46
of the patriarchal societies
84
286752
2358
04:49
that is called obedience.
85
289110
4450
او د خويندو خوشالي په اوبو لاهو کوي
د تش په نامه پت او عزت د قربانۍ پر ډګر
04:53
A good girl is supposed to be
86
293560
3786
او د نرواکې ټولنې يو بل دود دى
04:57
very quiet, very humble
87
297346
5248
چي اطاعت او فرمانبرداري بلل کېږي
05:02
and very submissive.
88
302594
3971
يوه ښه نجلۍ هغه نجلۍ ګڼل کېږي
05:06
It is the criteria.
89
306565
1339
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
307904
3832
چي ډېره پټخولې، ډېره عاجزه
05:11
She is supposed to be silent
91
311736
2289
او ډېره د خبرې منونکې وي
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
314025
3171
05:17
of her father and mother
93
317196
2220
دا يو نرخ دى چي اصيله نجلۍ بايد ډېره پټخولې وي
05:19
and the decisions of elders,
94
319416
3225
05:22
even if she does not like them.
95
322641
2406
دا مجبوره وي چي پټه خوله و اوسي
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
325047
3329
او د خپل پلار، مور او مشرانو پرېکړه ومني
05:28
or if she is married to an old man,
97
328376
2742
05:31
she has to accept,
98
331118
1560
05:32
because she does not want to be dubbed
99
332678
2518
حتى که يې خوښه هم نه وي
05:35
as disobedient.
100
335196
2623
05:37
If she is married very early,
101
337819
1632
که دا داسې چاته ودېږي چي خوښ يې نه وي
05:39
she has to accept.
102
339451
1474
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
340925
4022
او که پر زاړه سړي ودېږي، بايد ويې مني
05:44
And what happens at the end?
104
344947
2803
ځکه دا نه غواړي چي سرغړوونکې وبلل شي
05:47
In the words of a poetess,
105
347750
1755
05:49
she is wedded, bedded,
106
349505
2787
که په کم عمرۍ ودېږي بايد ويې مني
05:52
and then she gives birth to more sons and daughters.
107
352292
5171
که نه وي سپين سترګې او نامنونکې به بلل کېږي
او نتيجه يې څه وي؟
05:57
And it is the irony of the situation
108
357463
2769
يوه شاعره وايي: نجلۍ ودېږي، مجبورېږي او بيا ډېر زامن او لوڼې راوړي
06:00
that this mother,
109
360232
2332
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
362564
3052
06:05
to her daughter
111
365616
1060
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
366676
4433
او دا عجيبه د ملنډو يو حالت دى
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
371109
5113
دغه مور خپلې لور ته هم
د ځان غوندې د اطاعت درس ورکوي
06:17
Ladies and gentlemen,
114
377997
2527
او زوى ته هم د غيرت همدغه درس ورکوي
06:20
this plight of millions of women
115
380524
3222
او د شومو ارمانونو دا پهيه روانه- روانه وي
06:23
could be changed
116
383746
2832
06:26
if we think differently,
117
386578
2375
ښاغليو او آغليو!
06:28
if women and men think differently,
118
388953
3981
د ميلينونو مېرمنو دا بد حالت بدلېداى شي
06:32
if men and women in the tribal and patriarchal societies
119
392934
4218
06:37
in the developing countries,
120
397152
1983
که موږ لږ بېل فکر وکړو
06:39
if they can break a few norms
121
399135
2911
که ښځه او نارينه لږ بېل فکر وکړي
06:42
of family and society,
122
402046
4604
که نارينه او ښځه په نرواکو- قبايلي ټولنو کې په پرمختلونکيو هېوادونو کې
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
406650
5480
که دوى د خپلې کورنۍ او ټولنې ځينې [تاواني] دودونه ماتولاى شي
06:52
of the systems in their states,
124
412130
2528
06:54
which go against the basic human rights
125
414658
2291
06:56
of the women.
126
416949
3794
که دوى توپيري قوانين له منځه يوسي
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
420743
5244
چي د دوى د هېوادونو د نظامونو برخه دي
07:05
and for the first time,
128
425987
2153
او د ښځو د اساسي حقونو خلاف دي
07:08
believe me,
129
428140
1274
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
429414
4977
ګرانو ورورڼو او خويندو!
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
434391
3782
ملاله چي زېږېدلې وه
په لومړي ځل ___ باور وکړئ له زړه وايم نوى زېږېدلى ماشوم مي نه خوښېږي
07:18
believe me,
132
438173
2120
07:20
I got extremely honored.
133
440293
3981
07:24
And long before she was born,
134
444274
2170
هـــاهـــاهـــا
07:26
I thought about her name,
135
446444
3036
خو زه چي ورغلم او د دې سترګې مي وليدې
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
449480
3285
باور وکړئ
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
452765
3865
ډېر زيات وياړ مي وکړ
او د دې تر زوکړې ډېر مخکې
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
456630
5009
ما د دې پر نامه فکر کاوه
07:41
and I named my daughter after her.
139
461639
4285
او زما زړه د افغانستان د ازادۍ د جګړې له اتلې سره تړلى وو
07:45
A few days after Malala was born,
140
465924
2992
07:48
my daughter was born,
141
468916
1739
چي د ميوند ملالۍ نومېدله
07:50
my cousin came --
142
470655
1658
07:52
and it was a coincidence --
143
472313
1968
او ما پر خپلې لور همدغه نوم کښېښوو
07:54
he came to my home
144
474281
2715
07:56
and he brought a family tree,
145
476996
2705
د ملالې تر زېږېدو څو ورځې وروسته
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
479701
3668
زما يو تربور زموږ کور ته راغى او دا هسې يو ناڅاپي خبره وه
08:03
and when I looked at the family tree,
147
483369
2556
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
485925
6053
ده زموږ د ټبر شجره راوړه
08:11
But when I looked, all were men,
149
491978
4397
د يوسفزيو د ټبر شجره
ما چي دغه شجره وکتله
08:16
and I picked my pen,
150
496375
2422
08:18
drew a line from my name,
151
498797
2004
زموږ د تېرو درې سوه کلونو د پلرونو- نيکونو نومونه پکې ليکلي وو
08:20
and wrote, "Malala."
152
500801
3699
خو ما چي وکتل، ټول سړي وو
08:25
And when she grow old,
153
505585
2770
08:28
when she was four and a half years old,
154
508355
3583
ما خپل قلم را واخيست
زما له نامه مي کرښه و ايستله
08:31
I admitted her in my school.
155
511938
3536
او ومي ليکل: ملاله
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
515474
2906
او کله چي دا لږ را لويه شوه
08:38
the admission of a girl in a school?
157
518380
2502
08:40
Yes, I must mention it.
158
520882
2055
چي لا د څلورنيمو کلونو وه
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
522937
3085
نو ما پخپل ښوونځي کې داخله کړه
08:46
in America, in many developed countries,
160
526022
3827
تاسې به واياست چي ولې په ښوونځي کې د نجلۍ د داخلېدو ذکر کوم
08:49
but in poor countries,
161
529849
2458
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
532307
3568
هو، دا يادونه زه بايد وکړم
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
535875
3614
کېداى شي دا يو ساده رسمي کار وي
په کينېډا، امريکا او ډېرو پرمختلليو وطنو کې
08:59
Enrollment in a school means
164
539489
3639
خو په غريبو هېوادونو کې
09:03
recognition of her identity and her name.
165
543128
5749
په نرواکو او قبايلي ټولنو کې
دا د نجلۍ د ژوند يوه ډېره لويه پېښه ده
09:08
Admission in a school means
166
548877
1678
09:10
that she has entered the world of dreams
167
550555
3682
په ښوونځي کې داخلېدل، مانا
09:14
and aspirations
168
554237
1663
د نجلۍ خپل ځان او خپل نوم پېژندل
09:15
where she can explore her potentials
169
555900
3512
09:19
for her future life.
170
559412
3246
په ښوونځي کې داخلېدل مانا دا د خوبونو او الهامونو نړۍ ته داخله شوه
09:22
I have five sisters,
171
562658
2079
09:24
and none of them could go to school,
172
564737
3314
09:28
and you will be astonished,
173
568051
1574
چي هلته دا له خپل استعداده کار اخيستلاى شي
09:29
two weeks before,
174
569625
4094
د خپل راتلونکي ژوند لپاره
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
573735
4283
زما پينځه خويندې دي
خو يوې هم ښوونځى نه دى ويلى
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
578018
4665
تاسې به حيران ياست _ کله چي ما فارم ډکاوه
09:42
I could not recall
177
582683
2084
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
584767
4005
دوې اوونۍ مخکې چي مي د کېنېډا د ويزې فارم ډکاوه
09:48
And the reason was
179
588772
1849
او ما په فارم کې د خپلې کورنۍ برخه ډکوله
09:50
that I have never, never seen the names
180
590621
3292
09:53
of my sisters written on any document.
181
593913
5826
ماته د خپلو ځينو خويندو نومونه نه را يادېدل
09:59
That was the reason that
182
599739
2940
ځکه چي ما کله هم د خپلو خويندو نومونه په ليکلې بڼه پر هيڅ کوم کاغذ نه وو ليدلي
10:02
I valued my daughter.
183
602679
3533
10:06
What my father could not give to my sisters
184
606212
4313
10:10
and to his daughters,
185
610525
1755
همدغه سبب وو، چي
10:12
I thought I must change it.
186
612280
4241
ما خپله لور قدرمنه راکړه
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
616521
3007
څه چي زما پلار زما خويندو ته يانې خپلو لوڼو ته ور نه کړل
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
619528
3672
10:23
I encouraged her to sit with me
189
623200
2594
زه فکر کوم، زه يې بايد ضرور بدل کړم
10:25
when my friends used to come.
190
625794
1659
10:27
I encouraged her to go with me to different meetings.
191
627453
4784
ما به د خپلې لور استعداد او ځيرکتيا ستايل
10:32
And all these good values,
192
632237
1661
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
633898
3210
ما به دا هڅوله چي له ما سره کښېني چي زما ملګري به ماته راتلل
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
637108
3663
ما هڅوله چي مختلفو غونډو ته راسره لاړه شي
ما هڅوله چي مختلفو غونډو ته راسره لاړه شي
10:40
I imparted all these good values
195
640771
2736
10:43
to my school, girl students and boy students as well.
196
643507
4543
او داسې ټول ارزښتونه، ما غوښتل چي د دې د شخصيت برخه شي
10:48
I used education for emancipation.
197
648050
4379
او دا يواځې دا، يواځې ملاله نه وه
10:52
I taught my girls,
198
652429
1865
ما دغه ټول غوره ارزښتونه، د خپل ښوونځي نجونو او هلکانو زده کوونکو ته هم ور و سپارل
10:54
I taught my girl students,
199
654294
1955
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
656249
5069
ما تعليم د ازادۍ لپاره و کاراوه
11:01
I taught my boy students
201
661318
2965
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
664283
5481
ما خپلو نجونو شاګردانو ته درس ورکړ، چي د اطاعت او غلامۍ سبق هېر کړي
ما خپلو هلکانو شاګردانو ته درس ورکړ
11:13
Dear brothers and sisters,
203
673696
3985
چي د تش په نامه درواغجن پت سبق هېر کړي
11:17
we were striving for more rights for women,
204
677681
4583
11:22
and we were struggling to have more,
205
682264
3622
ګرانو وروڼو او خويندو!
11:25
more and more space for the women in society.
206
685886
4227
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
690113
3213
موږ د ښځو د لا نورو حقونو لپاره مبارزه کوله
11:33
It was lethal to human rights
208
693326
2493
او موږ هڅه کوله چي په ټولنه کې د ښځې لپاره نور او نور ځاى پيدا کړو
11:35
and particularly to women's rights.
209
695819
3448
11:39
It was called Talibanization.
210
699267
4677
خو موږ له يوه نوي رجحان سره مخامخ شوو
11:43
It means a complete negation
211
703944
3688
چي د انساني حقونو، خصوصاً د ښځو د حقونو لپاره مرګونى وو
11:47
of women's participation
212
707632
2210
11:49
in all political, economical and social activities.
213
709842
6195
او هغه رجحان طالبانيت نومېږي
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
716037
3547
مانا دا چي د ښځې د برخې اخيستو بشپړ مخنيوى
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
719584
6231
په ټولو سياسي، اقتصادي او ټولنيزو چارو کې
12:05
Women were forced to wear veils
216
725815
3706
سلګونه ښوونځي په بمونو والوځول شول
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
729521
3556
ښوونځيو ته د نجونو د تګ مخنيوى وشو
12:13
Musicians were silenced,
218
733077
2584
12:15
girls were flogged
219
735661
1957
12:17
and singers were killed.
220
737618
3483
په ښځو په زوره چادرۍ واغوستل شوې
12:21
Millions were suffering,
221
741101
1874
او بازار ته پر تلو يې بنديز ولګېد
12:22
but few spoke,
222
742975
3245
موسيقاران پټه خوله کړاى شول
12:26
and it was the most scary thing
223
746220
2224
نجونې په لښتو- په دُرو و وهل شوې
12:28
when you have all around such people
224
748444
6086
او سندرغاړي و وژل شول
ميلينونه خلک رنځېدل، خو ځينو ږغ اوچت کړ
12:34
who kill and who flog,
225
754530
2026
12:36
and you speak for your rights.
226
756556
1296
12:37
It's really the most scary thing.
227
757852
4207
او دا ډېر ډاروونکى حالت وو
چي شاوخوا ته داسې خلک وي
12:42
At the age of 10,
228
762059
1893
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
763952
4244
چي خلک وژني، په دُرو يې وهي او ته د خپل حق خبره وکړې، دا ډېر ډاروونکى وخت وي
12:48
of education.
230
768196
2311
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
770507
4772
ملاله په لس کلنۍ کې را پاڅېده او د تعليم د حق لپاره را پاڅېده
12:55
she volunteered herself
232
775279
2204
12:57
for the New York Times documentaries,
233
777483
3594
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
781077
4916
دې د بي بي سي د بلاګ لپاره ډايري وليکله
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
785993
4388
دې د نيويارک ټايمز په ډاکومينټريو کې پخپله خوښه برخه واخيسته
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
790381
6253
او په هر ځاى کې چي امکان وو، خبره يې وکړه
13:16
And that was the reason the Taliban
237
796634
1852
او د دې ږغ ډېر زورور ږغ وو
13:18
could not tolerate her campaign,
238
798486
4331
لکه ازانګه په ټوله نړۍ کې خپره شوه
13:22
and on October 9 2012,
239
802817
2849
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
805666
5749
ځکه نو طالبانو د دې مبارزه نه شواى زغملاى
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
811415
4145
او پر ٩ نومبر ٢٠١٢م له نيژدې پر سر په ډزو و ويشتل شوه
13:35
The world turned into a big black hole.
242
815560
5819
13:41
While my daughter was
243
821379
1666
13:43
on the verge of life and death,
244
823045
3452
دا زما کورنۍ او ماته د محشر ورځ وه
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
826497
3839
نړۍ راته په لويې تيارې خونې بدله شوه
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
830336
3102
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
833438
3676
هغه وخت چي لور مي د مرګ او ژوند تر منځ وه
13:57
And she abruptly told me,
248
837114
2521
زه د خپلې مېرمنې پر غوږ ور پرېوتم
13:59
"Please don't blame yourself.
249
839635
2511
14:02
You stood for the right cause.
250
842146
3216
زما او ستا له لور سره چي څه وشول آيا دا زما ملامتيا نه ده؟
14:05
You put your life at stake
251
845362
2135
14:07
for the cause of truth,
252
847497
1403
14:08
for the cause of peace,
253
848900
1181
دې سمدستي راته وويل
14:10
and for the cause of education,
254
850081
2108
مهرباني وکه ته ولې ځان ملامتوې
14:12
and your daughter in inspired from you
255
852189
2049
14:14
and she joined you.
256
854238
2231
ته خو د ښه کار لپاره را پاڅېدې
14:16
You both were on the right path
257
856469
1675
تا خو خپل ژوند له ريښتيا، امن او تعليم سره پيوند کړ
14:18
and God will protect her."
258
858144
3373
14:21
These few words meant a lot to me,
259
861517
3346
او لور دي له تا الهام واخيست، ستا ملګرې شوه
14:24
and I didn't ask this question again.
260
864863
4111
14:28
When Malala was in the hospital,
261
868974
4120
ستاسې دواړو لاره سمه وه او خداى به دا و ژغوري
14:33
and she was going through the severe pains
262
873094
3247
دغو څو توريو ماته ډېره مانا لرله
14:36
and she had had severe headaches
263
876341
2520
او دا پوښتنه مي بيا ترې ونه کړه
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
878861
3188
ملاله چي په روغتون کې وه
14:42
I used to see a dark shadow
265
882049
2452
14:44
spreading on the face of my wife.
266
884501
5537
او دا په شديد درد اخته وه
سر يې شديد دردونه کول
14:50
But my daughter never complained.
267
890038
6101
ځکه چي د مخ رګونه يې غوڅ وو
ما ليدل د مېرمنې پر مخ مي تور سيورى خپور وو
14:56
She used to tell us,
268
896139
2061
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
898200
2051
15:00
and with my numbness in my face.
270
900251
2742
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
902993
2079
خـو
لور مي هيڅ شکايت ونه کړ
15:05
She was a solace for us,
272
905072
2129
15:07
and she consoled us.
273
907201
2897
دې موږ ته ويل، چي
زه له دې کږې موسکا او بې حسې څېرې سره ښه يم
15:12
Dear brothers and sisters,
274
912120
4221
زه به ښه شم ګورئ تاسې اندېښنه مه کوئ
15:16
we learned from her how to be resilient
275
916341
2622
دا موږ ته يو ډاډ وه او موږ ته يې تسلي راکړه
15:18
in the most difficult times,
276
918963
3305
15:22
and I'm glad to share with you
277
922268
3008
ګرانو وروڼو او خويندو!
15:25
that despite being an icon
278
925276
5892
موږ له دې زده کړل، چي په سختۍ کې څوک څنګه بايد هيله من و اوسي
15:31
for the rights of children and women,
279
931168
2829
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
933997
5293
خوشالېږم چي له تاسې سره دا خبره شريکوم
ملاله، پرته له دې چي د ماشومانو او د ښځو د حقونو لپاره يو مثال ده
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
939290
5132
دا د هرې شپاړس کلنې نجلۍ غوندې نجلۍ ده
15:44
She quarrels with her brothers,
282
944422
2068
15:46
and I am very happy for that.
283
946490
3723
دا د هرې شپاړس کلنې نجلۍ غوندې نجلۍ ده
15:50
People ask me,
284
950213
2403
دا ژاړي چي د کور کار يې نه وي کړى
15:52
what special is in my mentorship
285
952616
3492
15:56
which has made Malala so bold
286
956108
2540
دا له خپلو وروڼو سره جګړې کوي او زه په دې ډېر خوشاله يم
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
958648
4492
خلک له ما پوښتنه کوي
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
963140
6275
زما په لارښوونه کې خاص څه وو
چي ملاله يې زړوره، باجرئته، خولوره او درنه کړه
16:09
Ask me what I did not do.
289
969415
3861
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
973276
5257
زه ورته وايم، دا مه پوښته چي څه مي وکړل
16:18
Thank you very much.
291
978533
2882
16:21
(Applause)
292
981415
5496
دا و پوښته چي څه مي و نه کړل
ما د دې وزر ور ونه تړل
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
986911
4000
بس همدومره مي وکړل
له تاسې ډېره مننه
مننه ډېره مننه
ژباړه: بارکوال مياخېل
د دې ویب پاڼې په اړه

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7